Des conventions collectives à plusieurs niveaux doivent permettre de réglementer la rémunération des salariés. | UN | وسيشرع في تنفيذ اتفاقات جماعية متعددة المستويات لتنظيم أجور العمال المستأجرين. |
Il fait valoir que son travail était, à bien des égards, similaire à celui effectué par des salariés ordinaires. | UN | ويحاج بالقول إن عمله كان في جوانب عديدة مماثلاً للعمل الذي يقوم به العمال العاديون. |
Elle aimerait des informations sexospécifiques sur les conditions de rémunération et d'emploi des salariés prévues par ces deux programmes. | UN | وقالت إنها سوف ترحب بأي معلومات مفصّلة جنسانيا فيما يتعلق بالأجور وشروط التوظيف للعاملين بموجب هذين البرنامجين. |
Rapport entre l'indice des rémunérations des salariés et des revenus mixtes des ménages par travailleur et l'indice de la productivité du travail totale. | UN | سبة مؤشر أجور المستخدمين والدخل الأسري الكلي لكل عامل إلى مؤشر الإنتاج الكلي للعمل. |
Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? | UN | وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟ |
La loi impose le maintien des postes de travail des salariés qui ont participé à une grève suivant la procédure prescrite par la loi. | UN | ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون. |
S'agissant des salariés, les cotisations sont versées en partie par l'employeur et en partie par le salarié lui-même; | UN | وفي حالة العمال لحساب الغير، يدفع صاحب العمل جزءاً من الاشتراكات الاجتماعية ويدفع العامل نفسه جزءاً آخراً منها؛ |
Elle a également rappelé l'importance de promouvoir l'organisation de campagnes d'initiation au droit afin de faire connaître les droits des salariés et l'existence des mécanismes chargés d'examiner les plaintes. | UN | كما ذكّرت بأهمية حملات محو الأمية لتنمية الوعي بحقوق العمال وبوجود آليات للشكاوى. |
Ils réduisent la vulnérabilité des salariés sur leur lieu de travail. | UN | وهذه التدابير سوف تقلل من تعرض العمال في أماكن العمل للخطر. |
Une partie des salariés du secteur public sont assujettis à la Loi relative à la fonction publique et aux carrières administratives, le reste étant, avec les travailleurs du secteur privé, assujettis aux dispositions du Code du travail. | UN | ويغطي هذا القانون بعض العمال في القطاع العام، وتخضع بقية القطاع العام مع القطاع الخاص لقانون العمل. |
La discrimination fondée sur l'âge sur le lieu de travail peut conduire à l'exclusion des salariés plus âgés dans le secteur structuré. | UN | ويؤدي التمييز على أساس السن في العمل إلى استبعاد العمال المسنين من العمالة النظامية. |
Un comité constitué de représentants des salariés et de l'employeur statue en cas de différend entre les deux parties. | UN | وستفصل لجنة تضم ممثلين للعاملين ولرب العمل في المنازعات التي تنشأ بين العامل ورب العمل. |
Mais un nombre considérable de ces logements sont loués à des salariés dans le cadre d'un contrat de travail. | UN | على أن عدداً كبيراً من هذه المساكن هو مساكن مؤجرة للعاملين بناء على عقود التوظيف. |
Protection sociale des salariés | UN | الحماية الاجتماعية التي تمنح للعاملين بأجر |
Les nouveaux droits qui doivent être garantis à cette catégorie professionnelle comprennent les allocations de chômage, les prestations du Fonds de licenciement des salariés et le transport gratuit. | UN | ومن بين الحقوق الجديدة التي ستضمن لهذه الفئة تعويضات البطالة وصندوق تمويل تسريح المستخدمين والنقل المجاني. |
Source : Office tchèque des statistiques; travaux de recherche sur les rémunérations des salariés. | UN | المصدر: مكتب الإحصاء التشيكي، بحث في أجور المستخدمين. |
Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? | UN | وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟ |
Approximativement 77 % des salariés n'ont pas de travail fixe, sont des travailleurs indépendants ou exerçant une activité non rémunérée au sein de la famille. | UN | وهناك قرابة 77 في المائة من العاملين بدون وظائف ثابتة، أو يعملون لحسابهم الخاص، أو يعملون بدون أجر داخل الأسرة. |
ii) Les droits des salariés en cas de rupture injustifiée ou illégale de la relation de travail, avec ou sans préavis, sauf en ce qui concerne les primes ou indemnités accordées à cette occasion; | UN | `٢` حقوقا للعمال في حالة اﻹنهاء التعسفي أو غير القانوني لعلاقة استخدام، بعد اخطار أو بدونه، باستثناء ما يتعلق باﻷجور أو التعويضات التي تمنح في هذا الصدد؛ |
100. L'article 397 de la loi organique du travail dispose que " l'organisation syndicale constitue un droit inviolable des salariés et des employeurs. | UN | 100- وتنص المادة 397 من قانون العمل الأساسي على أنه " يشكل تنظيم النقابات حقاً للعمال ولأرباب العمل غير قابل للتصرف. |
Rémunération mensuelle brute moyenne des salariés | UN | متوسط الأجور الشهرية الإجمالي للمستخدمين |
En 1999, les femmes constituaient plus de 40 % de la main-d'œuvre et 37 % des salariés. | UN | وفي عام 1999 كانت المرأة تشكِّل أكثر من 40 في المائة من قوة العمل و 37 في المائة من المستخدَمين. |
Son financement est assuré par des cotisations sociales des salariés et de leurs employeurs. | UN | وهو ممول من الاشتراكات الاجتماعية للمأجورين وأرباب العمل. |
Quarante-sept pour cent seulement des salariés de sexe masculin occupent des postes similaires. | UN | ولا يشغل سوى ٤٧ في المائة من أصحاب اﻷجور والمرتبات الذكور مناصب مشابهة. |
13. Le Comité note avec préoccupation qu'une grande partie des salariés du secteur privé ne sont pas couverts par la sécurité sociale. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الأجراء في القطاع الخاص لا تتمتع بأي تغطية ضمان اجتماعي. |
Le revenu moyen médian des travailleurs rémunérés et des salariés qui travaillent en général à plein temps était nettement plus élevé chez les Asiatiques et les Blancs que chez les personnes d'ascendance africaine ou hispanique. | UN | وتبين أن متوسط الإيرادات الأسبوعية للعمال الأُجراء والذين يتقاضون مرتبات ويعملون عادة بدوام كامل، أعلى بكثير عند البيض والآسيويين المنحدرين من أصل أفريقي وإسباني. |
Évolution du salaire moyen brut des salariés des entreprises et autres organisations (indice 100 en 1992) | UN | متوسط الدخل الإجمالي لكل عامل من عمال الشركات وغيرها من المؤسسات (المؤشرات: 1992=100) |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer l'application effective de la législation du travail qui protège les droits des salariés à des conditions de travail justes et favorables, des salariés du secteur privé en particulier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التطبيق الفعال لتشريعات العمل التي تحمي حقوق العاملين في ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما لمن يعملون في القطاع الخاص. |
L'État conservera le droit de renforcer et de concrétiser les garanties des droits des salariés qui doivent être obligatoirement respectés sur tout le territoire du pays. | UN | وستحتفظ الدولة بحق تعزيز وتجسيد ضمانات حقوق المأجورين التي ينبغي مراعاتها حتماً في جميع أنحاء البلد. |
Répartition des salariés du milieu urbain, suivant le sexe et le revenu salarial horaire brut, 1998 | UN | المستخدمون الحضريون بحسب الجنس والدخل الإجمالي في الساعة من الأجور والمرتبات، 1998 |