"des renseignements nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • المعلومات الضرورية
        
    • بالمعلومات اللازمة
        
    • على المعلومات اللازمة
        
    • المعلومات ذات الصلة تكون
        
    • إلى المعلومات اللازمة
        
    • من الحالات على المعلومات ذات الصلة
        
    • إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة
        
    Des ressources limitées ont été mises à la disposition de l'expert pour établir une base de données ante-mortem, qui contiendra des renseignements nécessaires pour faciliter l'identification des corps exhumés des fosses communes. UN وزود الخبير بموارد محدودة من أجل وضع قاعدة بيانات للموتى قبل وفاتهم، بغية توفير المعلومات الضرورية لتيسير التعرف على الجثث المستخرجة من المقابر الجماعية.
    De plus, elle pourrait se pencher sur l'opportunité d'abandonner les questionnaires en faveur d'autres méthodes d'obtention des renseignements nécessaires à l'examen de l'application du Protocole. UN إضافة إلى ذلك، قد ينظر في ما إذا كان من المناسب الابتعاد عن نهجه المبني على الاستبيانات واستخدام طرق أخرى للحصول على المعلومات الضرورية لاستعراض تنفيذ البروتوكول.
    a) Le texte de la proposition de modification est transmis au Directeur général accompagné des renseignements nécessaires. UN )أ( يُرسل نص التغييرات المقترحة مصحوبا بالمعلومات اللازمة إلى المدير العام.
    Ce rapport porte en outre sur d'autres questions traitées, spécialement la préservation des renseignements nécessaires pour vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration initiale de la République populaire démocratique de Corée en vertu de son accord de garanties. UN كما غطى التقرير مسائل أخرى جرت معالجتها، وبخاصة المحافظة على المعلومات اللازمة للتحقق من صحة واكتمال اﻹعلان البدئـي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بمقتضى اتفاق ضماناتها.
    Il réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours accès aux éléments de preuve dans des conditions d'égalité et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    Dans de nombreux cas, y compris ceux figurant dans la liste transmise par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires de la Commission des droits de l'homme, on manque des renseignements nécessaires. UN إن الكثير من الحالات الواردة في القائمة المقدمة من الفريق العامل المعني بالاختفاءات القسرية أو غير الطوعية التابع للجنة حقوق اﻹنسان تفتقر إلى المعلومات اللازمة.
    Il réaffirme que la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وهي تؤكد مجدداً على أن عبء الإثبات لا يجوز أن يقع على كاهل صاحبة البلاغ وحدها، خاصة إزاء عدم تساوي فرص صاحبة البلاغ والدولة الطرف للاطلاع على الأدلة وأن الدولة الطرف هي التي تحصل بمفردها في كثير من الحالات على المعلومات ذات الصلة().
    Les clients des prostituées ne sont pas sanctionnés, puisque leur acte n'est pas prévu dans la législation en vigueur; mais lors de l'arrestation de la < < criminelle > > , le client est sommé de fournir des renseignements nécessaires afin que l'affaire puisse être tirée au clair pleinement. UN ولا يتعرض عملاء العاهرة لأي عقاب نظرا لأن القانون المعمول به لم ينص على ذلك، ولكن لدى اعتقال الجانية، يُطلب من العميل رسميا تقديم المعلومات الضرورية لكي تتضح جوانب القضية بالكامل.
    On disposera alors des renseignements nécessaires pour évaluer les résultats des programmes de prévention au moyen d'une analyse comparative avec les résultats de l'enquête comportementale réalisée par l'OECO en 2005. UN وسوف يتيح هذا المسح المعلومات الضرورية لتقييم الإنجازات التي حققتها برامج الوقاية من خلال إجراء تحليل مقارن مع مسح مراقبة السلوكيات الذي اضطلعت به منظمة دول شرق البحر الكاريبي في عام 2005.
    Il s'en remet aux acteurs opérationnels pour la fourniture des renseignements nécessaires, l'organisation des visites sur le terrain, le contrôle des engagements pris par les parties au conflit, et les activités de suivi dans les pays. UN ويعتمد المكتب على الأطراف الفاعلة التنفيذية لإتاحة المعلومات الضرورية المتعلقة بمسائل الأطفال والصراعات المسلحة، وتنظيم البرامج للزيارات الحقلية، ورصد الالتزامات التي يتعهد بها أطراف الصراع، والقيام بأنشطة المتابعة داخل البلدان.
    a) Le Tribunal pénal international pour le Rwanda tenait à jour un fichier de fournisseurs mais ne disposait pas des renseignements nécessaires pour confirmer que ceux-ci répondaient aux critères exigés pour l'inscription dans le fichier. UN (أ) بالرغم من أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا احتفظت بسجل لمورديها، لا تتوفر المعلومات الضرورية حول الموردين لإثبات أنهم استوفوا معايير التسجيل.
    7.4 Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN 7-4 وتؤكد اللجنة() من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، وبخاصة لعدم تساوي السبل المتاحة لـه وللدولة الطرف للوصول إلى الأدلة، ولأن الدولة الطرف تحوز بمفردها في الغالب المعلومات الضرورية.
    a) Le texte de la proposition de modification est transmis au Directeur général accompagné des renseignements nécessaires. UN )أ( يُرسل نص التغييرات المقترحة مصحوبا بالمعلومات اللازمة إلى المدير العام.
    a) Le texte de la proposition de modification est transmis au Directeur général accompagné des renseignements nécessaires. UN )أ( يُرسل نص التغييرات المقترحة مصحوباً بالمعلومات اللازمة إلى المدير العام.
    a) Le texte de la proposition de modification est transmis au Directeur général accompagné des renseignements nécessaires. UN )أ( يُرسل نص التغييرات المقترحة مصحوباً بالمعلومات اللازمة إلى المدير العام.
    Faute de disposer, en temps voulu pour les incorporer dans le présent rapport, des renseignements nécessaires concernant le Syndicat du personnel du Service mobile, on a admis que le même temps que les années précédentes a été consacré aux activités concernant le personnel et le coût a été chiffré en conséquence. UN ونظرا لتعذر الحصول على المعلومات اللازمة المتعلقة باتحاد موظفي الخدمة الميدانية في الوقت المناسب ﻹدراجها في هذا التقرير، فقد افترض أنه تم تكريس قدر مساو من الوقت الذي كرس في السنوات السابقة ﻷنشطة الموظفين، وقدرت التكلفة تبعا لذلك.
    Faute de disposer, en temps voulu pour les incorporer dans le présent rapport, des renseignements nécessaires concernant le Syndicat du personnel du Service mobile, on a admis que le même temps que les années précédentes a été consacré aux activités concernant le personnel et le coût a été chiffré en conséquence. UN ونظرا لتعذر الحصول على المعلومات اللازمة فيما يتعلق باتحاد موظفي الخدمة الميدانية في الوقت المناسب ﻹدراجها في هذا التقرير، فقد افترض أنه تم تكريس قدر مساو من الوقت الذي كرس في السنوات السابقة ﻷنشطة الموظفين، وقدرت التكلفة تبعا لذلك.
    Il réaffirme que la charge de la preuve ne peut pas incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours accès aux éléments de preuve dans des conditions d'égalité et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، لا سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها.
    Enfin, et ce n'est pas là le moins important, cette absence de recours fait que l'on manque totalement des renseignements nécessaires pour prendre les mesures appropriées et prévenir de nouvelles violations des droits. UN وأخيراً وليس آخراً، فإن عدم وجود إجراءات مناسبة يعني الافتقار التام إلى المعلومات اللازمة لوضع وسائل انتصاف ولمنع وقوع انتهاكات جديدة للحقوق.
    Il réaffirme que la charge de la preuve n'incombe pas uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وهي تؤكد مجدداً على أن عبء الإثبات لا يجوز أن يقع على كاهل صاحبة البلاغ وحدها، خاصة إزاء عدم تساوي فرص صاحبة البلاغ والدولة الطرف للاطلاع على الأدلة وأن الدولة الطرف هي التي تحصل بمفردها في كثير من الحالات على المعلومات ذات الصلة().
    Le Comité réaffirme que la charge de la preuve ne peut incomber uniquement à l'auteur de la communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent l'État partie dispose des renseignements nécessaires. UN وتؤكد من جديد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، لا سيما وأن صاحب البلاغ والدولة الطرف لا يكونان دائماً متساويين في إمكانية الوصول إلى الأدلة وكثيراً ما تكون الدولة الطرف وحدها هي من لديها إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus