Ils ont cependant exprimé leur inquiétude en raison de l'accroissement des restrictions imposées aux médias et à la liberté d'expression. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها إزاء تصاعد القيود المفروضة على الإعلام وحرية التعبير. |
Il a dit également s'inquiéter des restrictions imposées aux mouvements des parents non à charge. | UN | كما أعرب عن القلق إزاء القيود المفروضة على سفر أفراد الأسرة غير المعالين. |
Le problème des restrictions imposées aux déplacements devait être résolu une fois pour toutes. | UN | فمشكلة القيود المفروضة على السفر بحاجة إلى حل نهائي وحاسم. |
Les moyens utilisés en République du Yémen pour informer les banques et les autres institutions financières des restrictions imposées aux individus et entités dont le nom figure dans la liste sont les suivants : | UN | :: إن الأساليب المستخدمة في الجمهورية اليمنية لإبلاغ المصارف وغيرها من المؤسسات المالية بالقيود المفروضة على الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة هي: |
La méthode utilisée pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité est celle des communiqués techniques établis par l'UPB, et transmis à tous les sujets obligés en conformité à l'article 51 de la LCPI. | UN | الطريقة المتبعة لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الأشخاص أو الكيانات التي تحددها اللجنة، هي طريقة البلاغات الفنية التي حددتها وحدة مكافحة غسل الأموال، والتي أرسلتها إلى جميع الجهات المعنية عملا بالمادة 51 من قانون التعاون الجنائي الدولي. |
7. Le manque à gagner résultant des restrictions imposées aux investisseurs du monde entier. | UN | ٧ - ضياع فرص الاستثمار نظرا للقيود المفروضة على الشركات العالمية. |
Ce membre a aussi fait état des restrictions imposées aux membres de la Commission quant aux possibilités de publication des conclusions de la Commission ou de leur expérience comme membre de la Commission. | UN | كما أشار إلى القيود المفروضة على أعضاء اللجنة بعدم نشر استنتاجات اللجنة أو الإفصاح عن خبراتهم كأعضاء في اللجنة. |
Le produit est inférieur aux prévisions en raison des restrictions imposées aux déplacements du personnel de la MINUSTAH. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على تحركات أفراد البعثة |
Cette banlieue limitrophe de la municipalité de Jérusalem compte près de 60 000 habitants, dont la moitié environ sont d'anciens habitants de Jérusalem qui ont quitté la ville à cause des restrictions imposées aux Palestiniens en matière de construction. | UN | فهناك قرابة 000 60 شخص يعيشون في ضاحية أرام خارج الحدود البلدية لمدينة القدس بقليل. وقرابة نصف هؤلاء هم مقدسيون ممن غادروا القدس بسبب القيود المفروضة على الفلسطينيين لبناء المنازل في المدينة. |
Le problème des restrictions imposées aux activités des organisations non gouvernementales est déjà ancien. | UN | وتمثـل القيود المفروضة على أنشطة المنظمات غير الحكومية مشكلة منذ أمد بعيد. |
La levée des restrictions imposées aux Chypriotes turcs permettra non seulement de mettre un terme à des pratiques inacceptables, mais également d'accélérer le processus de règlement des différends. | UN | إن رفع تلك القيود المفروضة على القبارصة الأتراك لن يضع حدا لممارسة مجحفة فحسب، بل سيعجِّل بالعملية السلمية أيضا. |
Le solde inutilisé à cette rubrique résulte essentiellement des économies réalisées au titre de l'entretien des véhicules, du carburant et des lubrifiants du fait des restrictions imposées aux mouvements des véhicules. | UN | 8 - يعزى الرصيد غير المستخدم في إطار هذا البند أساسا إلى انخفاض الاحتياجات الفعلية المتعلقة بالإصلاحات وبالبنزين والزيوت ومواد التشحيم نتيجة القيود المفروضة على حركة المركبات. |
Les poissons plats autres que le flétan ont été abondants et sous-exploités dans la mer de Bering et le golfe de l'Alaska en raison des restrictions imposées aux prises accessoires d'autres espèces dans la même zone. | UN | وتتوافر بكثرة أنواع من السمك المفلطح خلاف الهلبوت، وهي مستغلة استغلالا ناقصا في بحـر بيرنغ وخليج ألاسكا بسبب القيود المفروضة على الصيد الثانوي لصالح أنواع أخرى بالمنطقة ذاتها. |
Le bouclage a également eu des répercussions désastreuses sur la santé des habitants en raison des restrictions imposées aux mouvements tant des malades que du personnel médical. | UN | كما نجمت عن اﻹغلاق آثار وخيمة على صحة السكان، بالنظر إلى القيود المفروضة على تحركات المرضى والعاملين الصحيين على السواء، مما أسفر عن حدوث عدد من الوفيات. |
On observe une augmentation inquiétante des restrictions imposées aux organisations non gouvernementales et des pratiques de harcèlement et de violations graves des droits de l'homme des militants. | UN | فهناك زيادة مقلقة في القيود المفروضة على المنظمات غير الحكومية، والمضايقات والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يتعرض لها النشطاء. |
Mais en raison des restrictions imposées aux activités politiques, à la liberté de réunion, d'association et d'expression, il n'y a pas eu de progrès important vers la démocratisation, l'exercice des droits de l'homme ou le respect des droits individuels. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالقيود المفروضة على اﻷنشطة السياسية وعلـى حريـة الاجتماع وحرية التعبير والحريات النقابية، لم يتحقق حتى اﻵن تقدم أساسي صوب تحقيق الديمقراطية أو فيما يخص حالة حقوق اﻹنسان أو احترام الحقوق الفردية. |
Pour ce qui est des restrictions imposées aux déplacements privés et non officiels des membres de certaines missions, Mme Wilcox souligne que ce n'est pas là une violation du droit international. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على سفر أعضاء بعض البعثات في مهمات غير رسمية أو خاصة، أكدت أن ذلك لا ينتهك القانون الدولي. |
:: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات أو الأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو شركاء لهما. |
:: Toutes méthodes utilisées pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités désignées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées de l'organisation Al-Qaida ou des Taliban. | UN | :: ما قد يكون مستخدما من طرائق لإبلاغ المصارف وغير ذلك من المؤسسات المالية بالقيود المفروضة على الأشخاص والكيانات الذين حددتهم اللجنة، أو الذين تم تعيين هويتهم بوسيلة أخرى، من قبيل أعضاء تنظيم القاعدة أو الطالبان أو المرتبطين بهما. |
:: La méthode utilisée éventuellement pour informer les banques et autres institutions financières des restrictions imposées aux personnes ou entités identifiées par le Comité ou autrement identifiées comme membres ou associées d'Al-Qaida ou des Taliban. | UN | المنهجية المتبعة، إن وجدت، لإبلاغ المصارف والمؤسسات المالية الأخرى بالقيود المفروضة على الكيانات والأفراد الذين أدرجت اللجنة أسماءهم في القائمة، أو الذين تم تحديدهم، بطريقة أخرى، بوصفهم أعضاء في القاعدة أو طالبان أو شركاء لهما. |
En raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة. |
Au cours des six premiers mois qui ont suivi la levée des restrictions imposées aux partis politiques en mai 2002, il y a eu une libéralisation politique progressive. | UN | ففي الشهور الستة الأولى التي أعقبت رفع القيود التي كانت مفروضة على الأحزاب السياسية في أيار/مايو 2002 شهد البلد تحررا سياسيا تدريجيا. |
Ainsi, des restrictions imposées aux États à la suite de décisions de non-participation ainsi que la mise en place de mécanismes de règlement des différends et d'autres mécanismes pour prévenir la non-participation ont été adoptées dans le cadre de la renégociation d'instruments constitutifs ou de la création de nouvelles organisations régionales de gestion des pêches. | UN | وبصفة خاصة، اعتُمدت، في سياق إعادة التفاوض على الصكوك التأسيسية أو إنشاء منظمات إقليمية جديدة، قيود تعوق الدول عن عدم القبول بالقرارات، إلى جانب آليات لتسوية المنازعات وغيرها من الآليات لمنع خيار عدم القبول. |