L'Irlande, la Suisse et d'autres pays avait formulé des recommandations concernant l'établissement pénitentiaire de Guantanamo. | UN | وقدّمت آيرلندا وسويسرا وغيرهما توصيات بشأن معسكر الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
Elle a également fait des recommandations concernant l'élection du Greffier et a fixé la période de dépôt de candidatures au Conseil de direction du Fonds d'affectation spéciale au profit des victimes de crimes relevant de la juridiction de la Cour et des familles de ces victimes. | UN | وقدمت الجمعية أيضا توصيات بشأن انتخاب المسجل، وحددت فترة ترشيح أعضاء مجلس مدراء الصندوق الاستئماني للضحايا. |
Le Conseil a prié par ailleurs le HCR de lui présenter des recommandations concernant l'adoption de mesures propres à instaurer la confiance ainsi qu'une ébauche de calendrier d'exécution. | UN | كما طلب المجلس إلى المفوضية أن تقدم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة والسبل الكفيلة بتنفيذها في حينها. |
iii) Formuler des recommandations concernant l'organisation, le fonctionnement et le financement du Programme, ainsi que la formation. | UN | `3` ووضع توصيات بشأن طريقة عمل برنامج النقاط التجارية في المستقبل وتركيبه وعملياته وبشأن التدريب والتمويل. |
Toute passation de marchés d'une valeur supérieure doit être soumise pour examen au Comité des marchés du Siège, lequel formule des recommandations concernant l'approbation des marchés proposés à l'intention du Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui. | UN | أما العقود التي تزيد قيمتها على ذلك، فيجب تقديمها إلى لجنة المقر للعقود لاستعراضها قبل منحها، وتبت اللجنة بعد ذلك في التوصيات المقدمة إلى الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزية للموافقة على منح العقود المقترحة. |
Les enquêtes conduites ont donné lieu à des recommandations concernant l'adoption de mesures disciplinaires dans 50 % des cas; dans 35 % des cas, il a été conclu que les allégations étaient sans fondement. | UN | وقد أدت هذه الادعاءات إلى إصدار توصيات باتخاذ إجراءات تأديبية في 50 في المائة من الحالات، بينما تم التوصل في 35 في المائة من الحالات إلى نتائج مفادها أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
En mars 1959, après avoir formulé des recommandations concernant l'étiquetage des matières radioactives, le Comité a reconnu la nécessité d'une coordination avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour l'élaboration de recommandations sur le transport de ces matières. | UN | 257 - وفي آذار/مارس 1959، أدركت اللجنة بعد أن وضعت توصيات متعلقة بوسم المواد المشعة، ضرورة التنسيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في صياغة التوصيات المتصلة بنقل تلك المواد. |
Une évaluation indépendante du premier cycle de subventions sera par ailleurs menée en 2014, en vue de formuler des recommandations concernant l'avenir du Fonds. | UN | وسيُجرى أيضاً في عام 2014 تقييمٌ مستقلٌّ لأوَّل دورةٍ من إعطاء المنح بغية تقديم توصيات بشأن مستقبل الصندوق الاستئماني. |
À la lumière de l'expérience acquise, le Secrétaire général y formule aussi des recommandations concernant l'action future. | UN | إنه يقدم أيضا توصيات بشأن المزيد من العمل بالاستناد إلى الدروس المستفادة. |
Il est donc inapproprié que la Première Commission fasse des recommandations concernant l'allocation de ressources du budget ordinaire. | UN | وبالتالي، من غير الملائم بالنسبة للجنة الأولى أن تقدم توصيات بشأن اعتماد مخصصات من موارد الميزانية العادية. |
Conformément aux décisions prises en 1907, il est indispensable, en vue des préparatifs de la Conférence, de créer deux ans avant son ouverture un comité préparatoire chargé d'étudier les propositions et d'élaborer des projets de documents ainsi que des recommandations concernant l'organisation des travaux et la procédure. | UN | ولا بد، وفقا لقرارات عام ١٩٠٧ للتحضير للمؤتمر من انشاء لجنة تحضيرية قبل عامين من افتتاحه لغرض دراسة الاقتراحات ووضع مشاريع الوثائق، ووضع توصيات بشأن تنظيم واجراءات عمله. |
Sur le plan pratique, la Conférence s'était fixé pour objectif de formuler des recommandations concernant l'interaction montagne-économie et la possibilité de la maîtriser aux fins du développement humain durable. | UN | وعلى المستوى العملي، رأى المؤتمر أن هدفه النهائي ينبغي أن يتمثل في إعداد توصيات بشأن قابلية الجبال والاقتصاد لﻹدارة والتفاعل لتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Sur la base de cette évaluation, ils pourraient formuler des recommandations concernant l'application et la mise en oeuvre immédiate de systèmes et techniques appropriés, ainsi que leurs modalités. | UN | واستنادا إلى هذا التقييم، قد يرغب الاجتماع في تقديم توصيات بشأن تطبيق النظم والتكنولوجيات المناسبة واستخدامها الفوري، وبشأن الطرائق التي يتم بها ذلك. |
Il convient de rappeler que, comme indiqué dans la publication intitulée United Nations Human Rights Appeal 2014, il faudrait que le Fonds réunisse au moins 8,2 millions de dollars en 2014 pour que puissent être formulées des recommandations concernant l'octroi de subventions pour 2015. | UN | وينبغي التذكير بأن الصندوق سيحتاج، حسب ما ورد في نداء الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الإنسان لعام 2014، إلى أن يجمع ما لا يقل عن 8.2 ملايين دولار في عام 2014 من أجل تقديم توصيات بشأن المنح لعام 2015. |
Le Comité a formulé des recommandations concernant l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des pratiques néfastes, et concernant d'autres mesures hautement prioritaires nécessitant une mobilisation nationale et un soutien international. | UN | وقدمت اللجنة توصيات بشأن القضاء على العنف بالمرأة والممارسات الضارة وتدابير أخرى باعتبارها تحتل مرتبة عالية في سلّم أولويات التعبئة الوطنية والدعم الدولي. |
69. La Commission a élaboré des recommandations concernant l'opportunité pour le Turkménistan d'adhérer à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 69- وأعدت الهيئة توصيات بشأن جدوى انضمام تركمانستان إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Suite à cet examen, l'OMT avait établi des recommandations concernant l'indication des références géographiques, de la date et de l'heure dans les conseils aux voyageurs et les informations relatives à un événement, qui avaient été adoptées par son Assemblée générale en 2011. | UN | واستناداً إلى ذلك الفحص، أعدَّت المنظمة توصيات بشأن استخدام المراجع الجغرافية والتاريخ والتوقيت في نصائح السفر والمعلومات حول الوقائع، واعتمدتها الجمعية العامة للمنظمة في عام 2011. |
En outre, l'Organisation mondiale de la santé et le Programme des Nations Unies pour l'environnemeot (PNUE) pourraient également établir un document technique conjoint sur cette question, tenant compte des travaux du Groupe de travail constitué par la Conférence des Parties pour formuler des recommandations concernant l'application des articles 17 et 18 de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لمنظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقوما بإعداد وثيقة تقنية مشتركة بشأن هذا الموضوع، مع مراعاة الجهود المبذولة من قبل الفريق العامل الحكومي الدولي الذي أنشأه مؤتمر الأطراف للقيام بجملة أمور منها وضع توصيات بشأن المادتين 17 و 18 من المعاهدة. |
17. Le Guide contient en revanche des recommandations concernant l'inscription d'un avis relatif à une sûreté grevant une propriété intellectuelle dans le registre général des sûretés. | UN | 17- بيد أن الدليل يقدّم توصيات بشأن تسجيل الإشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سِجل الحقوق الضمانية العام. |
- des recommandations concernant l'établissement de systèmes de gestion de la qualité dans les grandes et petites entreprises; | UN | - توصيات بشأن تنفيذ نُظم إدارة النوعية في شركات كبيرة وصغيرة؛ |
Toute passation de marchés d'une valeur supérieure doit être soumise pour examen au Comité des marchés du Siège, lequel formule des recommandations concernant l'approbation des marchés proposés à l'intention du Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui. | UN | أما العقود التي تزيد قيمتها عن ذلك، فيجب تقديمها إلى لجنة العقود بالمقر لاستعراضها قبل منحها، وتبت اللجنة بعد ذلك في التوصيات المقدمة إلى الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي للموافقة على منح العقود المقترحة. |
Les enquêtes conduites ont donné lieu à des recommandations concernant l'adoption de mesures disciplinaires dans 50 % des cas; dans 35 % des cas, il a été conclu que les allégations étaient sans fondement. | UN | وقد أدت هذه الادعاءات إلى إصدار توصيات باتخاذ إجراءات تأديبية في 50 في المائة من الحالات، بينما تم التوصل في 35 في المائة من الحالات إلى نتائج مفادها أن هذه الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |