"des relations entre l'état" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقات بين الدولة
        
    • العلاقة بين الدولة
        
    • العلاقات بين الحكومة
        
    Ces nominations augurent bien de l'évolution des relations entre l'État et les peuples autochtones. UN وهذه التعيينات ما هي إلا خطوة نحو تحسين العلاقات بين الدولة والسكان الأصليين.
    Dans ce contexte, le Gouvernement du Président Hugo Chávez Frías a préconisé la transformation des relations entre l'État et la population afin de permettre une plus grande participation des organisations de la société civile ainsi que le transfert de ressources financières vers les communautés locales. UN وفي هذا السياق، حبَّذت حكومة الرئيس هوغو تشافز فرياس تغيير العلاقات بين الدولة والسكان لتمكين منظمات المجتمع المدني من المشاركة في المجتمع على مستوى أعلى وتحويل الموارد المالية إلى المجتمعات المحلية.
    Suite aux soulèvements populaires, les nouveaux dirigeants étaient confrontés aux défis de l'élaboration d'une constitution et d'une législation nouvelles, de la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle et de la refonte des relations entre l'État et les citoyens. UN وأشار إلى أنه عقب وقوع الانتفاضات الشعبية، واجه الفاعلون الجدد التحديات المتمثلة في صياغة دساتير وقوانين جديدة، وإنشاء آليات العدالة الانتقالية وإعادة تنظيم العلاقات بين الدولة والمواطنين.
    La polarisation des relations entre l'État et la société qui caractérise souvent les lendemains de conflit peut susciter de nouveaux violents affrontements. UN واستقطاب العلاقات بين الدولة والمجتمع، الذي كثيرا ما تتسم به حالات ما بعد الصراع، يجر وراءه خطر اندلاع المواجهات من جديد.
    Dans le cadre d'une telle action, il faudra faire en sorte que les institutions et structures de prise de décisions des peuples autochtones soient reconnues comme partie intégrante des relations entre l'État et ses peuples autochtones. UN ويجب أن يؤدي هذا الاعتراض أيضا إلى الاعتراف بمؤسسات الشعوب الأصلية وأساليبها لصنع القرار، بوصفها جزءا من العلاقة بين الدولة والمواطنين من الشعوب الأصلية.
    En collaborant avec l'équipe de pays et d'autres partenaires internationaux, la MANUL continuera d'apporter son soutien aux institutions et aux appareils politiques afin de renforcer la légitimité de la transition, moyennant notamment une définition plus précise des relations entre l'État et les collectivités locales et l'émergence de médias libres et responsables. UN وستواصل البعثة أيضاً، بالعمل مع الفريق القطري والشركاء الدوليين الآخرين، تقديم الدعم للنظم والمؤسسات السياسية التي من شأنها أن تعزز شرعية عملية التحول، بطرق من بينها تحديد العلاقات بين الحكومة المركزية والسلطات المحلية بشكل أفضل، وإنشاء وسائط للإعلام حرة ومسؤولة.
    La mission de ce comité est de créer les conditions nécessaires à l'application de garanties en matière de liberté de religion et de veiller à un encadrement plus strict des relations entre l'État et les institutions religieuses. UN ومهمة اللجنة هي إيجاد الظروف المناسبة لتنفيذ ضمانات حرية الدين وتنظيم العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية تنظيماً دقيقاً.
    Il convient à ce sujet de signaler que le Conseil ukrainien des églises et des organisations religieuses exerce une grande influence sur l'état des relations entre l'État et les différents groupes religieux, contribuant ainsi à renforcer l'harmonie et la tolérance entre les organisations religieuses. UN وفي هذا السياق، فإن مجلس الكنائس والمنظمات الدينية في أوكرانيا له تأثير إيجابي كبير على العلاقات بين الدولة والمجموعات الدينية، وفي تعزيز الوئام والتسامح فيما بين المنظمات الدينية.
    Le lancement de la Conférence allemande sur l'islam (DIK) en 2006 a constitué une première avec la mise en place d'un cadre d'action national pour la promotion des relations entre l'État et les musulmans. UN وقد وضع إطلاق المؤتمر الإسلامي الألماني في عام 2006 لأول مرة إطار عمل على نطاق الأمة لتشجيع العلاقات بين الدولة والمسلمين في ألمانيا.
    e) Étant donné le rôle décisif des gouvernements dans le développement social, l'ensemble des relations entre l'État et la société devient une question extrêmement importante. UN )ﻫ( وبالنظر الى دور الحكومة الحاسم في التنمية الاجتماعية، فإن مجمل مسألة العلاقات بين الدولة والمجتمع تصبح هامة للغاية.
    Le Gouvernement des États-Unis prend ces responsabilités très au sérieux et a pour pratique de faciliter, comme il y est tenu, la délivrance de visas, sans prendre en considération l'état des relations entre l'État d'envoi et les États-Unis. UN وإن حكومة الولايات المتحدة تأخذ هذه المسؤوليات على عاتقها بصورة جادة للغاية، وتقوم، كأمر مفروغ منه وكالتزام، بتيسير منح تأشيرات الدخول بصرف النظر عن حالة العلاقات بين الدولة المرسلة والولايات المتحدة.
    Il semblerait que le défi que le Secrétaire général nous présente trouve son origine dans ce qu'il appelle la redéfinition de la souveraineté — de l'État souverain — comme conséquence de la guerre froide et de l'émergence des forces de la mondialisation et de la coopération internationale et, dans ce contexte, de l'évolution des relations entre l'État et l'individu. UN ويبدو أن التحدي الذي وضعه اﻷميــن العام أمامنا تضرب جذوره فيما يسميه إعادة تعريف السيادة والدولة السيادية كنتيجة لانتهاء الحرب الباردة وقوى العولمة والتعاون الدولي، ومن ثم إعادة تعريف العلاقات بين الدولة والفرد.
    Il étudie l'évolution des relations entre l'État et ses citoyens et entre les donateurs et les bénéficiaires en fonction du système de mobilisation et d'allocation des ressources, et les réformes de la gouvernance propres à pérenniser les recettes et à améliorer les prestations. UN وينظر المشروع في التغيرات التي طرأت على العلاقات بين الدولة والمواطن وبين المانح والمتلقي والتي هي مرتبطة بحشد الموارد وتخصيصها؛ والإصلاحات الإدارية التي يمكن أن تؤدي إلى تحقيق إيرادات مستدامة وتحسين تقديم الخدمات.
    Le premier cadre d'action national pour la promotion des relations entre l'État et les musulmans d'Allemagne a été adopté lors de la Conférence islamique allemande. UN وقد أنشئ لأول مرة " مؤتمر الإسلام " في ألمانيا ليكون بمثابة إطار وطني للعمل على تعزيز العلاقات بين الدولة والمسلمين في ألمانيا.
    Ces travaux de recherche ont analysé la façon dont l'évolution des relations entre l'État, les entreprises et la société influe sur les stratégies en faveur du développement, ainsi que sur les politiques sociales et les politiques visant le marché du travail. UN 45 - وقد درس هذا البحث كيف تؤثر التغيرات في العلاقات بين الدولة - الأعمال التجارية - المجتمع على استراتيجيات التنمية، والسياسات الاجتماعية والسياسات الخاصة بالعمل والسوق.
    La nature des relations entre l'État d'expulsion et l'État de transit est définie par la procédure de transit de l'article 14 de l'accord entre la République de Serbie et l'Union européenne concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier. UN يرد تعريف طبيعة العلاقات بين الدولة الطاردة ودولة العبور في إجراء العبور المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاق المبرم بين جمهورية صربيا والاتحاد الأوروبي بشأن السماح مجددا بدخول الأشخاص المقيمين بصورة غير قانونية.
    Sur la nature des relations entre l'État expulsant et l'État de transit, les Directives de l'Union européenne ne traitent pas expressément de cette question. UN 48 - وبالنسبة لطبيعة العلاقات بين الدولة الطاردة ودولة المرور العابر، فإن توجيهات الاتحاد الأوروبي لا تتناول هذه المسألة بصورة صريحة.
    Dans de nombreux pays, la libéralisation politique, l'adoption de formes de gouvernement plus participatives et l'amélioration des relations entre l'État et la société civile, notamment les milieux d'affaires, ont conduit à l'adoption de politiques économiques plus efficaces. UN وفي العديد من البلدان، أدى التحرر السياسي وأشكال الحكم القائمة على درجة أكبر من الشراكة وتحسن العلاقات بين الدولة والمجتمع المدني، بما في ذلك مجتمع الأعمال التجارية، أدت إلى اعتماد سياسات اقتصادية فعالة أكثر.
    21. S'agissant de la liberté de religion ou de conviction, un rapport d'un groupe d'experts sur l'évolution des relations entre l'État et les communautés cultuelles ou philosophiques avait été rendu public le 4 octobre 2012. UN 21- وفيما يتعلق بحرية الدين أو الاعتقاد، نُشر في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2012 تقرير صدر عن فريق خبراء يتناول تطور العلاقات بين الدولة والمجموعات الثقافية أو الفكرية.
    On pourrait créer un fonds d'affection spéciale qui verserait les réparations dues compte tenu de divers facteurs, par exemple le niveau de développement économique et la nature des relations entre l'État tiers considéré et l'État visé par les sanctions. UN وينبغي في هذا الصدد إنشاء صندوق استئماني ليقدم ذلك التعويض آخذاً في عين الاعتبار عدة عوامل من قبيل مستوى التطور الاقتصادي وطبيعة العلاقة بين الدولة الثالثة والدولة المستهدفة.
    Elle souhaiterait également une définition plus claire des relations entre l'État et les ONG, le premier semblant avoir abdiqué la plus grande partie de son rôle en faveur de celles-ci. UN وذكرت أيضا أنه سيكون من دواعي تقديرها أن يجري إيضاح العلاقة بين الدولة والمنظمات غير الحكومية، حيث يبدو أن الدولة قد تخلت عن جل دورها لتلك المنظمات.
    En collaborant avec l'équipe de pays et d'autres partenaires internationaux, la MANUL continuera d'apporter son soutien aux institutions et aux appareils politiques afin de renforcer la légitimité de la transition, moyennant notamment une définition plus précise des relations entre l'État et les collectivités locales et l'émergence de médias libres et responsables. UN 16 - وستواصل البعثة، بالعمل مع الفريق القطري والشركاء الدوليين الآخرين، تقديم الدعم للنظم والمؤسسات السياسية التي ستعزز شرعية عملية التحول، بطرق من بينها تحديد العلاقات بين الحكومة المركزية والسلطات المحلية بشكل أفضل، وإتاحة ظهور وسائط إعلام حرة ومسؤولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus