Dirige une équipe d’experts internationaux chargée de formuler des recommandations en vue de la revitalisation du Centre | UN | قائــد فريــق مــن الخبــراء الدولييـــن لتقديــم توصيات بشأن تنشيط المركز |
Sa tâche consistera notamment à aider le Président à veiller au bon déroulement des travaux et à formuler des recommandations en vue de l'élection des membres du Comité de rédaction. | UN | ويشمل عمله، في جملة أمور، مساعدة الرئيس في تسيير اﻷعمال عموما، وتقديم توصيات بشأن انتخاب أعضاء لجنة الصياغة. |
À la suite de ces inspections sont établis des rapports comportant des recommandations en vue de l'amélioration de ces établissements et invitant les autorités à prendre les mesures nécessaires. | UN | وتُحرَّر إثر عمليات التفتيش هذه تقارير تشمل توصيات من أجل تحسين هذه المؤسسات ودعوة السلطات إلى اتخاذ التدابير اللازمة. |
L'étude mesure les émissions de substances polluantes provenant des industries et des centrales thermiques afin de formuler des recommandations en vue de l'élaboration de politiques et de l'introduction de réglementations. | UN | وتحدد الدراسة مقدار انبعاثات الملوثات من المصانع ومحطات الطاقة الحرارية بغية تقديم توصيات من أجل اتخاذ إجراءات في مجال السياسة العامة وإجراءات تنظيمية. |
Groupe de travail intergouvernemental chargé de faire des recommandations en vue de l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban | UN | الفريق العامل الحكومي الدولي المنشأ لتقديم توصيات بهدف التنفيذ الفعلي لإعلان وبرنامج عمل ديربان |
L'Union européenne se félicite de la décision de l'Organisation des États américains (OEA) d'envoyer une nouvelle mission au Pérou, à l'invitation des autorités péruviennes, pour étudier des options et proposer des recommandations en vue de consolider la démocratie. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن سروره للقرار الذي اتخذته منظمة الدول الأمريكية بإيفاد بعثة جديدة إلى بيرو، بناء على دعوة من سلطات بيرو، بهدف بحث بعض الخيارات واقتراح توصيات بغية ترسيخ الديمقراطية. |
En vertu du paragraphe 3 du même article, l'Assemblée générale pouvait faire des recommandations en vue de fixer le détail de ces privilèges et immunités, ou proposer aux États Membres une convention à cet effet. | UN | ورخصت الفقرة 3 للجمعية العامة بأن تقدم التوصيات بقصد تحديد التفاصيل الخاصة بمثل هذه الامتيازات والحصانات، أو أن تقترح على أعضاء المنظمة إبرام اتفاقية لهذا الغرض. |
Conformément à l'Article 58 de la Charte, l'Organisation devrait faire des recommandations en vue de coordonner les programmes et activités des institutions spécialisées. | UN | وتقضي المادة ٥٨ من الميثاق بأن على المنظمة أن تقدم توصيات بشأن تنسيق سياسات الوكالات المتخصصة وأنشطتها. |
Conformément à l'Article 58 de la Charte, l'Organisation devrait faire des recommandations en vue de coordonner les programmes et activités des institutions spécialisées. | UN | وتقضي المادة ٥٨ من الميثاق بأن على المنظمة أن تقدم توصيات بشأن تنسيق سياسات الوكالات المتخصصة وأنشطتها. |
L'équipe spéciale conjointe a formulé des recommandations en vue de renforcer davantage la Commission. | UN | وقدمت فرقة العمل المشتركة توصيات بشأن مواصلة تعزيز هذه اللجنة. |
105. Le Groupe note qu'il doit, aux termes de son mandat, faire des recommandations en vue de traduire les " dirigeants khmers rouges " en justice. | UN | ٥٠١ - ويلاحظ الفريق أن ولايته تدعو إلى تقديم توصيات بشأن مثول " زعماء الخمير الحمر " أمام القضاء. |
Le Tadjikistan estime que l'ONU devrait recenser son potentiel à cet égard aux échelons national, régional et international, et élaborer des recommandations en vue de l'étoffer. | UN | وقال إن طاجيكتسان ترى أن الأمم المتحدة عليها أن تعيد النظر في إمكانياتها في هذا المجال على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية مع وضع توصيات من أجل تعزيز هذه الإمكانيات. |
Néanmoins, la proposition récemment présentée par la Mission de créer une commission chargée d’étudier les affaires depuis longtemps en souffrance, dont certaines ont une dimension politique, et de formuler des recommandations en vue de leur règlement, a été adoptée par le Ministre de la justice. | UN | ومع ذلك، اعتمد وزير العدل اقتراحا قدمته البعثة المدنية الدولية في هايتي مؤخرا ﻹنشاء لجنة تتولى دراسة مثل هذه الحالات المعلقة منذ زمن طويل والتي يتسم بعضها ببُعد سياسي، وتقديم توصيات من أجل حلها. |
:: Organisation de 1 examen technique du processus législatif national à l'issue duquel seront formulées des recommandations en vue de renforcer la cohérence et la coordination entre les différentes institutions nationales concernées | UN | :: تنظيم استعراض وظيفي واحد للعملية الوطنية لسن القوانين لتقديم توصيات من أجل وضع عملية أكثر اتساقا وتوحيدا وتنسيقا في ما بين مختلف المؤسسات الوطنية المعنية |
Groupe de travail intergouvernemental chargé de faire des recommandations en vue de l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban | UN | الفريق العامل الحكومي الدولي المنشأ لتقديم توصيات بهدف التنفيذ الفعلي لإعلان وبرنامج عمل ديربان |
< < Groupe de travail intergouvernemental chargé de faire des recommandations en vue de l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban | UN | " الفريق العامل الحكومي الدولي المنشأ لتقديم توصيات بهدف التنفيذ الفعلي لإعلان وبرنامج عمل ديربان |
Ce mécanisme permet ainsi au Conseil des droits de l'homme d'examiner sans distinction les situations des droits de tous les pays et de faire des recommandations en vue de l'amélioration éventuelle de ces situations. | UN | وتسمح هذه الآلية للمجلس بأن يستعرض، دون تمييز، حالات حقوق الإنسان في كل البلدان، وبأن يقدم توصيات بغية تحسينها في نهاية الأمر. |
3. L'Assemblée générale peut faire des recommandations en vue de fixer les détails d'application des paragraphes 1 et 2 du présent Article ou proposer aux Membres des Nations Unies des conventions à cet effet. | UN | ٣ - للجمعية العامة أن تقدم التوصيات بقصد تحديد التفاصيل الخاصة بتطبيق الفقرتين اﻷولى والثانية من هذه المادة، ولها أن تقترح على أعضاء الهيئة عقد اتفاقات لهذا الغرض. المحتويات |
Dans le cadre de cette étude, il a examiné les politiques, modes de fonctionnement et résultats des forces de police et fait des recommandations en vue de l'élaboration de normes de police internationalement acceptées. | UN | وبحثت المراجعة سياسات الشرطة وعملياتها وأداءها وقدمت توصيات تهدف إلى وضع معايير للشرطة مقبولة دولياً. |
42. À sa troisième session, dans sa recommandation 3/6, le Comité consultatif a désigné Mme Chung pour élaborer un premier document de travail sur la nécessité d'étudier les droits de l'homme des personnes âgées, notamment en formulant des recommandations en vue de promouvoir et de protéger ces droits, document qui serait soumis au Comité consultatif à sa quatrième session. | UN | 42- في الدورة الثالثة للجنة الاستشارية، عينت اللجنة، في توصيتها 3/6، السيدة تشونغ لإعداد ورقة عمل أولية عن الحاجة إلى دراسة حقوق الإنسان للمسنين، بما في ذلك عن طريق تقديم توصيات عملية بغية تعزيز هذه الحقوق وحمايتها، وعرض هذه الورقة على اللجنة الاستشارية في دورتها الرابعة. |
La commission nationale pour les femmes libanaises a un mandat étendu : définir les priorités nationales, publier des recommandations en vue de modifier la législation et sensibiliser l'opinion. | UN | وأضاف أن اللجنة الوطنية للنساء اللبنانيات تتمتع بولاية عامة تتمثل في تحديد الأولويات الوطنية، وإصدار التوصيات الداعية إلى تغيير التشريعات، والتوعية. |
En réponse à cette demande, Mme Frey a soumis à la SousCommission un document de travail (E/CN.4/Sub.2/2002/39) où sont examinées les diverses questions juridiques et pratiques qui se posent en la matière et présentées des recommandations en vue de mesures à prendre et d'études à effectuer. | UN | واستجابةً لهذا الطلب، قدمت السيدة فري ورقة عمل إلى اللجنة الفرعية (E/CN.4/Sub.2/2002/39) تتناول فيها مختلف المسائل القانونية والعملية المتعلقة بهذه القضايا وتقدم التوصيات باتخاذ المزيد من الإجراءات والقيام ببحوث إضافية. |
Au titre du premier point de son ordre du jour, la Commission est enjointe de faire des recommandations en vue de réaliser le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | إن أول جدول أعمال للهيئة يكلفها بتقديم توصيات لتحقيق هدفي نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
L'évaluation d'une réorganisation du FNUAP prévue pour 2012 fournira également des recommandations en vue de renforcer l'attention que le Fond porte au terrain. V. Éléments de décision | UN | كما ستعمد عملية تقييم إعادة تنظيم الصندوق التي سيضطلع بها في عام 2012 إلى تقديم توصيات لمواصلة تعزيز التركيز الميداني للصندوق. |
< < L'Assemblée générale provoque des études et fait des recommandations en vue de: | UN | " تنشئ دراسات وتشير بتوصيات بقصد: |
Le mandat actuel du Groupe de travail intergouvernemental consiste à formuler des recommandations en vue de l'application effective de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وتتمثل الولاية الحالية للفريق العامل الحكومي الدولي في التقدم بتوصيات من أجل التنفيذ الفعال لإعلان وبرنامج عمل ديربان. |
La communauté internationale doit s'engager fermement sur le plan politique, et adopter une nouvelle mentalité disposée à aborder les problèmes, par exemple par des recommandations en vue de la mise en place d'un socle de protection sociale, dans le cadre d'un nouveau modèle de développement. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من إيجاد التزام سياسي متين وعقلية جديدة، عقلية راغبة في مجابهة التحديات، كالتوصيات بوضع حد أدنى للرعاية الاجتماعية كجزء من نموذج جديد للتنمية. |