Le titre III stipule que la responsabilité des ressortissants de pays tiers est engagée à l'égard des anciens propriétaires de biens cubains nationalisés ou de leurs ayant-droit s'ils " trafiquent " de ces biens. | UN | ينص الباب الثالث على أن رعايا البلدان الثالثة مسؤولون تجاه المالكين السابقين للمتلكات الكوبية المؤممة أو من يخلفهم في المصلحة إذا اتجروا بهذه الممتلكات. |
4. Prie les États de coopérer pour s'opposer aux activités des trafiquants qui font transiter illégalement par leur territoire des ressortissants de pays tiers; | UN | ٤ - تطلب إلى الدول أن تتعاون لمنع المهربين من نقل رعايا البلدان اﻷخرى بطريقة غير مشروعة عبر أراضيها؛ |
Il conviendrait aussi peut-être de rendre compte de l'état d'avancement du recrutement des ressortissants de pays non ou sous-représentés. | UN | وقد يكون مناسبا أيضا الإبلاغ عن حالة تعيين مواطني البلدان غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل. |
Ayant noté que trois postes de directeur avaient été attribués à des ressortissants de pays développés, elle a exprimé l’espoir que les deux postes vacants en question pourraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. | UN | ولاحظت أيضاً أن ثلاثة وظائف برتبة مدير يشغلها مواطنون من بلدان متقدمة، وأعربت عن أملها في أن يشغل الشاغرين المذكورين مواطنان ينتميان إلى مجموعة البلدان النامية. |
Sur les dix candidats recrutés, huit étaient des ressortissants de pays se trouvant au-dessous de la fourchette de représentation souhaitable et sept étaient des ressortissants de pays en développement. | UN | والمرشحون العشرة الذين تم التعاقد معهم يشملون ٨ من رعايا بلدان توجد تحت مستوى النطاق المستصوب، و ٧ من رعايا البلدان النامية. |
Il a également offert des bourses gratuites à des ressortissants de pays en développement et de pays les moins avancés, pour les aider à acquérir les connaissances voulues pour participer au processus de développement chez eux. | UN | وقدمت أيضا المنح الدراسية المجانية لمواطني البلدان النامية وأقل البلدان نموا لمساعدتهم في التحصيل العلمي لكي يساهموا في عملية التنمية في بلدانهم. |
L'Institut national des migrations a accordé une attention particulière à l'examen des documents de voyage des ressortissants de pays dont les flux migratoires et touristiques à destination du Mexique sont peu courants. | UN | ويولي المعهد الوطني لشؤون الهجرة اهتماما خاصا لمراجعة وثائق الهجرة لرعايا البلدان التي يندر أن يسافر الأشخاص المنتمين إليها إلى المكسيك لأغراض الهجرة والسياحة. |
De plus, il décerne plus de 40 bourses de formation dans les institutions brésiliennes à des ressortissants de pays d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie. | UN | وفضلا عن ذلك، تمنح البرازيل ما يزيد على 40 منحة دراسية لمواطني بلدان مناطق أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وأفريقيا وآسيا، لتلقي التدريب في المعاهد والمرافق البرازيلية. |
L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen, qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, et à laquelle le Portugal est partie. | UN | وتخضع حالات رفض طلبات الحصول على التأشيرة لأحكام الاتفاقية المنفِّذة لاتفاق شنغن في المقام الأول، وهي الاتفاقية التي تنظم دخول رعايا البلدان الثالثة إلى منطقة شنغن، وتعد البرتغال طرفا فيها. |
La HautCommissaire privilégiera également la candidature des ressortissants de pays se situant dans la fourchette souhaitable à l'échelle de l'ensemble du Secrétariat, mais qui sont non représentés ou sousreprésentés au HautCommissariat. | UN | وستعطى المفوضة السامية كذلك الأولوية للنظر في المتقدمين من رعايا البلدان التي تقع ضمن النطاق المستصوب لدى الأمانة العامة ككل، على أن تكون غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاً لدى المفوضية. |
Je suis profondément préoccupé par les informations faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements à l'encontre de détenus, y compris des ressortissants de pays tiers. | UN | 85 - وإني أعرب عن بالغ قلقي إزاء التقارير التي تفيد بتعذيب السجناء وسوء معاملتهم، بمن فيهم رعايا البلدان الأخرى. |
L'interdiction de délivrance de visas s'applique d'abord dans le cadre de la Convention d'application de l'Accord de Schengen qui régit l'entrée des ressortissants de pays tiers dans l'espace Schengen, dont fait partie le Luxembourg. | UN | ويطبق حظر منح التأشيرات في المقام الأول ضمن اتفاقية تنفيذ اتفاق شنغن التي تنظم دخول رعايا البلدان الأخرى إلى منطقة شنغن التي تشمل لكسمبرغ. |
Bref, les États-Unis prétendent exercer un droit de regard sur les investissements effectués à Cuba par des ressortissants de pays tiers. | UN | والخلاصة أنها فإنها تحاول ممارسة حق إعطاء اﻹذن إزاء استثمارات مواطني البلدان الثالثة في كوبا. |
S’inquiétant de la forte proportion d’engagements de durée limitée allant à des ressortissants de pays développés, elle souscrit aux vues de la Commission selon lesquelles il faudrait recruter le personnel dans le cadre de ces engagements sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وأعربت عن القلق لحصول مواطني البلدان المتقدمة النمو على نسبة كبيرة جدا من التعيينات لمدد محددة. وقالت إنها تؤيد آراء اللجنة التي توصي بأن يكون تعيين الموظفين ضمن هذا اﻹطار على أوسع أساس جغرافي ممكن. |
Elles interdisent en outre de passer par le dollar ou par des comptes en dollars pour toute opération entre des ressortissants de pays tiers et des ressortissants cubains. | UN | ومن المحظور أيضا استعمال هذه العملة أو الحسابات المقومة بدولارات الولايات المتحدة في معاملات بين مواطني البلدان اﻷخرى ومواطنين كوبيين. |
Ayant noté que trois postes de directeur avaient été attribués à des ressortissants de pays développés, elle a exprimé l'espoir que les deux postes vacants en question pourraient être attribués à des ressortissants de pays en développement. | UN | ولاحظت أيضاً أن ثلاثة وظائف برتبة مدير يشغلها مواطنون من بلدان متقدمة، وأعربت عن أملها في أن يشغل الشاغرين المذكورين مواطنان ينتميان إلى مجموعة البلدان النامية. |
L'infraction peut se commettre dans plus d'un pays, être perpétrée par des ressortissants de pays tiers et l'argent que l'on en retire peut encore être blanchi dans un autre pays. | UN | فهي قد ترتكب في أكثر من بلد، والمجرمون قد يكونون من رعايا بلدان أخرى، وعائدات الجريمة يمكن أن تغسل عن طريق بلد غير هذه البلدان. |
Peu d'AA/EA/JC viennent de pays en développement; dans la plupart des cas, les programmes d'AA/EA/JC ne sont accessibles qu'à des ressortissants de pays donateurs. | UN | ويتسم عدد الموظفين الفنيين المبتدئين/الخبراء المعاونين/الموظفين الفنيين المعاونين القادمين من بلدان نامية بالتدني؛ ففي معظم الأحيان، لا تكون البرامج مفتوحة إلا لمواطني البلدان المانحة. |
L'Institut national des migrations (INM) contrôle avec le plus grand soin les documents de voyage des ressortissants de pays qui ne sont pas d'une manière générale sources de flux migratoires et touristiques importants à destination du Mexique. | UN | يولي المعهد الوطني لشؤون الهجرة عناية خاصة لاستعراض وثائق الهجرة لرعايا البلدان التي يندر أن يسافر منها الناس إلى المكسيك لأغراض الهجرة أو السياحة. |
À l'instar d'autres programmes, celui-ci devrait prendre en compte la question de la représentation des ressortissants de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | وينبغي أن يتناول هذا البرنامج، شأنه شأن البرامج الأخرى، مسألة تمثيل مواطني الدول الأعضاء غير الممثلة والمنقوصة التمثيل. |
Par conséquent, l’objectif déclaré de ces mesures de léser des ressortissants de pays tiers afin de les dissuader de commercer avec Cuba, l’Iran et la Jamahiriya arabe libyenne ou d’y investir essentiellement pour des raisons politiques. | UN | وعليه، يكون الهدف المعلن لهذه التدابير هو فرض عقوبات على مواطني بلدان ثالثة لثنيهم عن الدخول في أنشطة تجارية أو استثمارية في كوبا وجمهورية إيران اﻹسلامية والجماهيرية العربية الليبية ﻷسباب تحركها إلى حد كبير بواعث سياسية. |
Il a donc demandé à tous les candidats dont les candidatures n'avaient pas été retenues alors, à l'exception des ressortissants de pays actuellement représentés au Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, s'ils accepteraient d'être considérés comme candidats à un siège de juge ad litem. | UN | وقد اتصل مجلس العدل الداخلي بجميع الأشخاص الذين رشحوا ولم يتم انتقاؤهم في نهاية المطاف، باستثناء أولئك الذين هم من بلدان ممثلة حاليا في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، لتحديد ما إذا كانوا يرغبون في أن ينظر في ترشيحهم للتعيين بوصفهم قضاة مخصصين. |
Elle va à nouveau offrir deux bourses d'un an à des ressortissants de pays en développement dans les domaines de la télédétection, de la cartographie et de la géodésie assistée par satellite. | UN | وأعلن أن الصين ستواصل تقديم زمالتين، مدة كل منهما سنة واحدة، إلى أفراد من البلدان النامية للتدريب في ميادين الاستشعار من بعد ورسم الخرائط وجيوديسا السواتل. |
En 2002, il a retenu aux frontières, pour passage illicite de la frontière ou pour infraction au régime des frontières, 8 299 personnes dont 195 étaient des ressortissants de pays tiers. | UN | وفي سنة 2002، احتجزت الدائرة 299 8 شخصا لانتهاكهم الحدود، أو نظام الحدود منهم 195 شخصا من مواطني دول ثالثة. |
iii) Bourses. Vingt-quatre bourses seront accordées à des ressortissants de pays en développement pour les aider à développer leurs compétences dans le domaine des statistiques et pour encourager la coopération technique entre pays en développement; | UN | ' ٣` الزمالات: أربع وعشرون زمالة تُقدم إلى مواطنين من البلدان النامية لتحسين قدراتهم المهنية في مجال اﻹحصاء وتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Dans ce contexte, nous demandons instamment la libération de tous les prisonniers de guerre, y compris les ressortissants koweïtiens portés disparus et des ressortissants de pays tiers. | UN | وفـــــي هذا الصدد نحث على إطلاق سراح جميع أسرى الحرب بما فيهم رعايا الكويت المفقودين ورعايا البلدان الثالثة. |
iii) Bourses. Soixante bourses seront accordées à des ressortissants de pays en développement pour les aider à perfectionner leurs compétences professionnelles dans le domaine des statistiques et pour encourager la coopération technique entre pays en développement; | UN | ' ٣` الزمالات: ستقدم ستون زمالة إلى رعايا من البلدان النامية بهدف تحسين قدراتهم المهنية في مجال اﻹحصاءات وتشجيع التعاون التقني بين البلدان النامية؛ |