Des progrès prometteurs ont bien été faits, mais il est nécessaire de protéger ces avancées des ravages de la crise économique et de la crise alimentaire mondiales. | UN | وبرغم ما أحرز من طفرات مبشرة، سيكون من الضروري حماية تلك المكاسب من ويلات الأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الأغذية. |
Les habitants de la planète, qui souffrent des ravages de la guerre, de la pauvreté, des catastrophes et d'autres formes d'oppression, s'attendent à ce que nous passions à l'action aujourd'hui même. | UN | ولكن سكان العالم، الذين يعانون من ويلات الحرب، والفقر، والكوارث، ومختلف أشكال القمع، يتوقعون منا أن نعمل الآن. |
Cette sensibilisation à l'échelle planétaire devrait s'accompagner d'un financement suffisant pour sauver les générations présentes et futures des ravages de la maladie. | UN | وينبغي أن يقترن الوعي العالمي بالتمويل الكافي بغية إنقاذ الأجيال الحالية والمقبلة من ويلات هذه الأمراض. |
Au cours de ces 50 années, nos soldats de la paix ont continué à apporter la paix aux nombreux peuples victimes des ravages de la guerre et de la violence. | UN | وطوال هذه السنوات الخمسين، عمل حفظة السلام هؤلاء على توفير السلام للكثيرين ممن يعانون من ويلات الحروب والعنف. |
À cet égard, nous souhaitons à nouveau souligner qu'il est important de consacrer la majeure partie de l'aide au relèvement aux régions qui ont le plus souffert des ravages de la guerre. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب. |
La plupart des mines terrestres ont été posées dans plus de 60 pays qui ont souffert ou continuent de souffrir des ravages de la guerre et de la pauvreté. | UN | ومعظم اﻷلغام اﻷرضية قد زرعت في البلدان التي يزيد عددها على الستين التي عانت أو تعاني حاليا من ويلات الحرب والفقر. |
Les unions chrétiennes féminines du Liban, de la Jordanie, de la Palestine et de l'Égypte ont, pour répondre à des besoins urgents, mis en place des programmes dans les camps de réfugiés où vivent de nombreuses femmes âgées qui ont souffert des ravages de la guerre et de la perte de membres de leur famille, de leur logement et de leurs ressources financières. | UN | ووضعت جمعيات الشابات المسيحية في لبنان والأردن وفلسطين ومصر برامج توجد حاجة ماسة إليها في مخيمات اللاجئين حيث عانى العديد من المسنات من ويلات الحرب وفقدان أفراد أسرهن ومنازلهن والدعم المالي. |
Représentant une nation et un peuple qui ont souffert des ravages de la guerre et de conflits pendant presque toute l'existence de l'Organisation, mon gouvernement ne peut sous-estimer les efforts que l'ONU doit déployer en faveur de la prévention et de la solution des conflits et la priorité qu'elle doit leur accorder. | UN | وحكومتي، بوصفها ممثلة ﻷمة وشعب قاسا من ويلات الحرب والصراع على مدى عمر هذه المنظمة تقريبا، لا يسعها أن تستهين بالجهود واﻷولويات التي يجب على اﻷمم المتحدة أن تكرسها لمنع الصراعات وحلها. |
Il s'agit de mettre la population à l'abri des ravages de la pauvreté. | UN | وتستهدف حماية المواطنين من ويلات الفقر. |
Celle-ci consiste à l'évidence à bâtir un monde meilleur, plus juste et plus solidaire où les générations présentes et futures seraient affranchies des ravages de la guerre et de l'asservissement du sous-développement. | UN | وتتمثل تلك المهمة في بناء عالم أفضل وأكثر إنصافا واتحادا تتحرر فيه الأجيال الحالية والمقبلة من ويلات الحرب والاستعباد والتخلف. |
En tant que communauté mondiale, notre attachement à la paix et à la sécurité se mesure à l'aune de notre attachement à l'efficacité du système que nous avons mis en place pour préserver toutes les populations des ravages de la guerre et des conflits. | UN | وباعتبارنا مجتمعا عالميا، فإن التزامنا بالسلام والأمن يقاس بقدر التزامنا بفعالية النظام الذي أسسناه لحماية جميع الشعوب من ويلات الحرب والصراع. |
Bien que la Convention demande de protéger les enfants pendant les conflits armés, le cas tragique de la Bosnie-Herzégovine montre que la communauté internationale a échoué dans ses efforts visant à protéger les enfants des ravages de la guerre. | UN | ٨٦ - وأردف قائلا إنه على الرغم من أن الاتفاقية تدعو الى حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح، فإن الحالة المأساوية التي تشهدها البوسنة والهرسك تبين فشل الجهود الدولية في حماية اﻷطفال من ويلات الحرب. |
Pendant de nombreuses années, les peuples du Moyen-Orient ont souffert des ravages de la guerre, de l'instabilité et de la méfiance, lesquels ont conduit à l'affaiblissement des efforts déployés en faveur du développement et de la paix, efforts auxquels s'est substituée une course aux arsenaux militaires et à la préparation en vue d'une succession de guerres. | UN | وقــد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوســط ولسنــوات عديــدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة، اﻷمــر الــذي أدى إلــى بعثرة جهــود التنمية والسلام واستبدالها بجهود التسابق نحو بناء الترسانات العسكرية والتحفــز نحــو الدخول في حرب تلو اﻷخرى وهدم كافة |
Le Royaume du Bahreïn a suivi avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation en Afghanistan, pays qui a connu l'instabilité et souffert des ravages de la guerre pendant de nombreuses années. Nous saluons les mesures prises par le Gouvernement afghan pour promouvoir la sécurité et la stabilité et rétablir une vie normale pour sa population. | UN | لقد تابعت مملكة البحرين باهتمام التطورات المتلاحقة في أفغانستان، البلد الذي افتقر إلى الاستقرار وعانى من ويلات الحروب لسنوات طويلة، ورحبت بالإجراءات التي اتخذتها حكومة أفغانستان الهادفة لتثبيت دعائم الأمن والاستقرار فيه وعودة الحياة الطبيعية لشعبه. |
L’intérêt que je porte à ce sujet vient en partie de mon expérience personnelle. Mon pays d’origine, la Corée du Sud, a souffert des ravages de la guerre conventionnelle et a dû faire face aux menaces d’armes nucléaires et autres ADM. | News-Commentary | ينبع اهتمامي بهذا الموضوع جزئياً من خبرة شخصية. فقد عانت بلادي، كوريا الجنوبية، من ويلات الحرب التقليدية وواجهت تهديدات الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. ولكن من المؤكد أن مثل هذه التهديدات لا تتفرد بها آسيا. |
M. Arias (Panama) (interprétation de l'espagnol) : La tragédie des millions d'êtres humains qui souffrent des ravages de la pauvreté affecte profondément le Panama. | UN | السيد آرياس )بنما( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: تؤثر مأساة الملايين من البشر الذين يعانون من ويلات الفقـــر تأثيرا عميقا في بنما. |
1. Le Président par intérim, prenant la parole en qualité de Secrétaire général, dit que peu de questions suscitent un consensus plus complet ou des attentes plus poussées que celle de la responsabilité qu'a l'Organisation des Nations Unies d'aider les États et les sociétés à se relever des ravages de la guerre. | UN | 1 - الرئيس المؤقت: تحدث بوصفه الأمين العام فقال إن هناك مسائل قليلة حولها توافق في الآراء أكبر، أو عليها آمال معقودة أعلى، مما هناك منها فيما يتعلق بمسؤولية الأمم المتحدة عن مساعدة الدول والمجتمعات على النهوض من دمار الحرب. |
Le Président par intérim, prenant la parole en qualité de Secrétaire général, dit que peu de questions suscitent un consensus plus complet ou des attentes plus poussées que celle de la responsabilité qu'a l'Organisation des Nations Unies d'aider les États et les sociétés à se relever des ravages de la guerre. | UN | 1 - الرئيس المؤقت: تحدث بوصفه الأمين العام فقال إن هناك مسائل قليلة حولها توافق في الآراء أكبر، أو عليها آمال معقودة أعلى، مما هناك منها فيما يتعلق بمسؤولية الأمم المتحدة عن مساعدة الدول والمجتمعات على النهوض من دمار الحرب. |