Il a ainsi pris connaissance des risques qu'ils courent à tout moment en travaillant dans l'une des villes les plus dangereuses au monde. | UN | واطّلع على المخاطر التي تعترضهم باستمرار أثناء أداء عملهم في مدينة من أخطر المدن في العالم. |
De chaque camp, il faut obtenir des mesures plus audacieuses et l'acceptation des risques qu'elles comportent. | UN | فبالنسبة لكل جانب، نحن بحاجة إلى اتخاذ تدابير أكثر شجاعة وإلى قبول المخاطر التي تنطوي عليها هذه التدابير. |
Elle n'est pas responsable des risques qu'elles encourent. | UN | بيد أنه ليس مسؤولا عن المخاطر التي تواجهها المصارف. |
Les prêteurs hypothécaires classent les candidats à l'emprunt en fonction des risques qu'ils présentent pour les prêteurs et les investisseurs. | UN | ويقوم مقرضو الرهن العقاري بتصنيف طالبي القروض وفقا للمخاطر التي يشكلونها بالنسبة للمقرضين والمستثمرين على حد سواء. |
En 2012-2013, l'Organisation devrait concentrer son attention sur deux nouvelles menaces qui sont particulières en ce sens qu'elles présentent de grandes perspectives et un fort potentiel de croissance pour bon nombre de pays, mais également des risques qu'il convient de gérer. | UN | 39 - وقد يلزم أن تبدأ الأمم المتحدة تركيز اهتمامها في الفترة 2012-2013 في مجالين جديدين وغير تقليديين من مجالات التهديد. ولهذين المجالين طابع فريد يتمثل في كونهما مصدريْن لكم هائل من الفرص وإمكانيات النمو لكثير من البلدان، ولكنهما في نفس الوقت منبعان لأخطار يلزم التصدي لها. |
D'après le descriptif des risques qu'ils présentent, l'alpha- et le bêta- HCH sont persistants, bioaccumulatifs et toxiques, et sont capables de se propager sur de longues distances. | UN | يعرض موجز بيانات سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا خواص هذه المادة الثابتة والتي تتراكم إحيائياً وتتسم بالسمية فضلاً عن انتقالهما بعيد المدى. |
En effet, ceuxci évaluent les nouveaux projets notamment en fonction des risques qu'ils comportent, de sorte qu'un degré élevé d'incertitude peut souvent avoir des effets dissuasifs. | UN | فالمستثمرين يقدرون المشاريع الجديدة وفقاً لأمور منها المخاطر التي تنطوي عليها هذه المشاريع، ولذلك فإنهم يمتنعون بسهولة عن المباشرة بمشاريع يكتنفها قدر كبير من عدم اليقين. |
Or, les contradictions et ambiguïtés en question ne sont pas de nature à faire douter de la réalité des risques qu'elle craint. | UN | بيد أن أوجه عدم الاتساق والغموض المشار إليها ليست ذات طبيعة تقوِّض حقيقةَ المخاطر التي تخشاها. |
Or, les contradictions et ambiguïtés en question ne sont pas de nature à faire douter de la réalité des risques qu'elle craint. | UN | بيد أن أوجه عدم الاتساق والغموض المشار إليها ليست ذات طبيعة تقوِّض حقيقةَ المخاطر التي تخشاها. |
On ne peut lui imputer tous les torts, mais ses membres et observateurs ne peuvent rejeter la responsabilité de l'inertie et des risques qu'entraîne le maintien de la situation de paralysie. | UN | بل إنه لا يمكن لأي وفد من الوفود الأعضاء والمراقبة فيه أن يتنصل من المسؤولية عن حالة الجمود أو أن ينأى بنفسه عن المخاطر التي ينطوي عليها استمرار شلل أعماله. |
À l'aube de ce nouveau siècle, nous sommes appelés à exploiter les avantages de la mondialisation, trait saillant de notre époque, tout en tenant compte des risques qu'elle comporte. | UN | وفي فجر القرن الجديد، يطلب منا أن نواصل استكشاف مزايا العولمة، وهي العلامة المميزة لعصرنا، مع إدراك المخاطر التي تحف بها. |
Ce nouveau mécanisme garantit la participation d'organisations de la société civile aux processus décisionnels ainsi que le droit du bénéficiaire de prendre part à l'analyse des risques qu'il encourt et à la définition des mesures de protection en sa faveur. | UN | وتضمن الآلية الجديدة أيضاً مشاركة منظمات المجتمع المدني في عمليات اتخاذ قراراتها وتكفل حق المستفيد في المشاركة في تحليل المخاطر التي يتعرض لها وتعريف تدابيره الحمائية. |
Au cours des dernières décennies, l'élargissement du mandat et des opérations des organismes des Nations Unies et l'instabilité des milieux dans lesquels ils interviennent ont entraîné la multiplication et la complexification des risques qu'ils rencontrent. | UN | وفي العقود الأخيرة، أدى توسع نطاق ولايات منظمات الأمم المتحدة وعملياتها، المقترن ببيئات غير مستقرة، إلى تزايد حجم ودرجة تعقيد المخاطر التي تواجهها هذه المنظمات. |
Le requérant conclut de ce qui précède que la réalité et la gravité des risques qu'il encourt en cas de retour dans son pays d'origine ont été dûment établies. | UN | ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب. |
Le requérant conclut de ce qui précède que la réalité et la gravité des risques qu'il encourt en cas de retour dans son pays d'origine ont été dûment établies. | UN | ويخلص صاحب الشكوى مما سبق ذكره إلى أن حقيقة وخطورة المخاطر التي سيواجهها إذا عاد إلى بلد المنشأ قد أثبتت على النحو الواجب. |
La méthode d'évaluation des risques qu'il a mise au point en 2006 et qu'il a commencé d'appliquer constitue un effort majeur en vue d'aligner ses missions de contrôle sur les secteurs où l'exposition aux risques est le plus élevée. | UN | وتعد منهجية تقييم المخاطر التي أعدت 2006 ويجري تنفيذها في الوقت الراهن، مبادرة رئيسية، لمواءمة مهام الرقابة التي يضطلع بها المكتب في المجالات ذات المخاطر العالية للمنظمة. |
Ledit instrument devrait imposer en outre la destruction des stocks existants et comprendre des dispositions concernant l'enlèvement de ces munitions, l'atténuation des risques qu'elles présentent, l'assistance aux victimes, la coopération, le respect des dispositions et les mesures de transparence. | UN | وينبغي لهذا الصك أن يفرض بالإضافة إلى تدمير المخزونات الموجودة وفهم الأحكام المتعلقة بإزالة هذه الذخائر، التخفيف من المخاطر التي تمثلها، ومساعدة الضحايا، والتعاون، والامتثال للأحكام وتدابير الشفافية. |
En règle générale, les personnes qui sont conscientes des risques qu'elles encourent et qui savent quoi faire ont plus de chances de survivre en cas de catastrophe. | UN | وبشكل عام، فالناس الذين هم على بينة من المخاطر التي يتعرضون لها ومعرفة بما يجب القيام به تزداد احتمالات بقائهم على قيد الحياة في حالات الكوارث. |
C'est ainsi que les personnes victimes de la traite sont souvent détenues et refoulées sans tenir compte du fait que ce sont des victimes, ni des risques qu'elles encourent si elles sont renvoyées dans leur pays d'origine. | UN | ولذلك غالباً ما يُحتجز ضحايا الاتجار بالبشر ويرحَّلون دون مراعاة كونهم ضحايا ودون إيلاء اعتبار للمخاطر التي قد يتعرضون لها في حالة إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
D'après l'auteur, la CISR a omis de procéder à cette analyse des risques qu'elle court en tant que femme dans les circonstances en l'espèce. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن مجلس الهجرة واللاجئين لم يقم بهذا التحليل للمخاطر التي ستتعرض لها بوصفها امرأة في ضوء ملابسات هذه القضية. |
D'après l'auteur, la CISR a omis de procéder à cette analyse des risques qu'elle court en tant que femme dans les circonstances en l'espèce. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن مجلس الهجرة واللاجئين لم يقم بهذا التحليل للمخاطر التي ستتعرض لها بوصفها امرأة في ضوء ملابسات هذه القضية. |
En 2012-2013, l'Organisation devrait concentrer son attention sur deux nouvelles menaces qui sont particulières en ce sens qu'elles présentent de grandes perspectives et un fort potentiel de croissance pour bon nombre de pays, mais également des risques qu'il convient de gérer. | UN | 39 - وقد يلزم أن تبدأ الأمم المتحدة تركيز اهتمامها في الفترة 2012-2013 في مجالين جديدين وغير تقليديين من مجالات التهديد. ولهذين المجالين طابع فريد يتمثل في كونهما مصدريْن لكم هائل من الفرص وإمكانيات النمو لكثير من البلدان، ولكنهما في نفس الوقت منبعان لأخطار يلزم التصدي لها. |
D'après le descriptif des risques qu'ils présentent, l'alpha- et le bêta-HCH sont persistants, bioaccumulatifs et toxiques, et sont capables de se propager sur de longues distances. | UN | يعرض موجز بيانات سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا خواص هذه المادة الثابتة والتي تتراكم إحيائياً وتتسم بالسمية فضلاً عن انتقالهما بعيد المدى. |