En raison de l'échange d'informations, il était important de préserver la sécurité des données et de protéger la confidentialité des renseignements personnels. | UN | وبما أنه يجري تقاسم المعلومات، من المهم أن نهتم بأمن البيانات وأن نحمي خصوصية المعلومات الشخصية. |
À cet égard, la Division doit respecter le caractère confidentiel des renseignements personnels fournis par les spécialistes des questions électorales. | UN | وفي هذا الصدد، فالشعبة مُلزمة بالمحافظة على سرية المعلومات الشخصية التي يقدمها الخبراء الانتخابيون. |
Au cours de la conversation, elle a donné des renseignements personnels au sujet de l'occupante absente de l'appartement. | UN | وقدمت السيدة أوزتورك أثناء المناقشة البيانات الشخصية لصاحبة الشقة الغائبة. |
Ils ont exprimé la crainte que la loi sur l'informatisation des renseignements personnels ne limite la recherche sur l'incidence des inégalités ethniques. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن يترتب على قانون تخزين البيانات الشخصية في الحاسوب تقييد البحث في مدى وجود حالات عدم المساواة اﻹثنية. |
Ils sont tenus de fournir des renseignements personnels dans leur demande de licence d'importation. | UN | ويتعين عليهم أن يقدموا تفاصيل شخصية في طلبات الحصول على تراخيص الاستيراد. |
Il revient aux services de renseignement de justifier devant une institution de contrôle indépendante toute décision de ne pas communiquer des renseignements personnels. | UN | ويتعين على جهاز الاستخبارات أن يبرر لمؤسسة رقابية مستقلة أي قرار يتخذه بعدم إصدار معلومات شخصية. |
ii) mettre à leur disposition un moyen efficace de limiter l'utilisation et la réutilisation des renseignements personnels; | UN | `٢` تزويد المستهلكين بطريقة مجدية للحد من استخدام المعلومات الشخصية وإعادة استخدامها؛ |
Au Québec, la Commission d'accès à l'information joue un rôle semblable en ce qui a trait à l'application de la loi sur l'accès aux documents des organismes publics et sur la protection des renseignements personnels. | UN | وفي كيبيك، تقوم لجنة الحصول على المعلومات بدور مماثل في تطبيق القانون الخاص باحترام الحق في الوصول إلى الوثائق التي تحتفظ بها الهيئات العامة وحماية المعلومات الشخصية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de ne saisir dans les bases de données que des renseignements personnels anonymes et de légiférer sur l'utilisation des données collectées en vue de prévenir une utilisation abusive des informations. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج فقط المعلومات الشخصية غير المحددة حصراً في قواعد البيانات، وأن تنظم بمقتضى أحكام القانون استخدام البيانات المجمعة منعاً لإساءة استخدام المعلومات. |
Cette institution a accès à tous les fichiers détenus par lesdits services et elle est habilitée à ordonner la divulgation d'informations aux personnes concernées, ainsi que la destruction des fichiers ou des renseignements personnels qu'ils contiennent. | UN | ويتسنى لهذه المؤسسة الوصول إلى جميع الملفات التي تحتفظ بها أجهزة الاستخبارات ولها سلطة الأمر بالكشف عن المعلومات للأفراد المعنيين، وبإتلاف الملفات أو المعلومات الشخصية الواردة فيها. |
La loi sur l'accès à l'information et sur la protection de la vie privée prévoit, pour le public, une procédure officielle de demande d'accès aux archives du Gouvernement du Yukon, des procédures visant à protéger la vie privée et la confidentialité des renseignements personnels des tiers ainsi que des procédures visant ceux qui veulent faire corriger les renseignements personnels les concernant. | UN | ويوفر قانون الوصول إلى المعلومات وحماية الخصوصيات عملية رسمية للجمهور لطلب الوصول إلى سجلات حكومة يوكون، وعملية لصيانة الخصوصيات وسرية المعلومات عن اﻷفراد، ويوفر الفرصة لﻷفراد لطلب تصحيح المعلومات الشخصية. |
Ils ont exprimé la crainte que la loi sur l'informatisation des renseignements personnels ne limite la recherche sur l'incidence des inégalités ethniques. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن يترتب على قانون تخزين البيانات الشخصية في الحاسوب تقييد البحث في مدى وجود حالات عدم المساواة اﻹثنية. |
C'est seulement dans un tel environnement que la vie privée et la confidentialité des renseignements personnels pourront être garanties et que le public pourra avoir confiance dans l'utilisation des mégadonnées. | UN | فهذه البيئة هي الوحيدة التي يتيسر في كنفها ضمان حرمة البيانات الشخصية وسريتها وكسب اطمئنان الناس إلى سلامة استخدام البيانات الضخمة لأغراض الإحصاءات الرسمية. |
Elle est d'accord avec la proposition de supprimer le mot < < autres > > et dit qu'il faut régler la question plus large de la protection des renseignements personnels. | UN | وهي موافقة على اقتراح إزالة كلمة " other " وأضافت أن الموضوع الأعم المتعلق بحماية البيانات الشخصية بحاجة إلى معالجة. |
Un autre problème préoccupant tenait aux différentes positions adoptées par les pays sur la question des renseignements personnels non divulgués. | UN | 51 - وتمثل جانب آخر مثير للقلق في الاختلاف القائم فيما بين البلدان في السياسة التي تتبعها بشأن ما يمكن عمله فيما يخص البيانات الشخصية المحجوبة. |
b) Les personnes qui hésitent à donner des renseignements personnels lors de l'ouverture d'un compte ou qui achètent des instruments monétaires excédant les limites fixées; | UN | (ب) المعاملات التي يتردد فيها أصحابها في تقديم البيانات الشخصية التي عادة ما تقدم لفتح حساب أو شراء صكوك مالية قيمتها تزيد على المبلغ الأقصى المحدد؛ |
170. Au cours de l'interrogatoire d'une personne gardée à vue ou détenue, les autorités policières remplissent un formulaire dans lequel elles portent des renseignements personnels concernant l'intéressé et indiquent les faits qui lui sont reprochés. | UN | ٠٧١- حينما تحدد الشرطة التهم الموجهة ضد شخص، فإنها تستخدم نموذج تهم يبين تفاصيل شخصية عنه والجرائم المنسوبة إليه. |
4.1 Les propriétaires, exploitants, éditeurs et rédacteurs en chef s'abstiennent de publier des renseignements personnels sur toute personne, notamment son nom, son adresse ou son lieu de travail, si la publication de tels renseignements constitue une menace grave à sa vie ou à sa sécurité, par le biais d'actes de violence de membres de milices ou d'autres moyens. | UN | 4-1 يمتنع أصحاب وسائط الإعلام المطبوعة والمشغلون لها والمحررون عن نشر أي تفاصيل شخصية تتعلق بأي شخص، بما في ذلك اسمه وعنوانه ومكان عمله، إذا كان نشر مثل هذه التفاصيل يعرض حياة هذا الشخص أو سلامته أو أمنه إلى خطر كبير من خلال العنف الذي يمارسه أعضاء لجان الأمن الأهلية وغير ذلك. |
5.1 Les exploitants des organes de radiodiffusion et de télédiffusion s'abstiennent de diffuser des renseignements personnels sur toute personne, notamment son nom, son adresse et son lieu de travail, si la diffusion de ces renseignements constitue une menace grave pour sa vie ou sa sécurité par le biais d'actes de violence de membres de milices ou par d'autres moyens. | UN | 5-1 يمتنع مشغلو محطات الإذاعة والتلفزيون عن بث أي تفاصيل شخصية تتعلق بأي شخص، بما في ذلك اسمه وعنوانه ومكان عمله، إذا كان بث مثل هذه التفاصيل يعرض حياة هذا الشخص أو سلامته أو أمنه إلى خطر كبير من خلال العنف الذي يمارسه أعضاء لجان الأمن الأهلية وغير ذلك. |
Selon mon logiciel d'espionnage illégal, vous avez tous donné des renseignements personnels sur lnternet. | Open Subtitles | طبقاً لبرنامجي الغير قانوني لستجيل المكالمات جميعكم قمتم بإعطاء معلومات شخصية عبر الإنترنت |
La deuxième difficulté tenait à l'insuffisance des renseignements personnels fournis, concernant le numéro de la carte d'identité de l'intéressé, le nom de son père ou l'adresse de son lieu de travail. | UN | أما المشكلة الثانية، فهي الافتقار إلى معلومات شخصية كافية فيما يتعلق برقم بطاقة هوية الشخص، أو باسم اﻷب أو بعنوان العمل. |
De plus, les questionnaires et les formulaires d'enquête sur lesquels des renseignements personnels doivent être inscrits prévoient de l'espace seulement pour le nom du père et pas pour celui de la mère. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتيح نماذج الاستبيانات وأعمال المسح التي تتطلب معلومات شخصية مجالا الا لكتابة اسم الأب، ولا تترك مجالا لكتابة اسم الأم. |