"des résultats en" - Traduction Français en Arabe

    • نتائج في
        
    • النتائج في
        
    • الأداء في
        
    • الأداء من
        
    • النتائج عن طريق
        
    • نتائج بما يتفق مع
        
    • نتائج على
        
    • للنتائج في
        
    • تنفذ النتائج
        
    • نتائج تمثلت في
        
    L'aide juridique apportée à des pays touchés par un conflit a donné des résultats en 2010. UN وقد أسفرت المساعدة القانونية المقدمة في البلدان المتضررة من النـزاعات عن نتائج في عام 2010.
    Ce faisant, la CDI devrait pouvoir aboutir à des résultats en temps voulu, en tenant compte des articles sur la responsabilité de l'État. UN وبذلك ينتظر أن تتمكن لجنة القانون الدولي من تحقيق نتائج في المواد المقررة، مع مراعاة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Celle-ci commence à produire des résultats en termes de mobilisation collective et représente la cohérence dans l'action. UN وقد بدأت تتحقق النتائج في أدائها بوصفها كيانا واحدا، وهي تظهر الاتساق في صورته العملية.
    L'attention est attirée sur la nécessité d'obtenir des résultats en temps utile et d'intégrer les conclusions dans le budget 2007. UN واسترعي الانتباه إلى الحاجة إلى تحقيق النتائج في الوقت المناسب، وإلى إدراج حساب نتائج العملية في ميزانية 2007.
    Renforcement de la capacité de contrôle et évaluation des résultats en matière de gestion UN تعزيز القدرة على الرصد وقياس الأداء في الإدارة
    La fonction gestion financière, coordonnée au niveau du siège par le Pôle mécanismes de contrôle, sera responsable de l'amélioration des résultats en vue d'atteindre l'objectif visé. UN 34 - سوف تُحسن مهمة الإدارة المالية، التي يتولى تنسيقها في المقر مركز الضوابط المؤسسية، الأداء من أجل تحقيق هذاى الهدف.
    Il n'en reste pas moins que des efforts sont réalisés au siège du PNUD pour assurer la durabilité des résultats en la contrôlant et en instaurant les incitations nécessaires. UN وهذا على الرغم من الجهود المضطلع بها في مقر البرنامج الإنمائي لمعالجة مسألة استدامة النتائج عن طريق رصد الاستدامة وإيجاد الحوافز الضرورية.
    Pour obtenir des résultats en matière de développement, il était nécessaire de créer un vaste partenariat regroupant les associations de la société civile, les ONG, les gouvernements et le secteur privé. UN ولإحراز نتائج في التنمية، ينبغي إقامة شراكة كبيرة بين المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات، والقطاع الخاص.
    . En pratique, toutefois, il est souvent difficile pour ces autorités d'obtenir des résultats en ce domaine. UN غير أن من الصعب عملياً على السلطات المعنية بالمنافسة، في معظم اﻷحيان، أن تحقق نتائج في هذا المجال.
    . En pratique, toutefois, il est souvent difficile pour ces autorités d'obtenir des résultats en ce domaine. UN غير أن من الصعب عملياً على السلطات المعنية بالمنافسة، في معظم اﻷحيان، أن تحقق نتائج في هذا المجال.
    Nous pensons que le NEPAD repose sur deux principes clefs qui sont indispensables pour obtenir des résultats en Afrique. UN ونعتقد أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قد قامت على مبدأين رئيسيين ضروريين لتحقيق نتائج في أفريقيا.
    Nous avons pu constater, dans les secteurs de la santé et de l'éducation, combien, avec l'aide internationale, des ministres résolus peuvent obtenir des résultats en Afghanistan. UN وقد رأينا في قطاعي التعليم والصحة كيف يمكن للوزراء العازمين أن يحققوا نتائج في أفغانستان عندما يتوفر لهم الدعم الدولي.
    Il est essentiel que le PNUD obtienne des résultats, en tant qu'organisation aussi bien qu'à l'échelon des pays, dans les principaux domaines d'activité en rapport avec le développement humain durable. UN ويتحتم عرض النتائج في المجالات الرئيسية للتنمية البشرية المستدامة على صعيد المنظمة وعلى الصعيد القطري.
    Ainsi, l'UNICEF appuie les efforts de cohérence axés sur l'informatique décisionnelle et la communication de l'information en tant que méthode appropriée pour obtenir des résultats en matière d'interopérabilité. UN وعلى سبيل المثال، تدعم اليونيسيف الجهود الرامية إلى تحقيق التناسق فيما يختص بجمع المعلومات وتقديم التقارير عن الأعمال باعتبار ذلك وسيلة مناسبة لتحقيق النتائج في مجال قابلية التشغيل البيني.
    Pour en augmenter l'utilité pour les usagers, on s'efforcera particulièrement pendant la période considérée d'élargir et d'améliorer la diffusion des résultats en les présentant sous une forme propre à être utilisée sur micro-ordinateur. UN ولزيادة جدوى تلك التقديرات واﻹسقاطات للمستعملين، ستُبذل جهود خاصة خلال الفترة لتوسيع وتحسين نشر النتائج في شكل ملائم للاستخدام في الحواسيب الخفيفة.
    Sans un certain nombre de cibles et d'indicateurs, l'évaluation des résultats en ce qui concerne la mise en oeuvre des objectifs convenus dans un programme n'aboutit trop souvent qu'à de simples généralisations. UN وبدون وجود عدد وافر من الأرقام المستهدفة والمؤشرات، كثيرا جدا ما يؤدي تقييم الأداء في تنفيذ الغايات المتفق عليها في برنامج ما إلى مجرد تعميمات.
    Le Quatuor est prêt à œuvrer de concert avec des dirigeants palestiniens responsables et désireux d'obtenir des résultats en matière de réformes et de sécurité. UN والمجموعة الرباعية على استعداد للعمل مع قيادة فلسطينية مسؤولة وخاضعة للمساءلة، وملتزمة بالإصلاح وبحسن الأداء في المجال الأمني.
    Une série de six indicateurs clefs de performance fournissent un aperçu général de l'évolution des résultats en 2013, que des informations des années précédentes viennent compléter. UN 23 - وتُلقي مجموعة مكونة من ستة مؤشرات أداء رئيسية نظرة عامة على اتجاهات الأداء في عام 2013، تُستكمل بمعلومات من الأعوام السابقة.
    Les fonctions services opérationnels et coordination du système des Nations Unies seront responsables de l'amélioration des résultats en vue d'atteindre l'objectif visé. UN 39 - ستحسن الخدمات التشغيلية ومهام التنسيق التي تقوم بها الأمم المتحدة، الأداء من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Elle attire l'attention sur les efforts déployés pour rationaliser le document budgétaire et l'orienter davantage sur des résultats en présentant les objectifs globaux des programmes du HCR. UN ووجهت الأنظار إلى الجهود الرامية إلى تبسيط وثيقة الميزانية وجعلها أكثر تركيزاً على النتائج عن طريق عرض الأهداف الشاملة لبرامج المفوضية.
    C'est à présent aux États Membres qu'il revient d'obtenir des résultats en ce sens. UN ويقع على الدول الأعضاء التزام في ظل هذه المبادرات العالمية بتحقيق نتائج بما يتفق مع هذه المبادرات.
    :: De politiques judicieuses pour que le projet et la stratégie d'instauration d'un système éducatif solide donnent des résultats en termes de développement; UN ● سياسات سليمة تترجم الرؤية والاستراتيجية المتعلقتين بإقامة نظام تعليم متين إلى نتائج على صعيد التنمية؛
    d) Spécifications techniques permettant d'éviter tout double comptage par l'enregistrement et le suivi précis et cohérents des résultats en matière d'atténuation; UN (د) المواصفات التقنية اللازمة لتجنب الازدواجية من خلال التسجيل الدقيق والمتسق للنتائج في مجال التخفيف وتعقب هذه النتائج؛
    L'intégration des résultats en matière d'environnement qui sont pertinents pour les questions pro-pauvres et pour les écosystèmes sera réalisée en collaboration avec l'initiative Pauvreté et environnement conjointe du PNUD et du PNUE. UN وسوف تنفذ النتائج البيئية الموالية للفقراء والمتعلقة بالنظم الإيكولوجية بالتعاون مع مبادرة الفقر والبيئة المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج البيئة.
    Après 16 mois de mise en œuvre, le nouveau modèle a permis d'enregistrer des résultats en termes d'amélioration et d'accélération des services fournis aux missions. UN وبعد مرور ستة عشر شهرا على بدء التنفيذ، أثمر النموذج الجديد نتائج تمثلت في تحسن نوعية وسرعة الخدمات المقدمة إلى البعثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus