"des rites" - Traduction Français en Arabe

    • طقوس
        
    • الشعائر
        
    • شعائر
        
    • الطقوس
        
    • للطقوس
        
    • لطقوس
        
    • والشعائر
        
    • طقوسه
        
    • بالشعائر
        
    • وطقوس
        
    Dans certaines parties de l'Afrique et du sous—continent indien, les arbres sacrés ne pouvaient être abattus, coupés ou déracinés que dans des circonstances particulières et selon des rites tribaux bien déterminés. UN ولم يكن مسموحاً قطع هذه الأشجار أو اجتثاثها إلا في حالات محددة وكان القطع يتم وسط طقوس منظمة تقيمها المجتمعات المحلية.
    Malgré ces conséquences, le versement d'une dot continue de faire partie des rites du mariage et on a pris aucune mesure pour sanctionner cette pratique. UN وبرغم هذه الآثار، فإن دفع الدوطة ما زال جزءاً من طقوس الزواج ولم يتم اتخاذ أي تدبير من أجل إيقافه.
    Nul ne peut être empêché de choisir son attitude à l'égard de la religion, de pratiquer sa religion, de prendre part aux cultes religieux, d'accomplir des rites et rituels ou d'étudier la religion. UN ومما يخالف القانون أن يُوضع عائق بأي طريقة كانت أمام تحديد أي شخص لموقفه حيال الدين، أو إظهار الدين، أو المشاركة في الشعائر الدينية والتزام فروض الدين وممارساته أو دراسة الدين.
    des rites religieux tels que la prière, le jeûne ou le pèlerinage auraient pour effet d'influer sur le sexe de l'enfant. UN ويُعتقد بممارسة شعائر دينية كالصلاة والصيام والحج تضرعاً إلى الله لكي يؤثر في جنس الطفل.
    Pour des millions d'entre eux, la participation à la guerre faisait partie des rites initiatiques traditionnels, par lesquels les garçons devenaient des hommes. UN ويشكل الاشتراك في الحرب للملايين من الصبيان جزءاً من الطقوس والشعائر التقليدية التي يصبح الصبيان من خلالها رجالاً.
    De l'avis du Comité, toutefois, le fait qu'un Etat exige qu'un mariage célébré conformément à des rites religieux soit également célébré ou prononcé ou enregistré par des autorités civiles n'est pas incompatible avec le Pacte. UN ولكن اللجنة ترى أنه ليس مما لا يتمشى مع العهد أن تشترط الدولة القيام بعد الزواج الذي يتم إشهاره طبقا للطقوس الدينية بإجراء هذا الزواج أو إثباته أو تسجيله حسب القانون المدني أيضا.
    Le Comité a exprimé également son inquiétude face aux cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. UN وشعرت بالقلق أيضاً إزاء العنف المسلط على الأرامل اللواتي يحرمن غالباً من الإرث ويُعرّضن لطقوس ترمّل مهينة وتعسفية.
    Dans toutes les traditions et les cultures, il existait parmi les peuples et nations des rites dont le temps et le lieu de célébration coïncidaient avec des événements naturels. UN وفي جميع التقاليد والثقافات كان للشعوب واﻷمم طقوس يتزامن وقت ومكان الاحتفال بها مع ظواهر طبيعية.
    Personne ne peut être forcé d'adopter une religion en laquelle il ne croit pas ou d'accomplir des rituels ou des rites auxquels il n'adhère pas. UN ولا يُكره أحد على اعتناق دين لا يؤمن به أو ممارسة طقوس أو شعائر لا يقبل بها طواعية.
    Ils portent un baldaquin doré pour dissimuler Sa Majesté durant le plus sacré des rites du couronnement : Open Subtitles حاملين معهم المظلة الذهبية ليحجبوا جلالتها عن الأعين خلال أكثر طقوس التتويج قداسة، ألا وهو المسح بالزيت.
    Il y a des cultures dans lesquelles attacher les pieds et les mains... fait partie des rites d'enterrement... les anciens Juifs, des cultures asiatiques du sous-continent. Open Subtitles هناك ثقافات حيث الربط من اليدين والقدمين هو جزء من طقوس الدفن اليهود القدماء بعض الثقافات الآسيوية يتضمّن شبه القارة
    Depuis le début de l'Humanité et à travers l'histoire du monde, l'Homme a eu des rites clairement définis. Open Subtitles منذ بداية البشرية إلى يومنا هذا و الرجولة لها طقوس واضحة المعالم
    Je lui ai parlé du Sefer ha-marot, le Livre des miroirs, qui comprend des rites d'exorcisme. Open Subtitles أخبرتها عن "سفر هاماروت"، هو "كتاب المرايات" والذي يحتوي على طقوس طرد الأرواح
    La liberté de manifester sa religion ou sa conviction par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement englobe des actes très variés. UN وتشمل حرية المجاهرة بدين أو عقيدة في العبادة وإقامة الشعائر والممارسة والتعليم مجموعة واسعة من اﻷفعال.
    La même peine est appliquée à toute personne qui empêche une autre d'accomplir des rites religieux. UN وتُفرض أيضا نفس العقوبة على كل من يمنع شخصا آخر من أداء الشعائر الدينية أو يعرقل قيامه بذلك.
    :: Lorsque l'acte fait suite à des rites pratiqués en groupe au moyen ou non d'armes d'une quelconque sorte; UN :: عندما تنجم الوفاة عن شعائر جماعية تُستخدم أو لا تستخدم أثناءها أسلحة أيا كان نوعها؛
    Au cours de ces séances, de même que lors des rites traditionnels, la fille n'est pas censée poser des questions mais seulement d'écouter. UN وخلال الدورات، تكتفي الفتاة بالإصغاء باعتبار أن ليس من المتوقع منها في ظل الطقوس التقليدية أن تطرح الأسئلة.
    De l'avis du Comité, toutefois, le fait qu'un Etat exige qu'un mariage célébré conformément à des rites religieux soit également célébré ou prononcé ou enregistré par des autorités civiles n'est pas incompatible avec le Pacte. UN ولكن اللجنة ترى أنه ليس مما لا يتمشى مع العهد أن تشترط الدولة القيام بعد الزواج الذي يتم إشهاره طبقا للطقوس الدينية بإجراء هذا الزواج أو إثباته أو تسجيله حسب القانون المدني أيضا.
    Les autorités s'efforcent actuellement, avec des hommes et des jeunes gens, mais aussi avec des leaders d'opinion, de trouver des rites de passage différents. UN والعمل جار مع الرجال والأولاد عموما، وكذلك مع أصحاب الرأي، على إيجاد بدائل لطقوس الانتقال من مرحلة عمرية إلى أخرى.
    Pour ce qui est des libertés et des rites religieux, il y a lieu de signaler que ce domaine est régi par un accord conclu entre les synodes orthodoxes bulgare et serbe. UN وفيما يتعلق بالحريات والشعائر الدينية، فإن هذا المجال ينظمه اتفاق بين مجمعي الكنيسة اﻷرثوذكسية البلغارية والصربية.
    Ces lois garantissent aux enfants et à leurs familles le droit de pratiquer leur religion et donnent aux parents toute liberté de guider leurs enfants dans la pratique de leur religion et l'accomplissement des rites. UN وتكفل هذه التشريعات للطفل بالاضافة إلى ذويه حق ممارسة الشعائر الدينية وللوالدين مطلق الحرية في توجيه الطفل نحو دينه وممارسة طقوسه.
    La source donne aussi des renseignements détaillés concernant les violations alléguées des rites religieux et du régime alimentaire, et concernant la violation du droit à la santé découlant des conditions de détention et de l'absence de soins, particulièrement de santé mentale. UN ويقدم المصدر أيضاً معلومات تفصيلية عن الانتهاكات المزعومة فيما يتصل بالشعائر الدينية والنظام الغذائي، وعن انتهاك الحق في الرعاية الصحية نتيجة لأوضاع الاحتجاز، وعدم توافر الرعاية الصحية الكافية، ولا سيما الرعاية المتعلقة بالصحة العقلية.
    Les objets de notre héritage culturel continuent d'être utilisés aujourd'hui lors des cérémonies et des rites communautaires et familiaux. UN ولا نزال نستخدم اليوم قطعا من تراثنا الثقافي في احتفالات وطقوس المجتمع المحلي واﻷسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus