Des articles et des tracts diffamatoires auraient été publiés à son propos dans la presse ou distribués à la population par des religieux. | UN | وقيل إن مقالات ومناشير تبشيرية قد نشرت بشأنه في الصحافة أو وزعت على السكان من جانب رجال الدين. |
En fait, la majorité des religieux entretiennent de bonnes relations avec le Gouvernement, qui subventionne toutes les églises du pays. | UN | بيد أن معظم رجال الدين يتمتعون بعلاقات جيدة مع الحكومة، التي تقدم إعانات مالية لجميع الكنائس في البلد. |
Promotion du rôle des religieux s'agissant d'inciter les femmes à atteindre le niveau d'instruction le plus élevé en raison de l'impact positif que l'on peut en attendre sur la famille et la société. | UN | تفعيل دور رجال الدين في الحض على تعليم المرأة حتى مراحل عليا وآثاره الايجابية عليها وعلى الأسرة والمجتمع؛ |
Nous avons fait venir ici des religieux du monde entier et nous avons envoyé des religieux américains à l'étranger. | UN | وجلبنا رجال دين دوليين إلى أمريكا وبعثنا برجال دين أمريكيين إلى الخارج. |
des religieux ont également indiqué qu'ils devaient assurer l'autonomie financière du monastère et étaient encouragés à pratiquer des activités de commercialisation. | UN | كما أوضح أعضاء السلك الديني أن من الضروري أن تكون اﻷديرة مستقلة مالياً، وأن اﻷنشطة التجارية تشجع في سبيل ذلك. |
D'une façon générale, l'État n'impose aucune limitation à la formation des religieux, qui est dispensée et administrée par les organisations religieuses. | UN | وأكد السيد نغوين فان نغوك أن الدولة لا تضع إجمالاً، أي قيود على تدريب الرهبان الذي تضطلع به المنظمات الدينية وتتولى إدارته. |
L'Indonésie a également institué un dialogue entre les terroristes condamnés et des religieux modérés dans le cadre de son programme de déradicalisation afin de remédier à l'attrait du terrorisme et d'empêcher que la religion soit manipulée à des fins terroristes. | UN | وقد أدرجت إندونيسيا أيضا الحوار بين الإرهابيين المدانين ورجال الدين المعتدلين ضمن برنامجها للقضاء على التطرف من أجل مكافحة أوجه الجذب التي قد يتمتع بها الإرهاب ومنع أي تلاعب بالدين لأغراض إرهابية. |
La formation et la sensibilisation des religieux par la fondation Djigui; | UN | اضطلاع مؤسسة دجيغي بتدريب رجال الدين وتوعيتهم؛ |
Ils ont en outre rencontré le Conseil des religieux, composé de chrétiens et de musulmans. | UN | كما التقوا بأعضاء مجلس رجال الدين المكوَّن من مسيحيين ومسلمين. |
Les soins ne sont dispensés que sur les instances des religieux. | UN | ولا تُبذل العناية إلا بطلب من رجال الدين. |
Le Rapporteur spécial recommande de définir plus précisément les critères applicables à l'inscription des lieux de culte, en particulier le nombre de croyants et les qualifications des religieux. | UN | ويوصي المقرر الخاص بوضع تعريف أكثر دقة لمعايير تسجيل أماكن العبادة، ولا سيما عدد المؤمنين ومؤهلات رجال الدين. |
Du fait de la conscription des religieux, il manque de personnes pour assurer le travail pastoral. | UN | وأدى تجنيد رجال الدين وأتباعهم من الأشخاص العاديين إلى نقص الأشخاص القادرين على الاضطلاع بالعمل الديني. |
Il conviendrait d'expliquer comment le Gouvernement répond aux menaces des religieux fondamentalistes. | UN | وينبغي توضيح كيف واجهت الحكومة تهديدات رجال الدين الأصوليين. |
Les lois garantissent le droit à la liberté de pensée et de religion, quelle que soit la religion, et le respect des religieux, quelle que soit la confession. | UN | وتكفل القوانين الحق في حرية الفكر والدين أياًّ كان هذا الدين، كما تكفل احترام رجال الدين أياًّ كانت عقيدتهم. |
De graves violations des droits de l'homme ont été commises, notamment des attaques dirigées contre des religieux catholiques et contre les catholiques restants dans ces régions, qui sont essentiellement des Croates de souche. | UN | لقد حدثت انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما فيها اعتداءات على رجال الدين الكاثوليك وعلى السكان الكاثوليك المتبقين في هذه المناطق، والذين هم في أغلبهم من عرق كرواتي. |
Toutefois, le fait que des religieux, des églises et des symboles catholiques en aient été la cible amène à conclure que la campagne anticatholique menée récemment par les autorités de Belgrade y a certainement contribué. | UN | إلا أن تعرض رجال الدين الكاثوليك والكنائس والرموز الكاثوليكية إلى هذه اﻷعمال يبعث على الاعتقاد بأن الحملة المناوئة للكاثوليكية التي شنتها سلطات بلغراد مؤخرا قد أسهمت بدون شك في هذا السلوك. |
Enfin, cette rééducation emportait l'approbation des religieux bouddhistes et du public croyant et aucun cas de refus et d'arrestations ou expulsions de moines et nonnes n'existait. | UN | وأخيراً، ذُكّرت الصين بأن عملية إعادة التعليم هذه تحظى بتأييد رجال الدين البوذيين والجمهور المؤمن وأنه لا توجد أية حالات تتعلق برفض الرهبان والراهبات أو القبض عليهم أو إبعادهم. |
54. Il a également été rapporté que des mosquées et des écoles religieuses sunnites avaient été détruites. des religieux sunnites auraient aussi été emprisonnés et assassinés. | UN | 54- ووردت أيضاً أنباء عن هدم مساجد ومدارس دينية سنية، وادعاءات تتعلق بسجن واغتيال رجال دين سنيين. |
Avec des religieux du monde entier, la Fondation Arigatou a lancé le Réseau mondial des religions pour les enfants en vue de promouvoir la coopération inter-religieuse pour le bien-être des enfants. | UN | لقد أنشأت مؤسسة أريغاتو، وهي تضم رجال دين من جميع أنحاء العالم، شبكة الأديان العالمية للأطفال كي تشجع التعاون فيما بين الأديان من أجل رفاهة الأطفال. |
Concernant l'inscription des lieux de culte, le Rapporteur recommande une définition plus précise des critères requis en particulier celui du nombre de croyants et celui de la qualification des religieux. | UN | ويوصي المقرر الخاص بوضع تعريف أدق لمعايير تسجيل أماكن العبادة، ولا سيما عدد المؤمنين ومؤهلات أعضاء السلك الديني. |
Des notables, des dignitaires et des religieux somaliens sont également intervenus auprès de ces groupes pour les convaincre de se rallier au gouvernement d'unité. | UN | وأقام الشيوخ والعلماء ورجال الدين في الصومال أيضا اتصالات مع الجماعات المعارضة في سبيل إقناعها بالانضمام إلى حكومة الوحدة. |
La femme de l'un des religieux qui faisait partie du groupe s'est vu remettre par la suite son turban, ses chaussures et son chapelet, ce qui donne à penser qu'il n'était plus en vie. | UN | وفيما بعد أعطيت زوجة أحد أبرز علماء الدين في هذه المجموعة عمامته وأحذيته وسبحته، وقد افترض أنه متوفى. |
Confédération des religieux du Guatemala (CONFREGUA) | UN | الاتحاد العام لرهبان غواتيمالا (CONFREGUA)؛ |
135. Le Rapporteur spécial a demandé quels étaient les critères d'inscription des lieux de culte. Les autorités ont indiqué les critères suivants : appellation officielle; lieu fixe; un certain nombre de pratiquants; des religieux suffisamment qualifiés; des revenus ou des recettes conformes à la loi et des statuts. | UN | طلب المقرر الخاص إيضاح ما هي معايير تسجيل، أماكن العبادة، وقدمت السلطات المعايير التالية: توافر اسم رسمي؛ ومكان ثابت؛ وعدد معين من أتباع الديانة المعنية؛ ورجال دين لهم ما يكفي من المؤهلات؛ وإيرادات أو موارد وفقاً للقانون؛ ولوائح. |