Compte tenu des recommandations qu'il a formulées plus haut aux paragraphes 27 et 39, le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale : | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة، في ضوء توصياتها الواردة في الفقرتين 27 و 39 أعلاه، بالقيام بما يلي: |
Compte tenu des recommandations qu'il a formulées au paragraphe 117 plus haut, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de : | UN | وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها توصياتها الواردة في الفقرة 117 أعلاه، فإنها توصي الجمعية العامة بما يلي: |
Le Comité a gardé ces soldes inutilisés à l'esprit lorsqu'il a décidé des recommandations qu'il ferait à propos des prévisions de dépenses. | UN | وقد أخذت اللجنة هذه الأرصدة غير المنفقة في حسبانها وهي تضع توصياتها بشأن الاحتياجات الواردة في الميزانية. |
Le Comité a pris note des commentaires et observations des représentants et en a tenu compte dans nombre des recommandations qu’il a adressées à l’Assemblée générale. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتعليقات وملاحظات الممثلين، وقد أخذتها في الاعتبار عند وضع عدد من التوصيات التي وجهتها إلى الجمعية العامة. |
III), chap. II) contient un récapitulatif de l'état d'avancement de l'application des recommandations qu'il a formulées dans son rapport sur l'exercice antérieur. | UN | III)، الفصل الثاني)، موجزا لحالة تنفيذ التوصيات المتبقية من الفترة المالية السابقة. |
Voilà pourquoi la Nouvelle-Zélande salue le rapport de l'Équipe spéciale qui est à l'examen aujourd'hui, car un certain nombre des recommandations qu'il renferme traitent de ces questions clefs. | UN | ولهذا فإن نيوزيلندا تشعــر بسرور كبير لرؤيــة تقرير فرقــة العمل موضع مناقشة اليوم، إذ أن عددا من توصياته يعالج هذه المسائل اﻷساسية. |
Dans le cadre du dialogue permanent qu'il mène avec les gouvernements, il procède aussi à une évaluation annuelle de la mise en œuvre des recommandations qu'il formule à la suite de ses missions de pays. | UN | كما تجري الهيئة تقييما سنويا لتنفيذ توصياتها الصادرة عملا ببعثاتها القطرية، وذلك ضمن حوارها المستمر مع الحكومات. |
Il procède aussi à une évaluation annuelle de la mise en œuvre des recommandations qu'il formule à la suite de ses missions de pays. | UN | كما تجري الهيئة تقييما سنويا لتنفيذ توصياتها الصادرة على أساس الزيارات القطرية. |
Le Comité formule des recommandations qu'il adresse au Sous-Secrétaire général aux services centraux d'appui. | UN | وبعد ذلك تقدم اللجنة توصياتها إلى الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزي للموافقة على العقود المقترح منحها. |
- D'assurer au Service un appui sans réserve et de veiller à la prompte application des recommandations qu'il approuverait; | UN | -- تقديم دعمه إلى أقصى حد إلى الدائرة وتنفيذ توصياتها على الفور؛ |
Le Comité a donc dressé un état des lieux le plus complet possible sur les activités engagées par les pouvoirs publics et menées sur le terrain; la plupart des recommandations qu'il a formulées étant ainsi valables pour plusieurs ministères et organes gouvernementaux. | UN | وبالتالي، نظرت اللجنة في الحالة على جميع الجبهات الحكومية والتشغيلية تقريبا، ووجهت كثيرا من توصياتها صوب طائفة عريضة تشمل وزارات وأجهزة حكومية متعددة. |
En particulier, le Comité a trouvé utile que ce rapport s’ouvre sur un résumé des recommandations qu’il avait formulées lors de l’examen du deuxième rapport périodique accompagné d’une courte déclaration concernant les mesures prises par l’État partie comme suite à ces recommandations. | UN | ووجدت اللجنة أنه من المفيد بشكل خاص تلخيص توصياتها الناجمة عن دراسة التقرير الدوري الثاني في البداية الى جانب بيان قصير يتعلق باﻹجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف في هذا الشأن. |
Toutefois, le Comité consultatif ne recommande pas de réductions des crédits demandés car les dépenses supplémentaires résultant des recommandations qu'il présente aux paragraphes 15 et 16 risquent d'absorber une partie des économies mentionnées à d'autres paragraphes de son rapport. | UN | واستدرك قائلا إن اللجنة لم توص بأي تخفيض في التقديرات، إذ أن النفقات اﻹضافية الناشئة عن توصياتها الواردة في الفقرتين ١٥ و ١٦ قد تقابل جزئيا الوفورات المشار إليها في الفقرات اﻷخرى. |
Bien que le Comité ne soit pas opposé à ce redéploiement, notamment en raison des recommandations qu'il formule au paragraphe 8, il examinera la demande de postes supplémentaires pour les activités relatives au processus électoral en temps utile. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية لا تعارض إعادة التوزيع هذه، لا سيما بسبب توصياتها الواردة في الفقرة ٨، فإنها ستنظر فيما إذا ستكون هنالك حاجة لوظائف إضافية من أجل الانتخابات في الوقت المناسب. |
Ce seront toujours la religion, les valeurs, l'éthique, la droiture et l'intégrité qui nous guideront dans la lecture de ce document et des recommandations qu'il contient. | UN | وستظل علاقاتنا بهذه الوثيقة ونظرتنا الى توصياتها وفهمنا لمضمونها ونصوصها محكومة على الدوام بكل ذلك، الدين والقيم، الدستور والقانون، الفطرة السوية والنهج المستقيم. |
Conformément au paragraphe 36 des Directives du SPT concernant les mécanismes nationaux de prévention, le SPT recommande au mécanisme national de prévention d'établir, si possible en collaboration avec les autorités, des dispositifs de suivi des recommandations qu'il aura formulées. | UN | وعملاً بأحكام الفقرة 36 من المبادئ التوجيهية للجنة الفرعية لمنع التعذيب بشأن الآليات الوقائية الوطنية، توصي اللجنة الفرعية الآلية الوقائية الوطنية بأن تنشئ آليات لمتابعة توصياتها وأن تفعل ذلك، قدر الإمكان، بالتعاون مع السلطات. |
À ce jour, le PNUD a appliqué 90 % des recommandations qu'il entendait mettre en œuvre avant la fin du troisième trimestre de 2009. | UN | وقد نفذ البرنامج الإنمائي حتى الآن 90 في المائة من التوصيات التي كان من المستهدف إنجازها بحلول الربع الثالث من عام 2009. |
Le Comité consultatif souligne que beaucoup des recommandations qu'il a formulées dans ses deux précédents rapports généraux ne nécessitaient pas l'adoption d'un texte par un organe délibérant pour être mises en œuvre, mais portaient plutôt sur la bonne administration et la gestion. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن العديد من التوصيات التي قدمتها في تقريرها للعامين الأخيرين لا يتطلب تنفيذها صدور ولايات تشريعية، لأنها تعالج مسائل تتصل بحسن الإدارة والتنظيم. |
L'annexe 1 au rapport du Comité portant sur l'exercice clos le 31 décembre 2013 contient un récapitulatif de l'état d'avancement de l'application des recommandations qu'il avait formulées dans ses rapports sur les années financières antérieures. | UN | وقدَّم المجلس في المرفق الأول لتقريره عن الفترة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013 موجزاً لحالة تنفيذ التوصيات المتبقية من الفترات المالية السابقة. |
Le Bureau reconnaît que le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines du Département de la gestion ont déjà mis en œuvre un certain nombre des recommandations qu'il avait formulées à l'issue de cet examen. | UN | ويعترف المكتب بأن إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية التابع لإدارة الشؤون الإدارية قد نفّذا بالفعل عددا من توصياته الناتجة عن هذا الاستعراض. |