Certains organismes des Nations Unies, partageant l'avis exprimé dans des rapports émanant des pays, considèrent qu'il est nécessaire d'élaborer des directives plus concrètes sur la façon d'adopter et d'appliquer l'approche-programme. | UN | وتوافق بعض منظمات اﻷمم المتحدة مع التقارير الواردة من البلدان على ضرورة وضع مبادئ توجيهية أفضل من الناحية العملية عن كيفية اﻷخذ بالنهج البرنامجي وتطبيقه. |
En Jamaïque, les informations et les enseignements tirés de la préparation aux interventions ont été partagés et communiqués via des rapports émanant de tous les secteurs au lendemain d'une catastrophe. | UN | وفي جامايكا، تُعمم المعلومات والدروس المستخلصة فيما يتعلق بالتأهب لمواجهة الكوارث وتُنشر من خلال التقارير الواردة من جميع القطاعات بعد وقوع كارثة. |
des rapports émanant de sources gouvernementales et non gouvernementales, des travaux d'analyse universitaires et des rapports des Nations Unies ont également fait partie de l'enquête. | UN | وشمل التحقيق أيضاً التقارير الواردة من حكومات ومن مصادر غير حكومية، والدراسات التحليلية الأكاديمية، وتقارير الأمم المتحدة. |
des rapports émanant de postessentinelles font apparaître un taux de prévalence de 3,4 % à la fin de 2002, avec des variantes indiquant un taux élevé de 8 % dans certains districts. | UN | والتقارير الواردة من مواقع المراقبة قد أشارت إلى وجود معدل انتشار يبلغ 3.4 في المائة في نهاية عام 2002، مع توفر اختلافات توضح ارتفاع هذا المعدل إلى 8 في المائة ببعض المناطق المحلية. |
Cette base de données comprendra également, à terme, des rapports émanant de différentes sources sur la situation des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | كما ستتضمن قاعدة البيانات في نهاية المطاف التقارير التي ترد من مصادر مختلفة وتتناول حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
27. La Réunion a noté que la longueur des rapports émanant du Secrétariat de l'ONU ne devait pas dépasser 16 pages. | UN | 27- أشار الاجتماع إلى أن عدد صفحات التقارير الصادرة عن الأمانة العامة للأمم المتحدة محدود في 16 صفحة. |
L'auteur a également soumis des rapports émanant de Human Rights Watch, de l'International Crisis Group et d'Amnesty International ainsi que des articles de Radio Free Europe pour étayer ses griefs. | UN | وقدم صاحب البلاغ أيضاً تقارير صادرة عن مرصد حقوق الإنسان، والفريق الدولي المعني بالأزمات، ومنظمة العفو الدولية، وكذلك مقالات صادرة عن إذاعة أوروبا الحرة، لإثبات ادعاءاته. |
Bien que leur véracité n'ait pas été confirmée par des acteurs indépendants, des rapports émanant de nombreuses sources continuent de faire part d'un nombre élevé d'exécutions publiques. | UN | 5 - ولا تزال تشير تقارير واردة من مصادر متنوعة إلى وقوع عدد كبير من حالات الإعدام العلني، ولكن لم تؤكد مصادر مستقلة صحة تلك التقارير. |
des rapports émanant de sources gouvernementales et non gouvernementales, des travaux d'analyse universitaires et des rapports de l'Organisation des Nations Unies ont également fait partie de l'enquête. | UN | وشمل التحقيق أيضاً التقارير الواردة من حكومات ومن مصادر غير حكومية، والدراسات التحليلية الأكاديمية، وتقارير الأمم المتحدة. |
Des rapports provenant de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, des analyses effectuées par des universitaires et des rapports émanant de l'ONU, notamment d'organes et mécanismes des droits de l'homme et d'organisations humanitaires, ont également été utilisés dans le cadre de l'enquête. | UN | وشمل التحقيق أيضاً التقارير الواردة من حكومات ومن مصادر غير حكومية، والدراسات التحليلية الأكاديمية، وتقارير الأمم المتحدة، بما فيها تقارير هيئات وآليات حقوق الإنسان والمنظمات الإنسانية. |
Des rapports provenant de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, des analyses effectuées par des universitaires et des rapports émanant de l'ONU ont été utilisés dans le cadre de l'enquête. | UN | وشكلت التقارير الواردة من حكومات ومن مصادر غير حكومية، إضافة إلى دراسات تحليلية أكاديمية وتقارير صادرة عن الأمم المتحدة، جزءاً من التحقيق. |
Les résumés des rapports émanant des pays développés Parties figurent dans le document ICCD/CRIC(1)/6/Add.2. | UN | وترد في الوثيقة ICCD/CRIC(1)/6/Add.2 ملخصات التقارير الواردة من البلدان المتقدمة الأطراف. |
Les résumés des rapports émanant des pays développés parties figurent dans le document ICCD/CRIC(3)/3/Add.2. | UN | وترد في الوثيقة ICCD/CRIC(3)/3/Add.2 ملخصات التقارير الواردة من البلدان المتقدمة الأطراف. |
Il serait utile de disposer de données sur les types de mauvais traitements auxquels sont soumises les migrantes et les réfugiées, particulièrement à la lumière des rapports émanant de certaines ONG et selon lesquels les services de médiation mis à la disposition des communautés ethniques ont paradoxalement pour effet de renforcer l'infériorité sociale des femmes au sein du groupe. | UN | وأضافت أنه من المفيد الحصول على بيانات عن أشكال الإيذاء التي تتعرض لها المهاجرات واللاجئات، لا سيما على ضوء التقارير الواردة من بعض المنظمات غير الحكومية بأنه على النقيض من ذلك ترسخ خدمات الوساطة المقدمة إلى المجتمعات الإثنية المركز الاجتماعي المتدني للمرأة المنتمية إلى هذه الفئة من السكان. |
42. Le Comité des commissaires aux comptes note avec satisfaction que l'Administration est en train d'établir un système qui permette de produire, au siège des rapports sur l'état des avances en espèces consenties aux gouvernements, et, partant, de vérifier la concordance des rapports émanant des bureaux extérieurs. | UN | ٢٤ - ويسر المجلس أن يلاحظ أن اﻹدارة تعكف حاليا على إصدار تقارير حالة من المقر بشأن المساعدة النقدية المقدمة إلى الحكومات بغرض استخدامها كبيانات تضاهى عليها التقارير الواردة من المكاتب الميدانية. |
L'analyse des bilans communs et des plans-cadres ainsi que des rapports émanant des deux tiers des bureaux du PNUD reflétait une intensification des programmes d'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et une meilleure coordination interinstitutions. | UN | وأظهر تحليل التقييمات القطرية الموحدة وأطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقارير الواردة من ثلثي مكاتب البرنامج الإنمائي أنه حدث تزايد في أعمال البرمجة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وزيادة التنسيق فيما بين الوكالات. |
L'analyse des bilans communs et des plans-cadres ainsi que des rapports émanant des deux tiers des bureaux du PNUD reflétait une intensification des programmes d'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes et une meilleure coordination interinstitutions. | UN | وأظهر تحليل التقييمات القطرية الموحدة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقارير الواردة من ثلثي مكاتب البرنامج الإنمائي أنه حدث تزايد في أعمال البرمجة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني وزيادة التنسيق فيما بين الوكالات. |
p) Les organes conventionnels devraient fixer des directives pour la présentation et le contenu des rapports émanant des institutions spécialisées, des fonds et des programmes des Nations Unies; ces directives devraient insister sur l'importance des analyses et des données ventilées par sexe; | UN | (ع) ينبغي للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تعتمد مبادئ توجيهية تتبع في تصميم التقارير التي ترد من الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة وبيان فحواها؛ وينبغي أن تركز هذه المبادئ على أهمية التحليل الجنساني وإدراج بيانات مفصلة تتعلق بالجنس؛ |
La notion moderne des méthodes et moyens nationaux reconnaît que chaque État peut accéder à l'information nécessaire pour tirer des jugements sur le respect - que ce soit par ses diplomates outre-mer, des rapports émanant de groupes dissidents qui révèlent les cas de manquements de leurs Gouvernements, des rapports émanant d'inspecteurs internationaux, des satellites commerciaux ou autres moyens. | UN | ويقر المفهوم الحديث للوسائل والأساليب الوطنية بأن جميع الدول تحظى بإمكانية الحصول على المعلومات التي يمكن أن تكون ذات صلة بالتوصل إلى أحكام بشأن الامتثال - سواء كان من الدبلوماسيين في الخارج أو التقارير التي ترد من الجماعات المنشقة التي تكشف عدم امتثال حكوماتها أو من تقارير هيئات التفتيش الدولية أو السواتل التجارية أو الوسائل الأخرى. |
Le Département avait en conséquence l'intention de continuer de faire respecter rigoureusement les limites fixées pour la longueur des rapports émanant du Secrétariat, et de constituer un groupe de travail chargé d'étudier les dispositions à prendre pour le traitement des rapports dont l'élaboration ne relève pas de l'autorité du Secrétaire général. | UN | ولهذا ستواصل الإدارة الفرض الصارم للحدود المقررة لطول التقارير الصادرة في الأمانة العامة وستنشئ فرقة عمل للنظر في سبل للتعامل مع التقارير التي تخرج عن نطاق مسؤولية الأمين العام. |
Par le biais du rapport signalant les maladies contagieuses et non contagieuses remis chaque semaine par les centres de consultation de niveau I et l'hôpital de niveau II, ainsi que des rapports émanant de l'Organisation mondiale de la Santé | UN | من خلال التقرير الأسبوعي عن الأمراض المعدية وغير المعدية الذي تقدمه العيادات من المستوى الأول والمستشفى من المستوى الثاني، فضلا عن التقارير الصادرة عن منظمة الصحة العالمية |
L'auteur a également soumis des rapports émanant de Human Rights Watch, de l'International Crisis Group et d'Amnesty International ainsi que des articles de Radio Free Europe pour étayer ses griefs. | UN | وقدم صاحب البلاغ أيضاً تقارير صادرة عن مرصد حقوق الإنسان، والفريق الدولي المعني بالأزمات، ومنظمة العفو الدولية، وكذلك مقالات صادرة عن إذاعة أوروبا الحرة، لإثبات ادعاءاته. |
des rapports émanant du Bélarus et de Bulgarie indiquent également l’existence d’un marché de l’“Ecstasy”. | UN | كما تفيد تقارير واردة من بيلاروس وبلغاريا بنشوء أسواق لعقار النشوة " الاكستازي " فيهما . |