"des rapports de force" - Traduction Français en Arabe

    • علاقات القوة
        
    • علاقات القوى
        
    • موازين القوة
        
    • موازين القوى
        
    • لعلاقات القوة
        
    • وعلاقات القوة
        
    • علاقات السلطة
        
    • ديناميات السلطة
        
    Les relations familiales au Malawi sont caractérisées par des rapports de force inégaux entre les hommes et les femmes. UN الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل.
    Des pressions excessives peuvent également être exercées sur la victime, spécialement lorsque l’infraction fait intervenir des rapports de force entre le délinquant et la victime. UN وقد تبذل تأثيرات لا داعي لها أيضا على الضحايا، وخصوصا مع جرائم تشمل علاقات القوة بين الجاني والمجني عليه.
    Pour ceux qui la critiquaient, il était capital d'éviter par tous les moyens d'institutionnaliser davantage le déséquilibre actuel des rapports de force. UN فيرى النقاد أهمية تجنب، بكافة الوسائل، المضي في إضفاء الصبغة المؤسسية على علاقات القوة غير المتناسبة حاليا.
    Les causes profondes de l'exploitation et de la violence sexuelles sont enracinées dans le déséquilibre des rapports de force entre les sexes. UN وتكمن أسس الاستغلال والاعتداء الجنسيين في علاقات القوى غير المتكافئة.
    Au niveau des ménages et des familles, la répartition du budget est souvent fonction des rapports de force. UN ٣٤ - وفي داخل اﻷسر المعيشية والعائلات، كثيرا ما تحدد علاقات القوى توزيع الاستحقاقات داخل اﻷسرة المعيشية.
    35. L'idée de coopération internationale ne saurait se réduire à la juxtaposition des intérêts nationaux ni à la logique des rapports de force. UN 35- ولا يمكن اختزال فكرة التعاون الدولي في تقارب المصالح الوطنية ولا في منطق موازين القوة.
    Ces obstacles découlent des rapports de force qui existent dans toutes les sociétés et de la valeur relative que chaque société attribue aux différents groupes. UN وتنشأ تلك العقبات من علاقات القوة الموجودة في جميع المجتمعات والقيمة النسبية التي يوليها المجتمع لكل فئة.
    À la base de ce fléau se trouvent des rapports de force inégaux entre les sexes, le patriarcat, l'homophobie, le sexisme, et les autres convictions et pratiques discriminatoires, qui se manifeste dans la société de façons diverses et complexes. UN ويتمثل جوهر المشكلة في عدم تكافؤ علاقات القوة بين الجنسين، وخاصة رهاب المثليين، والتمييز على أساس جنساني، والمعتقدات والممارسات التمييزية الأخرى التي تظهر في المجتمع بطرق متباينة ومعقدة.
    Considérant également que la violence familiale à l'égard des femmes est notamment un problème de société et une manifestation de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes, UN وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل،
    - La violence comme expression des rapports de force. UN - العنف بوصفه تعبيرا عن علاقات القوة مع التركيز على الحركة النسائية؛
    C'est dire que des aspirations nouvelles ont vu le jour depuis la création de l'ONU et se nourrissent à présent plus que des rapports de force hérités de la dernière Guerre mondiale, de combats communs, d'idéaux partagés et d'une foi renouvelée dans la modernité. UN إن الطموحات التي رأت النور منذ إنشاء الأمم المتحدة ليست مرتكزة على علاقات القوة الموروثة من الحرب العالمية الأخيرة، ولكنها ترتكز أيضا على أساس المثل المتقاسمة والإيمان المتجدد بالتحديث.
    Considérant également que la violence contre les femmes est ancrée dans des rapports de force de tout temps inégaux entre hommes et femmes, UN " وإذ تسلم أيضا بأن العنف ضد المرأة يضرب بجذوره في علاقات القوة غير المتكافئة تاريخيا بين الرجل والمرأة،
    Il importe aussi que les pouvoirs décisionnels soient toujours laissés aux peuples autochtones, une attention particulière étant accordée au problème des rapports de force locaux, à la possibilité d'exclusion de certains membres de la communauté et au souci d'éviter l'imposition culturelle. UN ومن المهم أيضا أن تظل سلطة اتخاذ القرار في يد الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لتحديات علاقات القوى على الصعيد المحلي، ولما يمكن أن يحدث من استبعاد لبعض أعضاء المجتمع المحلي، وتجنب فرض الثقافات بعضها على بعض.
    Un régime de pension opaque risque de perpétuer l'inégalité des rapports de force et d'augmenter les risques de mauvaise gestion. UN وانعدام الشفافية في تنفيذ أنظمة المعاشات التقاعدية يعرض لخطر إدامة علاقات القوى غير المتكافئة وتعزيز احتمالات سوء الإدارة.
    Il a noté que le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes avait relevé des problèmes liés à l'inégalité des rapports de force entre femmes et hommes, et épinglé le faible taux de poursuites et de condamnations dont ces cas faisaient l'objet. UN ولاحظت أن المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة أبرزت التحديات فيما يتعلق بعدم تكافؤ علاقات القوى بين النساء والرجال وانخفاض معدلات المقاضاة والإدانة.
    34. L'idée de coopération internationale ne saurait en effet se réduire à la juxtaposition des intérêts nationaux ni à la logique des rapports de force. UN 34- والواقع أنه لا يمكن اختزال فكرة التعاون الدولي في تقارب المصالح الوطنية ولا في منطق موازين القوة.
    Les internes détenus sont organisés hiérarchiquement selon des rapports de force de facto. UN والمحتجزون منظمون في شكل هرمي حسب موازين القوى السائدة.
    Cependant, les parents, les enseignants et les chefs de communauté perpétuent parfois les stéréotypes des rapports de force inégaux entre les sexes. UN بيد أن الآباء والمدرسين وقادة المجتمع لا يزالون يسهمون أحياناً في بقاء الصور النمطية لعلاقات القوة غير المتكافئة بين الجنسين(28).
    Selon l'intensité de cette hostilité et des rapports de force, il est concevable que ces rapports se transforment en guerre, menaçant ainsi la paix et la sécurité internationales. UN وبحسب شدة العداء وعلاقات القوة يمكن أن تتحول العلاقات إلى حرب تهدد من ثم السلم والأمن الدوليين.
    En matière de solidarité internationale, il convient de tenir compte des rapports de force asymétriques entre les États, qui ont des incidences en termes de droits, d'obligations mutuelles et de relations équitables. UN يجب أن يراعي التضامن الدولي علاقات السلطة غير المتناظرة بين الدول وداخلها، التي تؤثر في الحقوق والالتزامات المتبادلة والعلاقات المتكافئة.
    Beaucoup de ces actes s'ancrent dans un système de valeurs patriarcales qui, en raison des rapports de force en place, se retrouvent aussi bien dans les sociétés patrilinéaires que matrilinéaires. UN وكثير من هذه الأعمال يندرج في نظام القيم الأبوي سواء في المجتمعات الأبوية أو الأمومية بسبب ديناميات السلطة القائمة بحكم الأمر الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus