Quant au service total de la dette, il représente environ 10,1 % des recettes budgétaires. | UN | أما مجموع خدمة الديون فيمثل 10.1 في المائة تقريبا من إيرادات الميزانية. |
D'après certaines estimations, le coût de ces poursuites pourrait en moyenne représenter 18 % des dépenses annuelles consacrées à la santé et à l'éducation, 59 % du service de la dette et 5 % des recettes budgétaires. | UN | وتشير التقديرات إلى أن التكلفة المحتملة للدعاوى القضائية تمثل في المتوسط 18 في المائة من الإنفاق السنوي على الرعاية الصحية والتعليم، و59 في المائة من خدمة الديون، و5 في المائة من إيرادات الميزانية. |
Les arrérages de dette intérieure et extérieure dépassent maintenant l'équivalent des recettes budgétaires d'une année. | UN | وتجاوز حجم متأخرات الدين الداخلي والخارجي حاليا الإيرادات الضريبية لسنة واحدة. |
Le traitement des enseignants bénéficiera d'une augmentation qui sera révisée et négociée chaque année et dont le montant dépendra des recettes budgétaires. | UN | وبالمثل، ينص القانون على أن يحصل المعلمون على زيادات في الرواتب يتم استعراضها والتفاوض بشأنها سنوياً، وتحتسب كاعتمادات على أساس الإيرادات الضريبية. |
Le Gouvernement a consacré 60 % des recettes budgétaires nationales aux investissements sociaux, dans le but d'offrir à la population un système de sécurité sociale universelle. | UN | وقد خصصت الحكومة 60 في المائة من الإيرادات المالية الوطنية للاستثمار الاجتماعي بغية توفير نظام شامل للضمان الاجتماعي. |
5. Un très vaste processus de privatisation s'est engagé dans le monde ces trente dernières années pour accroître les performances des entreprises, améliorer la qualité des prestations de services, élargir les conditions d'accès et, au niveau macroéconomique, générer des recettes budgétaires. | UN | 5- أما الخصخصة فقد اضطُلع بها على نطاق واسع حول العالم خلال فترة الثلاثين عاماً الماضية بغية تدعيم أداء المشاريع، وتحسين الجودة في تقديم الخدمات، وزيادة إمكانيات الوصول وكذلك، على مستوى الاقتصاد الكلي، توليد مكاسب مالية. |
L'application uniforme au niveau national de la législation douanière et des règles qui s'y rapportent et le calcul automatique des droits et des taxes entraînent une augmentation des recettes budgétaires de l'État, tandis que des statistiques commerciales et fiscales actualisées et fiables aident à bien planifier la politique économique. | UN | ويؤدي الإنفاذ المتسق للتشريعات الجمركية والتشريعات المتصلة بها على نطاق البلد وحساب الرسوم والضرائب آلياً إلى زيادة إيرادات ميزانية الدولة، في حين تساعد الإحصاءات التجارية والمالية الموثوقة والمتاحة في الوقت المناسب الحكومات على تخطيط سياساتها الاقتصادية. |
Mais comme ces privilèges spéciaux sont toujours financés à l'aide des recettes budgétaires, cette stratégie ne pourra pas forcément être poursuivie. | UN | إلا أن هذه الاستراتيجية لا يمكن أن تستمر نظراً إلى أن الامتيازات الخاصة لا تزال تمول من إيرادات الميزانية. |
De plus, la production et l'exportation de produits de base assurent souvent, directement et indirectement, une part importante des recettes budgétaires. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن إنتاج السلع الأساسية والتصدير غالباً ما يولد، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، جزءاً كبيراً من إيرادات الميزانية. |
Avant la sécession, le secteur pétrolier représentait, selon les estimations, environ 16 % du PIB, 90 % des exportations et près de 54 % des recettes budgétaires. | UN | ويقدر أن حصة قطاع النفط شكلت، قبل الانفصال، نحو 16 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، و 90 في المائة من الصادرات، وقرابة 54 في المائة من إيرادات الميزانية. |
IV. Situation économique A. Généralités L'économie de Sainte-Hélène est largement tributaire de l'aide financière du Royaume-Uni, qui représente près de 70 % des recettes budgétaires annuelles. | UN | 17 - يعتمد اقتصاد سانت هيلانة إلى حد كبير على المساعدة المالية المقدمة من المملكة المتحدة، والتي تمثل ما يصل إلى 70 في المائة من إيرادات الميزانية السنوية. |
Au cours de ces années de recul économique, l'essentiel des recettes budgétaires était consacré au paiement des salaires des agents et fonctionnaires de l'État, entrainant ainsi l'accumulation d'arriérés de règlements des dettes intérieures et extérieures de l'État. La dégradation généralisée des infrastructures publiques, notamment routières, faute de ressources pour leur entretien, a davantage obscurci un tableau guère reluisant. | UN | وخلال سنوات التراجع الاقتصادي هذه، خُصص الجزء الأساسي من إيرادات الميزانية لدفع رواتب موظفي الدولة وعمالها، مما أدى إلى تراكم متأخرات تسديد ديون الدولة الداخلية والخارجية.كما أن تدهور الهياكل الأساسية العامة بشكل عام، لا سيما الطرقية، بسبب انعدام الموارد لصيانتها، زاد الطين بلة. |
IV. Situation économique A. Généralités L'économie de Sainte-Hélène est largement tributaire de l'aide financière du Royaume-Uni, qui constitue plus de 70 % des recettes budgétaires annuelles. | UN | 14 - يعتمد اقتصاد سانت هيلانة إلى حد كبير على المساعدة المالية المقدمة من المملكة المتحدة، والتي تمثل ما يصل إلى 70 في المائة من إيرادات الميزانية السنوية. |
Les revenus tirés des activités au port de Cotonou représentent 70 % du produit national brut et 80 % des recettes budgétaires nationales. | UN | وتشكل الإيرادات الآتية من الأنشطة التي تجري في الميناء 70 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و80 في المائة من الإيرادات الضريبية الوطنية. |
En raison de la gravité de la crise, tous les pays ont été touchés par l'effondrement des recettes budgétaires, des gains à l'exportation et des revenus, et beaucoup ont vu s'élever la valeur de leur dette publique par rapport à leur PIB. | UN | ونظرا لشدة الأزمة، شمل تراجع الإيرادات الضريبية وعائدات التصدير والإيرادات، جميع البلدان وعانت بلدان عديدة من ارتفاع الدين العام إلى إجمالي الناتج المحلي. |
La chute des prix de l'énergie a quant à elle provoqué une très forte baisse des recettes d'exportation avec pour conséquence une diminution des recettes budgétaires des pays exportateurs nets, mais a allégé la facture pétrolière des importateurs nets d'énergie. | UN | كما أدّى انخفاض أسعار الطاقة إلى تدني إيرادات تصدير الطاقة وما لحقه من انخفاض الإيرادات الضريبية للبلدان المصدّرة الصافية للطاقة، في حين خفف عبء المدفوعات الخارجية عن كاهل البلدان المستوردة الصافية للطاقة. |
Le chômage, le sous-emploi et l'emploi précaire des jeunes coûtent très cher aux sociétés compte tenu des pertes en capital humain et productif, des indemnités de chômage à verser et de la diminution des recettes budgétaires. | UN | 18 - كما أن بطالة الشباب والعمالة الناقصة والعمالة الهشة تكلّف المجتمعات ثمنا باهظا بسبب هدر الطاقات البشرية والإنتاجية وزيادة مدفوعات نظام التغطية الاجتماعية وتراجع الإيرادات الضريبية. |
La forte demande extérieure pour les produits de base exportés par la région et les cours internationaux élevés de ces produits se sont soldés par une augmentation considérable des recettes d'exportation, ce qui dans la plupart des pays, s'est traduite par un accroissement des recettes budgétaires. | UN | وأدى ارتفاع الطلب الخارجي على سلع التصدير التي تنتجها المنطقة، وارتفاع أسعارها الدولية، إلى ارتفاع كبير في حصائل الصادرات، التي كانت نتيجتها في معظم البلدان هي زيادة في الإيرادات المالية. |
Un vaste processus de privatisation s'est engagé dans ce domaine ces trente dernières années afin d'accroître les performances des entreprises, d'améliorer la qualité de prestation des services, d'élargir l'accès aux services et, au niveau macroéconomique, de générer des recettes budgétaires. | UN | 22 - وقد اضطُلع بالخصخصة على نطاق واسع حول العالم خلال الأعوام الثلاثين الماضية من أجل تدعيم أداء المشاريع، وتحسين جودة الخدمات المقدمة، وزيادة إمكانية الوصول، فضلاً عن تحقيق مكاسب مالية على مستوى الاقتصاد الكلي. |
L'application uniforme au niveau national de la législation douanière et des règles qui s'y rapportent et le calcul automatique des droits et des taxes entraînent une augmentation des recettes budgétaires de l'État, tandis que des statistiques commerciales et fiscales actualisées et fiables aident à bien planifier la politique économique. | UN | ويؤدي الإنفاذ المتماسك للتشريعات الجمركية والتشريعات المتصلة بها على الصعيد الوطني وحساب الرسوم والضرائب آلياً إلى زيادة إيرادات ميزانية الدولة، في حين تساعد الإحصاءات التجارية والمالية الموثوقة والمتاحة في الوقت المناسب الحكومات على تخطيط سياستها الاقتصادية. |
. L’impact de ces mesures sur les recettes fiscales peut être important car dans certains pays (comme le Burkina Faso et le Sénégal) les droits de douane sont relativement élevés et leur produit représente une proportion importante des recettes budgétaires. | UN | ومن الممكن أن يكون أثر تلك التدابير على العائدات المالية كبيرا وذلك بالنظر إلى أن الجمارك المفروضة على الواردات عالية نسبيا في بعض البلدان )بوركينا فاصو والسنغال، مثلا( وإلى أهميتها بالنسبة لتحقيق إيرادات مالية. |
Le niveau des recettes budgétaires demeure très faible, leur montant total pour l'ensemble de l'année 2003 est inférieur d'environ 25 % par rapport à l'année précédente. | UN | ولا يزال مستوى عائدات الميزانية ضعيفا للغاية، ويقل المبلغ الإجمالي لعام 2003 بنسبة 25 في المائة تقريبا بالمقارنة مع السنة السابقة. |