La Commission apportera son plein soutien aux Nations Unies dans ses efforts, dans le cadre des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légalité internationale. | UN | وستقدم المفوضية كل ما يلزم من دعم للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، في سياق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية. |
Le texte est conforme au libellé des résolutions pertinentes des Nations Unies et des conclusions des séminaires régionaux connexes. | UN | فالنص يتفق وصيغة قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ونتائج الحلقات الدراسية الإقليمية المعنية. |
Dans ce contexte, il est nécessaire que la communauté internationale redouble d'efforts pour aider les deux parties à surmonter l'impasse actuelle, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى خلفية ما سبق ذكره، هناك حاجة إلى أن يبذل المجتمع الدولي الجهود مجدداً لمساعدة الطرفين على الخروج من المأزق الحالي، استناداً إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع. |
Elle exhorte l'Office de poursuivre ses efforts visant à améliorer les conditions de vie et les infrastructures dans les camps au Liban et souligne que ces améliorations ne préjugeront pas d'une solution juste en vertu des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وحثت الوكالة على مواصلة الجهود الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية والبنية التحتية في المخيمات في لبنان وأكدت أن هذا التحسن لا ينبغي أن يمس بضرورة إيجاد حل عادل وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La construction des colonies de peuplement se poursuit, en violation de la quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويستمر بناء المستوطنات، انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، واتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, le Comité a la profonde conviction que la communauté internationale devrait continuer à appuyer les activités cruciales de l’UNRWA jusqu’à ce que la question des réfugiés de Palestine soit intégralement réglée, dans le respect des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légitimité internationale. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة بشكل راسخ أن المجتمع الدولي ينبغي أن يستمر في تقديم الدعم إلى اﻷنشطة الحيوية التي تقوم بها الوكالة إلى أن يتم حل مسألة اللاجئين الفلسطينيين حلا كاملا وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وللشرعية الدولية. |
Une fois encore, de telles déclarations montrent qu'il est urgent que l'Assemblée générale prenne les dispositions voulues pour qu'Israël participe aux travaux de l'Assemblée générale d'une façon conforme à la légitimité internationale et, notamment, au droit international et aux dispositions de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما أن هذه التصريحات تزيد من إلحاح ضرورة اتخاذ الجمعية العامة إجراء لضمان أن تكون مشاركة إسرائيل في أعمال الجمعية العامة متفقة مع الشرعية الدولية، بما في ذلك القانون الدولي وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Une solution pacifique à ce problème réside dans la mise en oeuvre des résolutions pertinentes des Nations Unies, ainsi que dans le recours au dialogue et à la compréhension. C'est la seule façon de mettre un terme à un autre foyer de tension dans le monde. | UN | إن الحل السلمي لهذه القضية يكمن في تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وانتهاج أسلوب الحوار والتفاهم الذي يمكن أن يقود في نهاية المطاف إلى وضع خاتمة لهذه البؤرة من بؤر التوتر في عالمنا. |
L'annexe IV contient une bibliographie, des extraits des résolutions pertinentes des Nations Unies, une liste d'affaires se rapportant à la question et une compilation des normes juridiques internationales pertinentes. | UN | ويتضمن المرفق الرابع ثبتاً لمراجع مختارة واقتباسات من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقائمة بالحالات الهامة وتجميعاً للمعايير القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع. |
:: De parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de Madrid, du principe < < terre contre paix > > et de l'initiative de paix arabe, dans l'intégralité de ses dispositions; | UN | :: تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومرجعية مدريد والأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية برمتها. |
Les ministres ont souligné que la cessation complète des activités de colonisation israéliennes était nécessaire pour favoriser un environnement permettant le progrès des négociations de paix en vue d'une solution juste et durable sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de Madrid, dont le principe < < terre contre paix > > , de l'initiative de paix arabe et de la Feuille de route du Quatuor. | UN | وشدد الوزراء على أن الوقف الكامل لجميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية يعتبر ضروريا لإيجاد بيئة تفضي إلى مفاوضات سلام لتحقيق حل عادل ودائم على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومرجعيات مدريد، بما في ذلك مبدأ الأرض مقابل السلام، مبادرة السلام العربية وخريطة الطريق الرباعية. |
Le Mouvement des pays non alignés continuera de prêter son concours et de contribuer, par tous les moyens possibles, à l'instauration d'une paix juste, totale et durable au Moyen-Orient, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies, du mandat de la Conférence de Madrid, du principe de l'échange de territoires contre la paix, de l'Initiative de paix arabe et de la Feuille de route. | UN | وستواصل حركة عدم الانحياز تأييدها ومساهمتها بكل الطرق الممكنة من أجل تحقيق سلام عادل وكامل ودائم في الشرق الأوسط على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع ذومرجعية مؤتمر مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخريطة الطريق. |
Le Mouvement des pays non alignés continuera d'appuyer la réalisation d'une paix juste, complète et durable au Moyen-Orient, fondée sur l'ensemble des résolutions pertinentes des Nations Unies, le mandat adopté lors de la Conférence de Madrid, le principe des territoires contre la paix, l'Initiative arabe de paix et la Feuille de route, et d'y contribuer dans toute la mesure possible. | UN | وستواصل حركة عدم الانحياز تقديم الدعم والإسهام قدر الإمكان من أجل تحقيق سلام عادل وكامل ودائم في الشرق الأوسط، على أساس جميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومرجعية مؤتمر مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخارطة الطريق. |
Nous réaffirmons notre volonté de contribuer à un règlement global, juste et durable du conflit israélo-arabe sur la base du cadre juridique international universellement reconnu, et notamment des résolutions pertinentes des Nations Unies, des principes de Madrid et de l'Initiative de paix arabe. | UN | ٣٨ - ونؤكد مجدداً التزامنا بالمساهمة في التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنـزاع العربي - الإسرائيلي على أساس الإطار القانوني الدولي المعترف به عالمياً، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبادئ مدريد ومبادرة السلام العربية. |
Le Niger a toujours privilégié la voie d'une résolution pacifique et a défendu, dans le cadre des Nations Unies et de l'Union africaine, le droit inaliénable du peuple palestinien à l'autodétermination à l'intérieur des frontières de 1967, en application des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأيدت النيجر مسار السلام بهدف الوصول إلى حل، ودعمت، من خلال الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير المصير داخل حدود عام 1967 وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La réunion a réaffirmé son soutien au peuple du Jammu-et-Cachemire pour la reconnaissance de son droit légitime à l'autodétermination, en vertu des résolutions pertinentes des Nations Unies et conformément aux aspirations du peuple cachemirien. | UN | 35 - أكد المؤتمر من جديد تأييده لشعب جامو وكشمير في شرعية حقه في تقرير المصير وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولطموحات الشعب الكشميري. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, le Comité a la profonde conviction que la communauté internationale devrait continuer à appuyer les activités cruciales de l’UNRWA jusqu’à ce que la question des réfugiés de Palestine soit intégralement réglée, dans le respect des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légitimité internationale. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة بشكل راسخ أن المجتمع الدولي ينبغي أن يستمر في تقديم الدعم إلى اﻷنشطة الحيوية التي تقوم بها الوكالة إلى أن يتم حل مسألة اللاجئين الفلسطينيين حلا كاملا وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وللشرعية الدولية. |
Une fois encore, de telles déclarations montrent qu'il est urgent que l'Assemblée générale prenne les dispositions voulues pour qu'Israël participe aux travaux de l'Assemblée générale d'une façon conforme à la légitimité internationale et, notamment, au droit international et aux dispositions de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | كما أن هذه التصريحات تزيد من إلحاح ضرورة اتخاذ الجمعية العامة إجراء لضمان أن تكون مشاركة اسرائيل في أعمال الجمعية العامة متفقة مع الشرعية الدولية، بما في ذلك القانون الدولي وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Ministre argentin vient de nous exposer la manière dont l'Argentine cherche maintenant à résoudre le problème de souveraineté sur les îles Malouines, en faisant appel à la négociation et au dialogue pacifique, dans le cadre, bien entendu, des résolutions pertinentes des Nations Unies et de leur respect. | UN | لقد أبلغنا وزير الخارجية اﻵن كيف تسعى اﻷرجنتين اﻵن لحل مشكلة السيادة على جزر مالفيناس عن طريق المفاوضات والحوار السلمي، وبالطبع في إطار قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Il s'agit là d'une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies, qui entraîne en outre des pertes économiques et financières considérables pour Cuba. | UN | ولا يمثل هذا انتهاكا خطيرا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة فحسب، ولكنه أيضا مصدر لخسائر اقتصادية ومالية هائلة بالنسبة لكوبا. |
Aujourd'hui, face à la résistance et à l'Intifada, il est question de mettre un terme à la violence dans les territoires occupés, mais aucune assise politique ne sous-tend les négociations concernant l'application des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | اليوم، وبعد ما بزغ فجر المقاومة والانتفاضة، جاؤوا يتحدثون عن وقف العنف في الأراضي المحتلة، متجاهلين أي مضمون سياسي يرتبط بمفاوضات لتنفيذ قرارات الشرعية الدولية. |
Ils ont instamment demandé que d'autres mesures soient prises par les États conformément à leurs obligations juridiques internationales, notamment la quatrième Convention de Genève, et dans le respect des résolutions pertinentes des Nations Unies et des positions du Mouvement. | UN | وحثوا كذلك الدول على اتخاذ تدابير وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، والإجراءات المتعلقة بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومواقف الحركة. |