"des ressources au sein" - Traduction Français en Arabe

    • الموارد داخل
        
    • للموارد داخل
        
    • للموارد في إطار
        
    Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. UN ينبغي جمع بيانات عن توزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع إيلاء الاعتبار لهيكل اتخاذ القرار وتكوين الأسرة.
    Il est nécessaire de collecter des données concernant la répartition des ressources au sein des ménages en tenant compte de leur structure décisionnelle et de leur composition. UN يجب جمع البيانات المتعلقة بتوزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية مع مراعاة هيكلها لاتخاذ القرارات وتكوينها.
    Toutefois, la capacité de l'Organisation en matière de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix sera encore renforcée grâce à la réaffectation des ressources au sein du Département des affaires politiques. UN بيد أن القدرة على الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم ستزداد تعزيزا بإعادة توجيه الموارد داخل إدارة الشؤون السياسية.
    Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. UN واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Dans certains cas, cependant, les politiques ou les conditions du bailleur de fonds ne favorisent pas cette coopération ou cette mise en commun des ressources au sein du système des Nations Unies. UN ولكن في بعض الحالات لا تشجع سياسات الجهات المانحة أو شروطها هذا التعاون والتقاسم للموارد داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Comme on l’a fait savoir au Comité, l’exécution de ce nouveau sous-programme sera pour l’essentiel financée grâce à une réaffectation interne des ressources au sein de la CEPALC. UN وحسبما أوضح للجنة الاستشارية سيعتمد تنفيذ البرنامج الفرعي الجديد، في معظمه، على إعادة تخصيص داخلية للموارد في إطار اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Lorsque la Conférence a commencé, en 1992, nous étions préoccupés par la protection de la haute mer contre la pression écologique massive qui ne manquerait pas de se faire sentir dans la gestion des ressources au sein de nos zones économiques exclusives, causant beaucoup de tension et d'anxiété. UN وفي عام ١٩٩٢ حين بدأ المؤتمر، كان يشغلنا أمر إنقـاذ أعالـي البحـار مـن الضغط البيئي الهائل الذي لا مفر من تسلل أثره إلى إدارة الموارد داخل منطقتنا الاقتصادية الخالصة مسببا لنا مزيدا من التوتر والقلق.
    Notant que la CNUDCI a demandé lors de cette session que l'on envisage de redéployer des ressources au sein du secrétariat, la représentante de Singapour dit qu'il est impératif d'optimiser l'emploi qui est fait des ressources rares dont dispose la CNUDCI. UN وأشارت إلى الدعوة الموجهة في تلك الدورة للنظر في إمكانية إعادة توزيع الموارد داخل الأمانة، فقالت إن من الضروري جدا ترشيد استخدام الموارد الشحيحة المتاحة للجنة.
    Le système du fadlan (plaire), dans le cadre duquel les principaux dirigeants autorisent des paiements individuels prélevés sur les fonds publics, est fondamental à la répartition des ressources au sein du Gouvernement et ne peut s’accorder avec les budgets nationaux ou les dépenses structurées des entités officielles. UN ونظام ”فضلا“ الذي يأذن بموجبه قادة رئيسيون بمدفوعات منفردة من الأموال العامة هو جانب أساسي من توزيع الموارد داخل الدوائر الحكومية، ويتناقض مع الميزانيات الوطنية ومع الإنفاق المنظم للهيئات الرسمية.
    Le titulaire donnera directement au Procureur des conseils sur la manière d'améliorer les méthode de travail, les structures administratives et l'administration des ressources au sein du Bureau du Procureur. UN وسوف يسدي شاغل هذه الوظيفة المشورة لرئيس المدعين العامين مباشرة بشأن طرق تحسين أداء العمليات والهياكل الإدارية وإدارة الموارد داخل مكتب المدعي العام.
    Le titulaire donnera directement au Procureur des conseils sur la manière d'améliorer les méthode de travail, les structures administratives et l'administration des ressources au sein du Bureau du Procureur. UN وسوف يسدي شاغل هذه الوظيفة المشورة لرئيس المدعين العامين مباشرة بشأن طرق تحسين أداء العمليات والهياكل الإدارية وإدارة الموارد داخل مكتب المدعي العام.
    Certains organismes ont noté que cette recommandation devrait tenir compte des mécanismes d'allocation des ressources au sein des différents organismes, avec le plus souvent un pourcentage supérieur à 0,5 %. UN ونوهت بعض الوكالات بأن هذه التوصية ينبغي أن تراعي آليات تخصيص الموارد داخل فرادى الوكالات التي تتجاوز في معظم الحالات نسبة 0.5 في المائة.
    L'Inspecteur encourage les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies à prendre des mesures pour recenser et renforcer les procédures et les pratiques aux fins d'une coordination efficace des pratiques de mobilisation des ressources au sein des organismes et entre eux. UN 113- ويشجع المفتش الرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على اتخاذ خطوات لتحديد وتعزيز الإجراءات والممارسات الكفيلة بتحقيق التنسيق الفعال لممارسات تعبئة الموارد داخل المنظمات وفيما بينها.
    6. L'accroissement des revenus ne suffit pas à lui seul à assurer l'autonomie économique des femmes en raison des inégalités entre les sexes face à la distribution des ressources au sein du ménage. UN 6 - ونظراً لوجود أوجه عدم مساواة بين الجنسين في توزيع الموارد داخل الأسر المعيشية، فإن زيادة دخل المرأة ليست بالوسيلة الكافية لتمكينها.
    On voit de toute évidence que les niveaux d'éducation secondaire et supérieur sont extrêmement bénéfiques pour l'émancipation de la femme, et lui apportent notamment le potentiel de gagner un revenu plus important, la capacité de négocier des ressources au sein du foyer, l'autonomie de prise de décisions, le contrôle de la fertilité, la participation à la vie publique et le renforcement de la famille. UN وتشير الدلائل إلى أن التعليم على المستويين الثانوي والعالي يعود بالنفع الكبير لتمكين المرأة بما في ذلك زيادة القدرة على كسب الدخل، والقدرة على المساومة على الموارد داخل الأُسرة المعيشية، واستقلال صنع القرار، والتحكّم في الخصوبة، والمشاركة في الحياة العامة، وتعزيز الأُسرة؛
    L'accroissement des revenus ne suffit pas à lui seul à assurer l'autonomie économique des femmes en raison des inégalités entre les sexes face à la distribution des ressources au sein du ménage. UN 6 - ونظراً لوجود أوجه عدم مساواة بين الجنسين في توزيع الموارد داخل الأسر المعيشية، فإن زيادة دخل المرأة ليست بالوسيلة الكافية لتمكينها.
    Une étude réalisée par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international a fait ressortir que les disparités entre les garçons et les filles étaient de plus en plus importantes, étayant ainsi l'opinion répandue selon laquelle la répartition des ressources au sein des ménages favorise les garçons par rapport aux filles en temps de pénurie. UN وتشير دراسة أجراها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى فجوة متسعة بين الأولاد والبنات، مما يؤيد الادعاء الذي يتم في غالب الأحيان بأن توزيع الموارد داخل الأسرة المعيشية يُفضَّل فيه الأولاد على البنات عندما تكون الموارد قليلة.
    Cette initiative devrait être financée par un léger redéploiement des ressources au sein de la Division, selon les principes proposés plus haut dans le présent document. UN ويتعين تغطية ذلك من خلال إعادة توزيع محدودة للموارد داخل الشعبة استناداً إلى الأسس المقترحة في أجزاء أخرى من هذه الوثيقة.
    Le montant total des ressources prévues pour les dépenses de personnel fait apparaître une baisse de 163 000 dollars entièrement imputable aux deux rubriques ci-dessus et correspond au projet de redéploiement des ressources au sein du Département pour faire face aux besoins découlant de la mise en place et de la gestion de l'UNESIS. UN وتظهر الاحتياجات العامة لتكاليف الموظفين نقصا قدره ٠٠٠ ١٦٣ دولار، وهو ما يرجع كلية الى الاعتمادين المذكورين أعلاه ويمثل ما هو مقترح من إعادة تخصيص للموارد داخل اﻹدارة للوفاء بالاحتياجات الناجمة عن إنشاء نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات الاقتصادية والاجتماعية وصيانته.
    Le montant total des ressources prévues pour les dépenses de personnel fait apparaître une baisse de 163 000 dollars entièrement imputable aux deux rubriques ci-dessus et correspond au projet de redéploiement des ressources au sein du Département pour faire face aux besoins découlant de la mise en place et de la gestion de l'UNESIS. UN وتظهر الاحتياجات العامة لتكاليف الموظفين نقصا قدره ٠٠٠ ١٦٣ دولار، وهو ما يرجع كلية الى الاعتمادين المذكورين أعلاه ويمثل ما هو مقترح من إعادة تخصيص للموارد داخل اﻹدارة للوفاء بالاحتياجات الناجمة عن إنشاء نظام اﻷمم المتحدة للمعلومات الاقتصادية والاجتماعية وصيانته.
    Par exemple, au Botswana, le FNUAP a dirigé la mise au point d'un plan stratégique de pays à revenu intermédiaire qui suppose un engagement programmatique commun et la mobilisation des ressources au sein d'une équipe de pays. UN وعلى سبيل المثال، في بوتسوانا، أشرف الصندوق على وضع خطة استراتيجية للبلدان المتوسطة الدخل، مما يستتبع التزامات برنامجية مشتركة وتعبئة مشتركة للموارد في إطار الفريق القطري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus