"des restrictions imposées à la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • القيود المفروضة على حرية
        
    • للقيود المفروضة على حرية
        
    Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Elle a pris note des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier dans le cadre de la loi relative aux publications interdites. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة.
    Enfin, au sujet des restrictions imposées à la liberté de circulation de la population des territoires occupés, le rapport indiquait que : UN وأخيرا، تضمن التقرير المعلومات التالية بشأن القيود المفروضة على حرية سكان اﻷراضي المحتلة في التنقل:
    Elle s'est inquiétée des restrictions imposées à la liberté d'expression. UN وأعربت عن انشغالها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    Par suite des restrictions imposées à la liberté de circulation, plus de 10 personnes dans un état critique, y compris des nouveau-nés, sont mortes à des postes de contrôle israéliens faute d'un permis d'entrée en Israël. UN ونتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، فإن أكثر من ١٠ أشخاص في وضع حرج، ومنهم أطفال، قد ماتوا على نقاط التفتيش اﻹسرائيلية لعدم وجود تصريح بالدخول إلى إسرائيل.
    721. La vie quotidienne dans les territoires occupés était devenue extrêmement difficile du fait des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN ٧٢١ - وأسفرت القيود المفروضة على حرية الحركة عن مشقات كبيرة في الحياة اليومية في اﻷراضي المحتلة.
    Le nombre des restrictions imposées à la liberté de circulation de la Mission et à la liberté d'accès de ses patrouilles a aussi légèrement augmenté, des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu. UN وحدثت أيضا زيادة طفيفة، على جانبي خط وقف إطلاق النار، في عدد القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة، ودخول دورياتها إلى مختلف المناطق.
    Israël doit également coopérer à cet effort conjoint, car il est nécessaire de régler de façon optimale des questions comme la participation au vote des Palestiniens de Jérusalem-Est et la levée des restrictions imposées à la liberté de circulation. UN كما يجب على إسرائيل أن تتعاون في ذلك المسعى المشترك، لأن من الضروري أن تُحسم بأسلوب ملائم قضايا من قبيل مشاركة الفلسطينيين الموجودين في القدس الشرقية في التصويت ورفع القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Toutefois, il n'écartait pas le risque que le dégagement maintienne en place la plupart des restrictions imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, aggravant encore la situation économique désastreuse et le sentiment d'impuissance de la population dans son ensemble, auquel cas il serait certainement appelé à redoubler d'efforts pour alléger les souffrances des réfugiés. UN غير أن الوكالة لم تستبعد إمكانية أن يُبقي فك الارتباط على معظم القيود المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، الأمر الذي يزيد تفاقم الحالة الاقتصادية الرهيبة ومشاعر اليأس في أوساط السكان عموما.
    Il a régulièrement fait part au Ministre de l'intérieur, aux autorités municipales et aux autorités de police de ses préoccupations au sujet des restrictions imposées à la liberté de réunion et du recours excessif à la force pour disperser des manifestations non autorisées. UN فقد أثار المكتب بانتظام شواغله مع وزارة الداخلية، والسلطات والشرطة البلدية إزاء القيود المفروضة على حرية الاجتماع، والإفراط في استخدام القوة لتفريق مظاهرات غير مرخص بها.
    Il a pris note avec préoccupation des pratiques traditionnelles discriminatoires à l'égard des femmes dans la famille et dans la société, ainsi que des restrictions imposées à la liberté d'expression, à la participation à la vie politique et aux médias. UN ولاحظت مع القلق الممارسات التقليدية التمييزية ضد المرأة في الأسرة والمجتمع، وكذلك القيود المفروضة على حرية التعبير، وعلى المشاركة في العمليات السياسية، ووسائط الإعلام.
    Il s'est aussi inquiété des restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion pendant la période qui a suivi les élections et de l'emploi excessif de la force. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع في فترة ما بعد الانتخابات وإزاء الاستخدام المفرط للقوة.
    53. Le Comité des droits de l'homme a pris note avec préoccupation des restrictions imposées à la liberté d'expression et au droit de prendre part à la conduite des affaires publiques. UN 53- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحق المشاركة في الشؤون العامة.
    383. Le représentant du Centre palestinien pour les droits de l'homme a décrit au Comité spécial les conséquences potentielles des restrictions imposées à la liberté de circulation sur la vie de la population des territoires occupés : UN ٣٨٣ - ووصف ممثل المركز الفلسطيني لحقوق اﻹنسان للجنة الخاصة ما يحتمل أن يترتب على حياة السكان في اﻷراضي المحتلة من آثار من جراء القيود المفروضة على حرية التنقل فقال:
    La multiplication des restrictions imposées à la liberté de mouvement des observateurs militaires de la MINURSO mentionnées dans mon rapport précédent s'est inversée durant la période considérée. UN 36 - وعُكس خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير اتجاه الزيادة في القيود المفروضة على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة، الوارد ذكرها في تقريري السابق.
    7. Un élément important de la transformation de l'ordre politique a été, sans aucun doute, la suppression des restrictions imposées à la liberté d'expression et aux médias, en particulier la levée de la censure et l'abolition du monopole du parti unique sur les grands moyens d'information. UN ٧- ومما لا شك فيه أن أحد العناصر الهامة لتحول النظام السياسي قد تمثل في إزالة القيود المفروضة على حرية التعبير ووسائط الاعلام، ولا سيما من خلال رفع الرقابة على وسائط الاعلام وإلغاء احتكار الحزب الواحد لها.
    La levée des restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel de la Force dans le nord que j'ai évoquée dans mon précédent rapport (S/2005/353, par. 15) a permis à la Force de reprendre ses activités dans les zones précédemment sous restrictions. UN 12 - وأتاح رفع القيود المفروضة على حرية حركة أفراد القوة في الشمال المشار إليها في تقريري المؤرخ أيار/مايو 2005 (S/2005/353، الفقرة 15) العودة إلى تنفيذ العمليات في المناطق التي كانت محظورة في السابق.
    La HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a exprimé sa vive préoccupation concernant la condamnation de certains journalistes et blogueurs connus à des peines sévères, qui révélait une tendance au durcissement des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier à l'égard des personnes qui utilisaient Internet pour exprimer des opinions critiques. UN 56- وأعربت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن قلقها البالغ إزاء أحكام الإدانة والعقوبات القاسية الصادرة في حق بعض الصحفيين البارزين والمدونين وأشارت إلى أن ذلك يعكس اتجاهاً لتزايد القيود المفروضة على حرية التعبير ولا سيما ضد من يستخدم الإنترنت للتعبير عن انتقاداته(89).
    433. La présidente d'une association médicale de défense des droits de l'homme a fait état devant le Comité des conséquences néfastes pour le personnel médical des restrictions imposées à la liberté de circulation dans les territoires occupés : UN ٤٣٣ - أبلغت رئيسة منظمة طبية لحقوق الانسان اللجنة الخاصة بالعواقب الضارة للقيود المفروضة على حرية حركة العاملين في المجال الطبي باﻷراضي المحتلة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus