"des redevances" - Traduction Français en Arabe

    • رسوم
        
    • الرسوم
        
    • الإتاوات
        
    • إتاوات
        
    • رسوما
        
    • لرسوم
        
    • ريع
        
    • العوائد
        
    • التعرفات
        
    • بالرسوم
        
    • الاتاوة
        
    • للرسوم
        
    • من هذا النبات
        
    • في دفع العائدات
        
    • والأتاوات
        
    Certaines Parties ont introduit des redevances ou des droits d'utilisation afin de limiter les émissions de soufre. UN وشرعت بعض اﻷطراف في فرض رسوم أو تراخيص للمستخدمين من أجل الحد من انبعاثات الكبريت.
    En Finlande, les services sociaux et sanitaires sont accessibles à tous ceux qui en ont besoin, moyennant des redevances modiques. UN ففي فنلندا، تُقدَّم خدمات اجتماعية وصحية شاملة إلى جميع من يحتاجون إليها دون رسوم استعمال عالية.
    Le preneur de licence acquitte des redevances. UN وفي إطار هذا النوع من العقود، يدفع الحاصل على الترخيص إتاوات أو ما يماثلها من الرسوم.
    Les municipalités seront autorisées à se procurer des revenus en percevant des redevances pour l'octroi de patentes et de permis ainsi qu'en percevant des amendes. UN وسيسمح للبلديات بتوليد إيرادات من خلال آليات من قبيل إصدار الرخص وتقرير الرسوم وتحصيل الغرامات.
    À ce titre, ils octroient les concessions aux entreprises qui désirent chercher des hydrocarbures et perçoivent des redevances. UN والكانتونات هي التي تمنح عقود الامتياز وتفرض الإتاوات على الشركات التي ترغب في استكشاف النفط.
    Les mesures de participation aux coûts nuisent aux pauvres des zones rurales, qui ne peuvent financer des redevances d'utilisation et acheter eux-mêmes des médicaments. UN وقد أساء نظام تقاسم التكاليف إلى فقراء الريف الذين لا طاقة لهم بتحمل رسوم العيادات أو ثمن اﻷدوية في القطاع الخاص.
    La question du remboursement des redevances portuaires et de tous les droits connexes à l'Office par Israël n'est toujours pas résolue. UN وفيما يتعلق بمسألة استرداد الأونروا لرسوم الموانئ وما يتصل بها من رسوم من إسرائيل فإنها هي الأخرى لم تسو بعد.
    Aujourd'hui, il semble cependant que la tendance générale soit de fixer des redevances permettant de recouvrer davantage les frais d'exploitation et de maintenance. UN بيد أنه يوجد حاليا فيما يبدو اتجاه عام نحو فرض رسوم للحصول على المياه تحقق استرداد قدر أكبر من تكاليف التشغيل والصيانة.
    1. Frais de manutention au sol — des redevances sont perçues à la fois pour les appareils et pour la manutention des marchandises. UN ١ - رسوم المناولة اﻷرضية ـ هي رسوم تفرض على كل من الطائرات ومناولة البضائع على النحو التالي:
    L'île tire également des recettes des redevances payées par les touristes à leur arrivée . UN وتتولد الإيرادات أيضا من رسوم الدخول التي يدفعها السياح الوافدون.
    Les recettes du Gouvernement proviennent essentiellement des droits sur les importations, des services financiers, des redevances et des droits de timbre. UN 17 - تتمثل المصادر الرئيسية لإيرادات الحكومة في رسوم الاستيراد؛ والخدمات والرسوم المالية، والرسوم على طوابع البريد.
    Les commissions sont des redevances perçues sur certains services ou activités (par exemple, frais de reboisement et droits de timbre) UN الرسوم على الخدمات الرسوم على الخدمات رسوم توزع على خدمات أو انشطة محددة كرسوم إعادة التشجير ورسوم التمغة
    Les enseignements tirés des systèmes de gestion du recouvrement des redevances perçues sur la production de bois sont applicables également à la production forestière non ligneuse. UN والدروس المستفادة من نظم إدارة تحصيل الرسوم من إنتاج اﻷخشاب لها تطبيقات واسعة في تحصيل الرسوم من المنتجات الحرجية غير الخشبية.
    Ce type d'entreprises ne peut pas toujours être considéré comme illicite, car leurs propriétaires paient des redevances. UN ولا يمكن دائما اعتبار هذا النوع من الأعمال التجارية نشاطا غير مشروع، إذ أن أصحابه يدفعون نوعا ما من الرسوم.
    Mettre au point un système permettant de séparer clairement les recettes et les paiements au titre des redevances perçues pour le reboisement et la conservation UN تصميم نظام يفصل بين عمليتي تلقي وصرف الرسوم التي تفرض لقاء إعادة غرس الغابات وحفظها
    Toutefois, la violation de tels accords de licence par le preneur exposerait seulement ce dernier au paiement de dommagesintérêts mais n'invaliderait pas une sûreté qu'il aurait constituée sur son droit au paiement des redevances des sous-licences. UN إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن.
    Le Comité entend donc exclure de l'indemnité recommandée le montant des redevances éventuellement applicables. UN ومن ثم فإن الفريق سيستبعد من توصيته مقدار أي إتاوات مطبقة.
    La MINUEE avait acquitté des droits et des redevances sur des marchandises et des services, imposés par les Gouvernements éthiopien et érythréen. UN وتدفع البعثة رسوما جمركية وضرائب فرضتها حكومتا إثيوبيا وإريتريا على البضائع والخدمات المقدمة.
    La société a versé des redevances au gouvernement d'État au titre de l'exportation des matériaux. UN وقد دفعت المؤسسة الحكومية ريع الى حكومة الولاية عن المواد التي جرى تصديرها من المنطقة المحلية.
    Il a qualité à l'exclusion de toute autre personne physique ou morale, pour agir comme intermédiaire pour la délivrance des autorisations et pour la perception des redevances y afférentes. UN وهو المسؤول وحده دون أي شخص طبيعي أو معنوي عن العمل كوسيط لإصدار التراخيص وتحصيل العوائد الناتجة عنها.
    On notera que pour être efficace, un mécanisme de réglementation des redevances doit s’accompagner d’une analyse commerciale et économique approfondie, et que la brève présentation ci-après ne fait qu’offrir un aperçu de certains problèmes et d’éventuelles solutions. UN ومن الجدير بالذكر أن أي آلية حسنة الأداء لمراقبة التعرفات تتطلب إجراء تحليلات تجارية واقتصادية مفصلة، وأن المناقشة الموجزة التالية لا تقدم سوى لمحة عامة من مسائل مختارة وحلول ممكنة.
    Cette disposition a engendré dans la pratique un système éducatif discriminatoire caractérisé par des redevances arbitraires et l'exclusion sociale. UN فقد أفضى هذا الشرط إلى قيام نظام تعليمي يقوم على التمييز ويتسم بالرسوم الاعتباطية والاستبعاد الاجتماعي.
    À partir de ces registres, les experts ont estimé le taux de profit effectif de la SAT à US$ 5,226297 par baril après versement des redevances mais avant impôt. UN ومن هذه السجلات، استطاع الخبراء الاستشاريون أن يقدّروا أن معدل الربح الفعلي للشركة قد يبلغ 297 226 ,5 دولار للبرميل الواحد بعد حساب الاتاوة ولكن قبل تسديد أية ضرائب مستحقة الدفع.
    Si l'on effectue une analyse comparative des redevances perçues sur les effluents liquides dans un certain nombre de pays européens, il ressort que le prélèvement de redevances élevées, dont le montant est réaffecté aux pollueurs sous forme de subventions aux investissements réalisés dans des techniques moins polluantes, s'est avéré le moyen le plus efficace et le plus économique de réduire la pollution de l'eau. UN وتبين تحليلات مقارنة للرسوم المفروضة على المياه المطلقة في عدد من البلدان اﻷوروبية أن فرض رسوم مرتفعة يعاد توزيعها على الملوثين في شكل إعانات لاستثمارها في استحداث تكنولوجيا نظيفة، هو أكثر الوسائل كفاءة وفعالية من حيث التكليف في تخفيض مستوى تلوث المياه.
    Si le brevet devenait applicable, les agriculteurs de l'Altiplano devraient payer des redevances pour produire et vendre des variétés de quinoa. UN ومن شأن هذه البراءة إذا سرت أن تغل من قدرة الشعوب الأصلية على بيع منتجاتها الزراعية وأن ينتهي الأمر إلى استيراد بوليفيا لنوعيات محسنة من هذا النبات بأسعار أعلى().
    En outre, le cahier des charges ne prévoyait pas de pénalité en cas de versement tardif des redevances. UN كذلك لم ينص العقد على جزاءات للتأخر في دفع العائدات.
    De plus, la taxation à la source des intérêts pour les nonrésidents, des redevances et des commissions décourageait beaucoup de telles opérations. UN كما أن النظام البوتسواني لاقتطاع الضريبة على مدفوعات تسديد الفوائد التي تفرض على غير المقيمين والأتاوات والأتعاب عامل مثبط لتلك العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus