"des recommandations visant à renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • توصيات لتعزيز
        
    • توصيات ترمي إلى تعزيز
        
    • توصيات تهدف إلى تعزيز
        
    • بتوصيات ترمي إلى تعزيز
        
    • التوصيات لتعزيز
        
    • توصيات بشأن تحسين تعزيز
        
    • توصيات بشأن تعزيز
        
    • توصيات تتعلق بتعزيز
        
    • توصيات ترمي إلى تدعيم
        
    • توصيات لزيادة تعزيز
        
    Ils ont formulé des recommandations visant à renforcer la mise en réseau et l'échange d'informations, notamment: UN وقدموا توصيات لتعزيز التواصل الشبكي وتبادل المعلومات، تشتمل على الآتي:
    L'étude a comporté des recommandations visant à renforcer le contrôle de ce type d'armes en El Salvador. UN وشملت الدراسة توصيات لتعزيز تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في السلفادور.
    En particulier, par le paragraphe 3 de cette résolution, il priait les comités chargés de vérifier l’application des embargos sur les armes de soumettre des recommandations visant à renforcer l’efficacité de ces embargos. UN وطلب المجلس بوجه خاص في الفقرة ٣ من ذلك القرار إلى لجان حظر اﻷسلحة أن تقدم حسب الاقتضاء توصيات ترمي إلى تعزيز فعالية هذه العمليات.
    En particulier, par le paragraphe 3 de cette résolution, il priait les comités chargés de vérifier l’application des embargos sur les armes de soumettre des recommandations visant à renforcer l'efficacité de ces embargos. UN وطلب المجلس بوجه خاص في الفقرة ٣ من ذلك القرار إلى لجان حظر اﻷسلحة أن تقدم حسب الاقتضاء توصيات ترمي إلى تعزيز فعالية هذه العمليات.
    Les participants au séminaire ont adopté des recommandations visant à renforcer le rôle joué par diverses entités dans la protection des droits des communautés et des groupes minoritaires marginalisés. UN واعتمد المشتركون في الحلقة توصيات تهدف إلى تعزيز دور الكيانات المختلفة في حماية حقوق جماعات ومجموعات الأقليات المهمشة.
    Le rapport conclut par des recommandations visant à renforcer la protection des enfants touchés par les conflits armés. UN ويختتم التقرير بتوصيات ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالنزاع.
    Il fait donc dans son rapport des recommandations visant à renforcer le partenariat plus large qui doit exister entre l'Organisation, ses États Membres et ceux de ces derniers qui fournissent des contingents et des effectifs de police. UN ولذلك، يتضمّن التقرير عددا من التوصيات لتعزيز الشراكة الأوسع نطاقا التي يجب أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة ودولها الأعضاء وما يساهم من هذه الدول بقوات وأفراد شرطة.
    La Commission a également créé le groupe de travail intergouvernemental d'experts sur les droits de l'homme des migrants ayant pour mandat de recueillir tous les renseignements utiles sur les obstacles rencontrés pour assurer la protection effective et entière des droits de l'homme des migrants et de formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice de ces droits. UN كذلك أنشأت اللجنة الفريق العامل للخبراء الحكوميين الدوليين المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين وأوكلت إليه ولاية جمع كافة المعلومات ذات الصلة بالعقبات القائمة أمام الحماية الفعلية والكاملة لحقوق الإنسان للمهاجرين ووضع توصيات بشأن تحسين تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين وحمايتها وتطبيقها.
    Il contient des recommandations visant à renforcer cette mise en œuvre qui seront examinées par la Commission de la condition de la femme. UN ويتضمن التقرير توصيات بشأن تعزيز التنفيذ لتنظر فيها لجنة وضع المرأة.
    Les experts ont examiné la voie à suivre pour appliquer la décision 4/2 et fait des recommandations visant à renforcer la coopération internationale. UN وناقش الخبراء سبل السير قدما بشأن تنفيذ المقرَّر 4/2 وقدَّموا توصيات تتعلق بتعزيز التعاون الدولي.
    Ce séminaire a adopté des recommandations visant à renforcer les moyens médiatiques palestiniens. UN وأصدرت الحلقة الدراسية توصيات ترمي إلى تدعيم القدرة اﻹعلامية الفلسطينية.
    ii) Formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme des migrants; UN ' ٢` وضع توصيات لزيادة تعزيز وحماية وتنفيذ حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛
    Sur la base de l'initiative mexicaine, la Commission des droits de l'homme a décidé de créer un groupe de travail composé d'experts intergouvernementaux et chargé de formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice de ces droits. UN وبناء على المبادرة المكسيكية، قررت لجنة حقوق اﻹنسان تشكيل فريق عامل من الخبراء الحكوميين الدوليين يكون مسؤولا عن صياغة توصيات لتعزيز تشجيع وحماية وممارسة تلك الحقوق.
    Ils ont demandé au Japon si celuici autoriserait des observateurs internationaux à effectuer des visites dans ces centres et à formuler des recommandations visant à renforcer les garanties offertes et lui ont recommandé d'accepter de telles visites. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت اليابان ستسمح للمراقبين الدوليين بفحص مراكز احتجاز المهاجرين وتقديم توصيات لتعزيز وسائل الحماية، وأوصت بأن تسمح اليابان للمراقبين الدوليين بفحص مراكز الهجرة.
    Le rapport du Groupe consultatif de haut niveau comprend des recommandations visant à renforcer les capacités et la responsabilité des cadres supérieurs de l'Organisation. UN 48 - يتضمن تقرير فريق كبار الاستشاريين توصيات لتعزيز قدرات كبار المديرين في الأمم المتحدة ومساءلتهم.
    Les participants à la Conférence d'examen ont réfléchi aux moyens de faire appliquer l'Accord dans son intégralité, à la fois en procédant à son examen et à son évaluation de fond et en arrêtant des recommandations visant à renforcer sa mise en œuvre. UN 3 - وتناول المؤتمر الاستعراضي السبل الكفيلة بإنفاذ الاتفاق على نحو تام، وذلك عن طريق إجراء استعراض وتقييم فنيين للاتفاق وكذلك من خلال الاتفاق على توصيات لتعزيز تنفيذه.
    Le Ministre de la justice et un certain nombre d'anciens dirigeants des brigades armées ayant intégré la police judiciaire ont participé à cet événement et les directeurs de prison ont adopté des recommandations visant à renforcer la police judiciaire et à harmoniser leurs approches en matière de gestion. UN وكان من بين الحاضرين وزير العدل وعدد من القادة السابقين لكتائب مسلحة أُدمجوا في الشرطة القضائية. واعتمد مديرو السجون توصيات ترمي إلى تعزيز الشرطة القضائية وتوحيد النُّهج المتبعة في إدارة شؤونها.
    Ainsi, elle organise des projets en Amérique latine, au Népal ou en Afrique, où, par exemple, elle collabore avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples pour formuler des recommandations visant à renforcer la protection juridique des peuples autochtones. UN وهكذا فإنها تنظم مشاريع في أمريكا اللاتينية أو نيبال أو أفريقيا، حيث تتعاون مثلا مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب من أجل وضع توصيات ترمي إلى تعزيز الحماية القانونية للشعوب الأصلية.
    Il décrit les grands problèmes qui se font jour et les moyens d'y faire face et contient des recommandations visant à renforcer le Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ويتضمن التقرير معلومات عن المسائل السياساتية المستجدة وعن التدابير المتخذة لمعالجتها، وكذلك توصيات ترمي إلى تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Les participants à la réunion ont adopté des recommandations visant à renforcer la police judiciaire et à harmoniser les méthodes de gestion dans les prisons libyennes. UN واعتمد الاجتماع توصيات تهدف إلى تعزيز الشرطة القضائية وتوحيد النُهُج الإدارية المتبعة في السجون الليبية.
    Le rapport s'achève par des recommandations visant à renforcer des approches holistiques fondées sur les droits de l'homme pour les évaluations nationales des acquis scolaires des élèves. UN ويختتم التقرير بتوصيات ترمي إلى تعزيز نُهُج شاملة قائمة على حقوق الإنسان إزاء التقييمات الوطنية للتحصيل التعليمي للطلاب.
    L'UNICEF a notamment été félicité pour s'être attaqué aux goulets d'étranglement et avoir fait des recommandations visant à renforcer la cohérence des activités dans les pays à revenu intermédiaire et les pays où la présence des Nations Unies était limitée. UN وبوجه خاص، أشيد باليونيسيف لما قامت به من معالجة للاختناقات وتقديم التوصيات لتعزيز الاتساق في البلدان المتوسطة الدخل التي يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا.
    La Commission a également créé le groupe de travail intergouvernemental d'experts sur les droits de l'homme des migrants ayant pour mandat de recueillir tous les renseignements utiles sur les obstacles rencontrés pour assurer la protection effective et entière des droits de l'homme des migrants et de formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice de ces droits. UN كذلك أنشأت اللجنة الفريق العامل للخبراء الحكوميين الدوليين المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين وأوكلت إليه ولاية جمع كافة المعلومات ذات الصلة بالعقبات القائمة أمام الحماية الفعلية والكاملة لحقوق الإنسان للمهاجرين ووضع توصيات بشأن تحسين تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين وحمايتها وتطبيقها.
    Il contient, pour examen par la Commission de la condition de la femme, des recommandations visant à renforcer la mise en œuvre au sein du système. UN ويتضمن توصيات بشأن تعزيز التنفيذ داخل منظومة الأمم المتحدة لتنظر فيها لجنة وضع المرأة.
    Elle a également exprimé ses inquiétudes face au rejet par la Malaisie des recommandations visant à renforcer le droit de réunion pacifique, compte tenu des arrestations récentes pour réunion illégale qui avaient concerné jusqu'à 160 personnes. UN وأعربت عن القلق إزاء رفض ماليزيا توصيات تتعلق بتعزيز حق التجمع السلمي في ضوء توقيف 160 شخصاً مؤخراً بتهمة التجمع غير القانوني.
    Ce séminaire a adopté des recommandations visant à renforcer les moyens médiatiques palestiniens. UN وأصدرت الحلقة الدراسية توصيات ترمي إلى تدعيم القدرة اﻹعلامية الفلسطينية.
    b) Formuler des recommandations visant à renforcer la promotion, la protection et l'exercice des droits de l'homme des migrants. UN )ب( وضع توصيات لزيادة تعزيز وحماية وإعمال الحقوق اﻹنسانية للمهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus