L'intervenant a également mentionné la nécessité de parvenir à une meilleure maîtrise des ressources maritimes. | UN | وتحدث ممثل السلطة أيضاً عن ضرورة زيادة الرقابة المفروضة على الموارد البحرية. |
L'histoire de l'affectation des ressources maritimes dans le monde est tristement contrastée. | UN | ولتوزيع الموارد البحرية في أنحاء العالم قصة يتفاوت نجاحها من مكان إلى آخر بشكل محزن. |
Nous pensons que la jouissance des ressources maritimes devrait se faire de manière à promouvoir et protéger les intérêts de tous. | UN | ونعتقد أن يجب أن تتم الاستفادة من الموارد البحرية بطريقة تعزز وتحمي مصالح الجميع. |
La retombée la plus importante de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a sans doute été d'assurer une répartition plus équitable des ressources maritimes au niveau mondial. | UN | وربما يكمن الأثر الأكبر لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في إحداث توزيع أكثر إنصافا للموارد البحرية في العالم. |
Divers rapports établis par des organisations scientifiques font état des effets désastreux sur la gestion durable des ressources maritimes. | UN | وتم توثيق الضرر الفادح على الإدارة المستدامة للموارد البحرية في تقارير متنوعة صدرت عن منظمات علمية. |
De nombreuses délégations ont souligné que les activités de formation et de renforcement des capacités étaient essentielles pour permettre aux pays en développement de tirer parti des ressources maritimes. | UN | 14 - وأكدت وفود عديدة أهمية التدريب وبناء القدرات فيما يخص البلدان النامية كي تحقق الاستفادة من موارد المحيطات. |
Les océans et mers sont d'une valeur inestimable pour le bien-être de l'humanité, car ils offrent des ressources maritimes vivantes et non vivantes, ainsi que des moyens de transport vitaux. | UN | إن المحيطات والبحار لا غنى عنها لرفاه الإنسانية، فهي توفر موارد بحرية حية وغير حية ووسيلة مهمة للنقل. |
Nous tenons par conséquent à ce que les mers soient exploitées d'une manière écologique et que le développement des ressources maritimes se fasse de manière ordonnée et durable, de sorte qu'elles puissent être à la disposition des générations présentes et futures. | UN | وبالتالي فإننا حريصون على أن تستغل البحار بطريقة سليمة بيئيا، وأن تتم تنمية الموارد البحرية بشكل منتظم ومستدام حتى يمكن أن تستفيد منها اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
Président du groupe des experts polonais lors des pourparlers avec la délégation d'experts de la Fédération de Russie et les délégations d'experts d'autres États intéressés sur la protection et la conservation des ressources maritimes de la mer d'Okhotsk (1992-1995) | UN | رئيس فريق الخبراء البولندي في المحادثات المعقودة مع وفد خبراء الاتحاد الروسي ووفود خبراء دول أخرى معنية بحماية الموارد البحرية في بحر أوخوتسك والحفاظ عليها |
Les petits États insulaires en développement du Pacifique sont fortement tributaires des ressources maritimes pour leur sécurité alimentaire et leur croissance économique, mais ces ressources s'épuisent peu à peu du fait d'actions sur lesquelles nous n'aurons aucune prise. | UN | تعتمد دول جزر المحيط الهادئ الصغيرة النامية اعتمادا كبيرا في أمنها الغذائي ونموها الاقتصادي على الموارد البحرية. بيد أن تلك الموارد بصدد أن تنضب بسبب أعمال خارجة عن إرادتنا. |
La Libye encourage également la coopération entre les pays du Sud, en particulier entre l'Afrique et l'Amérique du Sud, s'agissant des océans et des mers, de la gestion des ressources maritimes et de l'utilisation des ressources du plateau continental. | UN | كما تشجع ليبيا إقامة تعاون بين دول الجنوب، وبالأخص بين أفريقيا وأمريكا الجنوبية في شؤون المحيطات والبحار وإدارة الموارد البحرية واستغلال ثروات الجرف القاري. |
Notamment, toutes les mesures et les précautions ont été entreprises par les autorités et les organismes concernés pour que l'exploitation des ressources maritimes renouvelables et non renouvelables se fasse dans le respect des normes internationales de sauvegarde et de protection. | UN | وبالتحديد، اتخذت السلطات والهيئات المغربية المعنية كل التدابير الاحترازية لضمان أن يضطلع باستغلال الموارد البحرية القابلة للتجديد وغير قابلة للتجديد بما يتفق مع الأحكام الدولية للمحافظة والحماية. |
La politique fondamentale de la Chine en la matière consiste à maintenir le développement durable des pêches par la conservation et l'utilisation rationnelles des ressources maritimes vivantes. | UN | والسياسة الأساسية للصين هي الترويج للتنمية المستدامة لمصائد الأسماك من خلال حفظ الموارد البحرية الحية والاستخدام الرشيد لها. |
Les États doivent notamment renforcer leur coopération, s'ils souhaitent réellement promouvoir l'exploitation rationnelle et mutuellement bénéfique des ressources maritimes. | UN | وينبغي للدول، من بين أشياء أخرى، توثيق تعاونها، إذا أُريد لها حقاً أن تعزز استخدام الموارد البحرية على نحو مسؤول ومفيد بصورة متبادلة. |
On s’emploie actuellement à créer un système de couloirs biologiques à travers la région où la diversité biologique diminue rapidement en raison du déboisement, de l’érosion de sols, de la destruction des ressources maritimes et côtières, de la pollution et de la chasse et du commerce illicite des espèces sauvages. | UN | ويجري بذل جهود من أجل خلق نظام للمرات البيولوجية لوصل المنطقة، التي تعاني من فقدان سريع لتنوعها البيولوجي بسبب اجتثـــاث الغابـــات وتقتـــرح التربة تدمير الموارد البحرية والساحلية والتلوث والصيد البري والاتجار غيــــر المشروع باﻷحياء البرية. |
En tant que grand État côtier en développement, la Chine, à l'instar des autres membres de la communauté internationale, attache une grande importance à la paix, à la tranquillité et à la stabilité des mers, à l'utilisation efficace et rationnelle des ressources maritimes, à l'étude et au développement des sciences océaniques ainsi qu'à la protection du milieu marin. | UN | والصين، بوصفها دولة ساحلية نامية كبيرة، تعلق، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، أهمية كبيرة على إرساء السلم والهدوء والاستقرار في البحار، والاستفادة من الموارد البحرية على نحو فعال ومستدام، ودراسة وتطوير علم المحيطات، وحماية البيئة البحرية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 ont évoqué l'exploitation irresponsable des ressources maritimes dans la province de Puntarenas malgré le cadre législatif existant. | UN | 77- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى الاستغلال غير المسؤول للموارد البحرية في محافظة بونتاريناس رغم الإطار التشريعي القائم. |
Nous espérons travailler avec les autres États parties pour réaliser notre vision commune d'une utilisation viable des ressources maritimes dans l'intérêt de toute l'humanité. | UN | ونأمل أن نعمل مع الدول الأطراف الأخرى لتحقيق رؤيتنا المشتركة المتمثلة في الاستخدام المستدام للموارد البحرية من أجل الرفاهة المشتركة للجنس البشري. |
La coopération internationale reste un élément essentiel, non seulement pour renforcer la sécurité et la sûreté des mers mais également pour mieux assurer l'exploitation durable des ressources maritimes et l'utilisation rationnelle des océans et des mers. | UN | وسيظل التعاون الدولي أحد المكونات الرئيسية لا في عملية تعزيز الأمن البحري والسلامة البحرية فحسب، بل أيضا في الاستخدام المستدام للموارد البحرية والاستغلال الرشيد للمحيطات والبحار. |
Il est également impératif de renforcer notre collaboration pour consolider davantage le régime international afin de garantir le partage équitable des ressources maritimes tout en respectant les droits souverains et l'intégrité territoriale des États. | UN | ويتحتم أيضا مضاعفة جهودنا الجماعية لزيادة تعزيز النظام الدولي لضمان تقاسم متكافئ للموارد البحرية بينما نحترم الحقوق السيادية والسلامة الإقليمية للدول. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit un régime central, délicat et juridiquement contraignant pour la protection du milieu marin et l'exploitation des ressources maritimes. | UN | اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تحدد نظاما قانونيا بالغ الحيوية ودقيقا وملزما لحماية البيئة البحرية واستغلال موارد المحيطات. |