"des raisons de penser" - Traduction Français en Arabe

    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد
        
    • من الأسباب ما يجعلها تعتقد
        
    • ما يدعو إلى الاعتقاد
        
    • سبب يجعلها تعتقد
        
    • أسباباً تدعو إلى الاعتقاد
        
    • المحتجز أسباب تدعوه إلى افتراض
        
    • أسباب تحمل على الاعتقاد
        
    • أسباباً تحملها على الاعتقاد
        
    • يحمل على الاعتقاد
        
    • من الأسباب ما يحمله على الاشتباه
        
    • سبب للإعتقاد
        
    • سبب للاعتقاد
        
    • فيه مؤشرات تنبئ
        
    • أسباب للاعتقاد
        
    • أسباب معقولة للشك
        
    Elle n'intervient que dans les cas où il y a des raisons de penser que des agents relevant du gouvernement sont en cause ou quand il apparaît que les autorités de l'État n'assurent pas la protection voulue. UN ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر فاعلة تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة على الصعيد الوطني.
    Elle n'intervient que dans les cas où il y a des raisons de penser que des agents contrôlés par les autorités de l'État sont en cause ou quand il apparaît que celles-ci n'assurent pas la protection voulue. UN وتدخلت المقررة الخاصة كذلك في حالات توجد بشأنها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بضلوع جهات خاضعة لسيطرة الحكومة، أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية قد أخفقت في توفير الحماية المناسبة.
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    Les fonds suspects dont on a des raisons de penser qu'ils devraient être gelés font actuellement l'objet d'enquêtes. UN ويجري حاليا التحقيق في حالات مشبوهة يتوافر بشـأنها ما يدعو إلى الاعتقاد بضرورة تجميدها.
    iv) Renseignements ou déclarations dont l'entreprise sait, ou a des raisons de penser, qu'ils sont faux ou trompeurs sur un point essentiel. UN ' ٤ ' تقديم أية معلومات، أو اصدار أي بيانات، تعلم مؤسسة اﻷعمال أنها زائفة أو مضللة بأي معنى مادي، أو يكون لديها سبب يجعلها تعتقد ذلك.
    Bien que l'on ait des raisons de penser qu'ils ont tous été arbitrairement exécutés, leurs dépouilles mortelles n'ont toujours pas été localisées, exhumées, identifiées et rendues aux familles. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنهم جميعهم قد أُعدموا إعداماً تعسفياً، فإن رفاتهم لم يُحدد مكانها بعد، ولم يتم إخراجها وتحديد هويتها وإعادتها إلى أسرها.
    Elle n'intervient que dans les cas où il y a des raisons de penser que des agents contrôlés par le gouvernement sont en cause ou quand il apparaît que les autorités de l'État n'assurent pas la protection voulue. UN ولا تتدخل المقررة الخاصة إلا في الحالات التي توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد إما بتورط عناصر تسيطر عليها الحكومة أو عندما يبدو أن السلطات الحكومية لم توفر الحماية اللازمة.
    Aux termes de cette loi, s'il existe des raisons de penser qu'un citoyen a commis, est en train de commettre ou s'apprête à commettre un acte portant atteinte à la souveraineté et à la sécurité de l'Etat ou à l'ordre public, le Conseil des ministres est habilité à prendre, en cas de besoin, un arrêté limitant l'un quelconque des droits fondamentaux de ce citoyen. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    En vertu de cette loi, le Conseil des ministres peut prendre, en cas de besoin, un arrêté limitant l'un quelconque des droits fondamentaux d'un citoyen lorsqu'il existe des raisons de penser que celui-ci a commis, est en train de commettre ou s'apprête à commettre un acte portant atteinte à la souveraineté et à la sécurité de l'Etat ou à l'ordre public. UN فبموجب هذا القانون يجوز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، حسب الاقتضاء، يقيد به الحقوق اﻷساسية ﻷي مواطن إذا توفرت لديه أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا المواطن ارتكب، أو يرتكب، أو على وشك ارتكاب فعل ينتهك سيادة الدولة وأمنها ويعكر صفو السلم والسكينة عموما.
    S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. UN أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الوفاة كانت بفعل أعمال عنف أو حدثت بشكل غير طبيعي أو أن الشخص قد توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقا وعلى محكمة قاضي الوفيات واجب اثبات الطريقة التي توفي بها الشخص وزمان ومكان حدوث الوفاة.
    S'il a des raisons de penser qu'il y a eu mort violente ou non naturelle, ou si le défunt est décédé en prison ou dans d'autres circonstances prévues par la loi, le coroner doit mener une enquête et il revient à la coroner's court de déterminer le moment, le lieu et les circonstances du décès. UN أما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الميت توفي نتيجة أعمال عنف أو أن الوفاة حدثت بشكل غير طبيعي أو أنه توفي في السجن أو في ظروف أخرى معينة، فلا بد لقاضي الوفيات أن يجري تحقيقاً ويتوجب على محكمة قاضي الوفيات أن تثبت الطريقة التي توفي بها الميت وزمان ومكان حدوث الوفاة.
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    Tout État côtier qui a des raisons de penser qu'une activité menée dans la Zone par un contractant est susceptible de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin dans des zones maritimes sur lesquelles il exerce sa juridiction ou sa souveraineté peut en aviser par écrit le Secrétaire général pour lui exposer ces raisons. UN 2 - لأية دولة ساحلية لديها من الأسباب ما يجعلها تعتقد أن من المحتمل أن يتسبب أي نشاط للمتعاقد في المنطقة في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية الواقعة تحت ولايتها أو سيادتها أو يمكن أن يتسبب فيه أن تخطر الأمين العام كتابيا بالأسباب التي يستند إليها هذا الاعتقاد.
    2. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour commettre des violations des droits de l'homme dans le pays de destination; UN `2 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في بلد المقصد؛
    3. Il existe des raisons de penser que les biens peuvent être utilisés pour mettre en danger la sécurité nationale, régionale ou internationale ou pour commettre des actes terroristes; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    iv) Renseignements ou déclarations dont l'entreprise sait, ou a des raisons de penser, qu'ils sont faux ou trompeurs sur un point essentiel. UN `4` تقديم أية معلومات، أو اصدار أي بيانات، تعلم مؤسسة الأعمال أنها زائفة أو مضللة بأي معنى مادي، أو يكون لديها سبب يجعلها تعتقد ذلك.
    Le premier requérant fait valoir qu'il existe des raisons de penser qu'il sera arrêté à son retour en raison de son passé au Yémen et parce qu'il est issu d'une famille politiquement engagée. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    98. Le SPT recommande à l'État partie d'établir un système d'examens indépendants, sous la responsabilité de médecins légistes et de psychologues qualifiés, afin de procéder à des examens complets lorsque le médecin qui a réalisé la première consultation a des raisons de penser que la personne détenue a été soumise à la torture et à des mauvais traitements. UN 98- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تنشئ الدولة الطرف نظام فحوص مستقلة، يجري بموجبه أطباء شرعيون وأخصائيون نفسيون مؤهلون تحقيقات شاملة عندما تكون لدى الطبيب الذي فحص الشخص المحتجز أسباب تدعوه إلى افتراض أن هذا الشخص خضع للتعذيب وإساءة المعاملة.
    24. Une enquête est menée lorsqu'on a des raisons de penser qu'un fonctionnaire a commis une faute après évaluation d'une plainte ou sur la foi d'autres informations. UN 24- وتجري عمليات التحقيق متى كانت هناك أسباب تحمل على الاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف.
    Toutefois, conformément à l'article 75 de la loi sur la justice pénale de 1985 (abrogée depuis), le tribunal de district s'est déclaré incompétent en ce qui concerne la détermination de la peine, faisant valoir qu'il avait des raisons de penser que l'auteur était passible d'internement préventif. UN بيد أن محكمة المقاطعة صرحت، وفقاً للمادة 75 من قانون العدالة الجنائية لعام 1985 (ألغيت بعد ذلك الحين)، بأنها غير مختصة بإصدار الحكم بدعوى أن هناك أسباباً تحملها على الاعتقاد بأن صاحب البلاغ معرض للحبس الاحتياطي.
    Il y a des raisons de penser que l'on tente de faire de l'Islande un pays de transit et les autorités islandaises ont pris des mesures pour faire échec à cette tentative. UN وهناك ما يحمل على الاعتقاد أن هناك محاولات لجعل أيسلندا بلد عبور، وقد اتخذت السلطات الأيسلندية التدابير اللازمة لإحباط هذه المحاولات.
    s'il sait ou a des raisons de penser que ces fonds serviront ou seront utilisés aux fins mentionnées au paragraphe 1, commet une infraction. > > UN وهو يعلم أو كان لديه من الأسباب ما يحمله على الاشتباه بأن هذه النقود أو الممتلكات سوف تستغل أو تستخدم أو قد تستغل أو تستخدم على النحو المذكور في الفقرة الفرعية (1)، إنما يرتكب جريمة " .
    Rien pour l'instant, mais nous avons des raisons de penser qu'il pourrait être dangereux. Open Subtitles لا شيء بعد، ولكن لدينا سبب للإعتقاد بأنّه قد يكون خطيراً.
    Nous avons des raisons de penser qu'ils faisaient partie de la même organisation que celle pour laquelle votre mari travaillait. Open Subtitles لدينا سبب للاعتقاد أنهم كانوا جزءاً من نفس المنظمه الإجارميه التى أعتاد زوجك أن يعمل بها
    Des inspections ponctuelles des programmes et unités administratives seront effectuées chaque fois qu'on aura des raisons de penser qu'il faut renforcer le contrôle des programmes, de façon à en améliorer l'exécution et à réduire au minimum les risques de gaspillage des ressources. UN وستجرى عمليات تفتيش مخصصة للبرامج والوحدات التنظيمية في الزمان والمكان الذي تتوفر فيه مؤشرات تنبئ عن ضرورة تعزيز اﻹشراف البرنامجي لتحسين إنجاز البرامج وخفض احتمالات حدوث تبديد في استعمال الموارد الى أدنى الحدود الممكنة.
    Ni les observateurs militaires ni le bataillon néerlandais n’ont indiqué qu’ils avaient constaté que d’autres actes de violence avaient été commis jusque-là ni qu’il y avait des raisons de penser qu’il en avait été commis. UN ولم يذكر مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أو الكتيبة الهولندية بأنهم لاحظوا أو كانت لديهم أسباب للاعتقاد بحدوث أية انتهاكات أخرى حتى اﻵن، علما بأن قدرة الكتيبة الهولندية على رصد الحالة قد تدنت كثيرا.
    L'article 10 de la loi exige que toute opération suspecte soit signalée s'il existe des raisons de penser qu'il s'agit du produit d'une infraction. UN ويتطلب القسم 10 من قانون (منع) غسل الأموال الإبلاغ عن التعاملات المشبوهة، حيثما كانت هناك أسباب معقولة للشك في أن الصفقة تنطوي على عائدات جريمة محظورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus