Le Rapporteur spécial a adressé des lettres pour demander des renseignements qui lui permettraient d'établir la vérité et d'éviter que le crime reste impuni. | UN | وقد يوجه المقرر الخاص رسائل يلتمس فيها مده بالمعلومات التي تساعد على كشف الحقيقة ومنع المجرمين من اﻹفلات من العقاب. |
Plusieurs États Membres ont continué de me fournir des renseignements qui semblent corroborer les allégations selon lesquelles des armes seraient introduites en contrebande à travers les frontières terrestres. | UN | وقد واصلت عدة دول أعضاء تزويدي بالمعلومات التي يبدو أنها تؤكد الادعاءات بتهريب الأسلحة عبر الحدود البرية. |
Prenant note, en particulier, des renseignements qui figurent aux paragraphes 46 à 68 de ce rapport, | UN | وإذ تحيط علما بصورة خاصة بالمعلومات ذات الصلة الواردة في الفقرات ٤٦ إلى ٦٨ من ذلك التقرير، |
Occasion d'obtenir des renseignements qui ne se présentera plus prévue à l'article 56 | UN | فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56 |
Cet examen devrait normalement conduire à une sélection plus rigoureuse des renseignements qui seront communiqués d'office plutôt qu'à une décision de ne pas communiquer des renseignements ayant une utilité pratique. | UN | ويفترض أن يؤدي هذا الاعتبار إلى اختيار أدق للمعلومات التي يتعين تبادلها بصورة روتينية، بدلا من أن يؤدي إلى اتخاذ قرار بعدم تبادل المعلومات التي يمكن أن يكون لها فائدة عملية. |
Le Service bénéficie également des renseignements qui lui sont communiqués par le Bureau central national d'Interpol sur des questions que celui-ci juge devoir être portées à son attention. | UN | ويستفيد الفرع أيضا من المعلومات التي يقدمها إليه المكتب المركزي الوطني لمنظمة الشرطة الجنائية الدولية بشأن المسائل التي يرى الفرع أنها تتطلب أن يعنى بها. |
Jusqu'ici, les autorités ont systématiquement refusé de fournir des renseignements qui permettraient d'élucider différents cas, ce qui ne fait que perpétuer les souffrances morales endurées par les familles. | UN | وعجزت الحكومة حتى الآن في جميع الحالات عن تقديم معلومات من شأنها أن توضح ملابسات الحالات الفردية، وهي سياسة تطيل العنف النفسي الذي تعانيه عائلات المفقودين. |
Le Comité se félicite de la présence des représentants du Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et prend note avec intérêt des renseignements qui ont été fournis oralement. | UN | وتقدر اللجنة حضور ممثلي حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وتحيط علما مع التقدير بالمعلومات التي تلقتها شفويا. |
Le Comité se félicite de la présence des représentants du Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et prend note avec intérêt des renseignements qui ont été fournis oralement. | UN | وتقدر اللجنة حضور ممثلي حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وتحيط علما مع التقدير بالمعلومات التي تلقتها شفويا. |
Je pense que chacun a pris note des renseignements qui ont été donnés à propos du calendrier des réunions pour aujourd'hui et pour demain, ainsi que du calendrier qui a été distribué pour la semaine prochaine. | UN | أعتقد أن الجميع قد أحاطوا علماً بالمعلومات التي قدمت فيما يتعلق بالجدول الزمني الذي عُمﱢم فيما يتعلق بالاسبوع القادم، علماً بأن رئيس اللجنة المخصصة سيقدم تفاصيل هذا الجدول الزمني في الوقت المناسب. |
Prenant note en particulier des renseignements qui figurent à la section B du chapitre V de ce rapport, | UN | وإذ تحيط علما، بوجه خاص، بالمعلومات ذات الصلة الواردة في الفصل الخامس - باء من ذلك التقرير، |
Prenant note en particulier des renseignements qui figurent à la section B du chapitre V de ce rapport, | UN | وإذ تحيط علما، بوجه خاص، بالمعلومات ذات الصلة الواردة في الفصل الخامس - باء من ذلك التقرير، |
Prenant note en particulier des renseignements qui figurent à la section B du chapitre V de ce rapport, | UN | وإذ تحيط علما بوجه خاص بالمعلومات ذات الصلة الواردة في الفصل الخامس - باء من ذلك التقرير، |
Occasion d'obtenir des renseignements qui ne se présentera plus prévue à l'article 56 | UN | فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56 |
Occasion d'obtenir des renseignements qui ne se présentera plus prévue à l'article 56 | UN | فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56 |
Occasion d'obtenir des renseignements qui ne se présentera plus prévue à l'article 56 | UN | فرص التحقيق التي لا تتكرر بموجب المادة 56 |
Cet examen devrait normalement conduire à une sélection plus rigoureuse des renseignements qui seront communiqués d'office plutôt qu'à une décision de ne pas communiquer des renseignements ayant une utilité pratique. | UN | ويفترض أن يؤدي هذا الاعتبار إلى اختيار أدق للمعلومات التي يتعين تبادلها بشكل روتيني، عوضا عن اتخاذ قرار بعدم تبادل المعلومات التي يمكن أن يكون لها استعمال عملي. |
Alors que, durant les années 1980, le délai entre la réception des réserves par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et leur diffusion oscillait entre un et deux, voire trois mois, il ressort des renseignements qui ont été donnés à la Commission par la Section des traités du Bureau des affaires juridiques des Nations Unies que: | UN | وفي حين كانت الفترة الفاصلة، خلال الثمانينيات من القرن الماضي، بين تاريخ استلام الأمانة العامة للأمم المتحدة للتحفظات وتاريخ إبلاغها تتراوح بين شهر وشهرين، بل ثلاثة أشهر، فإنه وفقاً للمعلومات التي أرسلها قسم المعاهدات في مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة إلى اللجنة، تبين ما يلي: |
Le Comité note également, au vu des renseignements qui lui ont été communiqués, qu'il arrive que des États Membres soient à la fois débiteurs de quotes-parts impayées et créditeurs de soldes excédentaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا من المعلومات التي قُدمت إليها أن بعض الدول الأعضاء تكون، في بعض الحالات، مدينة بسبب عدم تسديد أنصبتها المقررة، ودائنة في الوقت نفسه جراء إعادة اعتمادات لها من الأموال الفائضة. |
Enfin, il faut signaler que, le Comité spécial ayant décidé de remanier son calendrier de travail pour tirer le meilleur parti des renseignements qui lui avaient été communiqués, le Sous-Comité a pu, lors de sa session, prendre connaissance des travaux du Séminaire régional pour le Pacifique. | UN | وأخيرا لا بد من اﻹشارة إلى أن اللجنة الخاصة قد قررت تعديل الجدول الزمني ﻷعمالها للاستفادة من الجزء اﻷكبر من المعلومات التي تلقتها، وهو ما أتاح للجنة الفرعية أن تطلع خلال دورتها على أعمال الحلقة الدراسية اﻹقليمية لمنطقة المحيط الهادئ. |
Grâce à la participation active des États Membres, le Comité a pu continuer à apporter des améliorations à la Liste et la révision de celle-ci lui a donné l'occasion de recueillir des renseignements qui devraient permettre la mise à jour de près de 400 entrées et de nombreux résumés des motifs d'inscription correspondants. | UN | وواصلت اللجنة تحسين القائمة بمشاركة نشطة من الدول الأعضاء، وقامت أثناء الاستعراض بجمع معلومات من شأنها أن تؤدي إلى تحديث ما يقرب من 400 قيد والعديد من الموجزات السردية لمبررات الإدراج المتعلقة بهذه القيودات. |
Le manuel de formation explique que la gestion axée sur les résultats permet de déterminer si les activités sont efficaces et demeurent utiles et d'obtenir des renseignements qui orienteront l'action future, d'où son intérêt pratique. | UN | ويوضح كُتيّب التدريب أن الفوائد العملية للإدارة المستندة إلى النتائج تتيح تحديد مدى فعالية الأنشطة ومدى استمرار أهميتها وتقديم إفادة عن الأداء للبرامج بشأن الإجراءات المقبلة. |
Le Comité consultatif a été informé que le Secrétariat fera appel aux États Membres pour se procurer certains des renseignements qui étaient précédemment fournis par le Groupe de l’information et de la recherche. | UN | وأبلغت اللجنة بأن اﻷمانة العامة ستعتمد على الدول اﻷعضاء في توفير بعض المعلومات التي كانت توفرها سابقا وحدة المعلومات والبحوث. |
L'alinéa e) de l'article 2 reprend également le principe énoncé à l'alinéa g) de l'article 1.2 du Statut actuel selon lequel les fonctionnaires s'abstiennent d'utiliser dans leur intérêt personnel ou dans celui de tiers des renseignements qui n'ont pas été rendus publics. | UN | ويعكس البند 2 (هـ) أيضا المبدأ المنصوص عليه في الفقرة (ز) من البند 1/ 2 من النظام الأساسي للموظفين الذي يقضي بألا يستخدم الموظف المعلومات التي لم تنشر بعد لتحقيق مصلحة شخصية خاصة به أو بطرف ثالث. |
580. Le Groupe de travail a reçu sur cette affaire des renseignements qui n'ont pas permis de l'élucider. | UN | 580- وردت معلومات من المصادر عن الحالة لكنها لم تؤد إلى توضيحها. |