Le présent rapport s'inspire des recommandations que j'ai reçues de l'Ambassadeur Brunner et de l'équipe de planification. | UN | وهذا التقرير مبني على التوصيات التي تلقيتها من كل من السفير برونر وفريق التخطيط. |
L'institution d'une cour d'appel figurait au nombre des recommandations que le Représentant spécial du Secrétaire général pour les droits de l'homme au Cambodge avait formulées dans son rapport. | UN | وكان إنشاء محكمة الاستئناف أحد التوصيات التي قدمها الممثل الخاص لﻷمين العام بشأن حقوق الانسان في كمبوديا، في تقريره. |
À cet égard, le Nigéria se félicite des recommandations que le Rapporteur spécial a formulées à la section IV de son rapport. | UN | وفي هذا الصدد ترحب نيجيريا بالتوصيات التي أوردها المقرر الخاص في الفرع ' رابعا` من تقريره. |
La Commission a exhorté les gouvernements concernés à collaborer davantage avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires au sujet des mesures qu'ils pourraient être appelés à prendre en application des recommandations que le Groupe leur aura adressées. | UN | وحثت اللجنة الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي بشأن أي إجراء يتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها إليها. |
Le Représentant résident a rendu compte au Conseil des recommandations que faisait la mission concernant ces questions dans le but de donner à l'assistance du PNUD un impact plus fort et plus durable. | UN | وأبلغ المجلس بتوصيات البعثة لمواجهة هذه المسائل من أجل تعزيز وتوسيع مساعدة البرنامج الإنمائي ومواصلتها. |
Son secrétariat s'emploie à assurer le suivi systématique des recommandations que l'Organe a formulé à l'issue des missions dans les pays. | UN | وشرعت أمانتها في إجراء متابعة منتظمة للتوصيات التي قدمتها الهيئة في أعقاب بعثاتها القطرية. |
Le Conseil d'administration doit réviser ce montant sur la base des recommandations que lui présentera le Directeur exécutif. | UN | ويقوم المجلس التنفيذي بتنقيح المستوى استنادا إلى التوصيات المقدمة من المدير التنفيذي. |
Il serait notamment intéressant de disposer des recommandations que la CNDHL fait à la suite de ses visites dans les établissements pénitentiaires. | UN | ورأى أنه من المفيد الاطلاع على التوصيات التي تقدمها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات بعد زيارتها للسجون. |
La Mission confirme qu'elle a pris des mesures propres à appliquer l'ensemble des recommandations que le Comité des commissaires aux comptes a formulées au cours de divers exercices de contrôle. | UN | تؤكد البعثة أن الإجراءات اتخذت بشأن جميع التوصيات التي قدمها مجلس مراجعي الحسابات خلال مختلف عمليات مراجعة الحسابات. |
Un suivi significatif ne pourra être assuré que si nous, en tant qu'États, sommes prêts à examiner des recommandations que nous avions précédemment rejetées. | UN | بيد أن المتابعة لن تكون مجدية إلا إذا كنا مستعدين بوصفنا دولا للعمل بشأن تلك التوصيات التي رفضناها سابقا. |
Il assure dans le même temps le suivi des recommandations que le Conseil des droits de l'homme a adressées au Honduras à l'occasion de l'Examen périodique universel. | UN | وتأتي تلك السياسة في أعقاب التوصيات التي قدمها مجلس حقوق الإنسان إلى هندوراس خلال الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Bélarus a également pris note des observations formulées au sujet des recommandations que l'Espagne n'était pas en mesure d'appuyer et a exprimé sa compréhension à cet égard. | UN | ولاحظت بيلاروس التعليقات التي أُبديت بشأن التوصيات التي تعذر على إسبانيا دعمها وأعربت عن تفهمها في هذا الصدد. |
Voici, je crois l'une des recommandations que je vous transmets au nom de mes collègues de la table ronde 3. | UN | أعتقد أن هذه هي التوصيات التي أطرحها باسم زملائي في المائدة المستديرة رقم 3. |
10. Exhorte également les gouvernements concernés à intensifier leur coopération avec le Groupe de travail sur toute mesure prise en application des recommandations que le Groupe leur a adressées; | UN | ١٠- تحث أيضا الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل بشأن أي إجراء يُتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها اليها؛ |
Il s'agit en particulier des recommandations que les États Membres ont considérées comme relevant de leur domaine exclusif pour ce qui est de l'établissement du cadre général et des modalités de leur mise en oeuvre. | UN | وهذا يتعلق بصورة خاصة بالتوصيات التي اعتبرتها الدول اﻷعضاء أنها تقع في مجال اختصاصها الخالص من حيث إنشاء إطار عام وشروط تنفيذها. |
123. La Commission a pris note des recommandations que l'Organe a formulées dans son rapport en vue de réduire la consommation excessive de substances placées sous contrôle. | UN | 123- وأحاطت اللجنة علما بالتوصيات التي وضعتها الهيئة في تقريرها بشأن الحد من الاستهلاك المفرط للمواد الخاضعة للمراقبة. |
:: À la suite des recommandations que le Groupe a formulées dans son rapport définitif et dans son rapport d'étape, le Comité a adressé à la Libye deux correspondances relatives à la mise en place d'un mécanisme national chargé de faciliter l'application de l'embargo sur les armes. | UN | :: عملا بتوصيات الفريق الواردة في تقريريه النهائي والمرحلي، وجهت اللجنة رسالتين إلى ليبيا بشأن تفعيل آلية وطنية لتيسير تنفيذ حظر توريد الأسلحة |
La mission a mis en évidence les principaux défis et formulé des recommandations que le PNUD souhaitera peut-être mettre en œuvre au titre de l'Initiative | UN | وأبرزت البعثة التحديات الرئيسية وتقدمت بتوصيات قد يرغب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في النظر في تنفيذها في إطار مبادرة التنمية البشرية. |
Dans cette résolution, l'Assemblée avait prié chaque commission technique d'examiner ses méthodes de travail, sur la base d'un rapport contenant des recommandations que le Secrétaire général proposerait à chaque commission technique en 2005, afin de mieux assurer l'application des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies. | UN | وفـي هذا القرار طلبت الجمعية العامة إلى كل لجنة من اللجان الفنية أن تدرس أساليب عملها، على أساس تقرير مشفوع بتوصيات يقدمه الأمين العام إلى كل لجنة فنية في موعد لا يتجاوز عام 2005، لكي يتسنى لها تحسين متابعتها لتنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة. |
On y trouvait en outre une nouvelle version modifiée des recommandations que contenait le rapport antérieur du Rapporteur spécial à la Commission des droits de l'homme. | UN | كما ضمّن المقرر الخاص تقريره صيغة أخرى منقحة للتوصيات التي كان قد أدرجها في تقاريره السابقة إلى اللجنة. |
4. Examen triennal de l'application des recommandations que le Comité a faites à sa trente et unième session concernant l'évaluation des questions et politiques | UN | التقرير المتعلق بالاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لتنفيذ التوصيات المقدمة من اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين بشأن تقييم البرنامج المتعلق بقضايا التنمية وسياساتها: اللجنة الاقتصادية لافريقيا |
La mission a mis en évidence les principaux problèmes et formulé des recommandations que le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) souhaitera peut-être mettre en œuvre au titre de l'Initiative pour le développement humain. | UN | وأبرزت البعثة التحديات الرئيسية وقدمت توصيات قد يرغب المجلس في النظر في تنفيذها في إطار مبادرة التنمية البشرية. |
La Commission est invitée à se prononcer sur l'avancement des travaux du groupe des Amis de la présidence, à commenter ses conclusions préliminaires et à lui donner des conseils et des orientations sur la poursuite de l'évaluation, notamment en vue du rapport final et des recommandations que présentera le groupe à la prochaine session de la Commission. | UN | واللجنة مدعوة إلى إبداء آرائها بشأن التقدم المحرز في عمل فريق أصدقاء الرئيس، والتعليق على النتائج الأولية، وتقديم التعليقات والمشورة بشأن الاستمرار في عملية التقييم، بما في ذلك التقرير النهائي لفريق أصدقاء الرئيس وتوصياته للدورة المقبلة للجنة. |
La question de savoir dans quelle mesure l'accès et la participation des femmes et des filles à l'éducation scolaire et non scolaire se traduisent par l'accès de ces dernières au plein-emploi et à un travail décent fait l'objet du présent rapport, où figurent également des recommandations que la Commission de la condition de la femme est invitée à examiner. | UN | يدرس هذا التقرير مدى ما يسهم به حصول النساء والفتيات على التعليم والتدريب النظاميين وغير النظاميين ومشاركتهن في ذلك في الحصول على فرص عمل كاملة وعمل لائق. وهو يقدم توصيات لكي تنظر فيها لجنة وضع المرأة. المحتويات |
Établi à partir des réponses communiquées par les entités des Nations Unies, le présent rapport contient en outre des recommandations que le Conseil devra examiner. | UN | ويستند التقرير إلى الأجوبة الواردة من كيانات منظومة الأمم المتحدة. ويقدم توصيات لينظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Groupe de travail devrait rédiger des recommandations à l'intention de la Commission des droits de l'homme dans ce domaine, notamment des recommandations que la Commission transmettrait ensuite aux organisations internationales intéressées. | UN | ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يضع مشروع توصيات إلى لجنة حقوق الإنسان تتصل بما ورد أعلاه، بما في ذلك توصيات يمكن للجنة حقوق الإنسان أن تحيلها إلى المنظمات الدولية ذات الصلة. |
9. La Commission appelle les Etats à coopérer avec les organes de contrôle et à tenir dûment compte des recommandations que ceux—ci pourraient formuler ou à se conformer à leur appréciation si ces organes se voient conférer à l'avenir compétence à cette fin; | UN | ٩- تطلب اللجنة إلى الدول أن تتعاون مع هيئات الرصد وأن تنظر، على النحو الواجب، في أي توصيات قد تقدمها، أو أن تمتثل لما تقرره إذا ما تم منح مثل هذه الهيئات في المستقبل الصلاحيات اللازمة لذلك؛ |