"des salariés" - Traduction Français en Arabe

    • العمال
        
    • للعاملين
        
    • المستخدمين
        
    • من العاملين
        
    • للعمال
        
    • للمستخدمين
        
    • المستخدَمين
        
    • للمأجورين
        
    • أصحاب اﻷجور
        
    • من الأجراء
        
    • الأُجراء
        
    • لكل عامل من عمال
        
    • لمن يعملون
        
    • المأجورين
        
    • المستخدمون
        
    Des conventions collectives à plusieurs niveaux doivent permettre de réglementer la rémunération des salariés. UN وسيشرع في تنفيذ اتفاقات جماعية متعددة المستويات لتنظيم أجور العمال المستأجرين.
    Il fait valoir que son travail était, à bien des égards, similaire à celui effectué par des salariés ordinaires. UN ويحاج بالقول إن عمله كان في جوانب عديدة مماثلاً للعمل الذي يقوم به العمال العاديون.
    Elle aimerait des informations sexospécifiques sur les conditions de rémunération et d'emploi des salariés prévues par ces deux programmes. UN وقالت إنها سوف ترحب بأي معلومات مفصّلة جنسانيا فيما يتعلق بالأجور وشروط التوظيف للعاملين بموجب هذين البرنامجين.
    Rapport entre l'indice des rémunérations des salariés et des revenus mixtes des ménages par travailleur et l'indice de la productivité du travail totale. UN سبة مؤشر أجور المستخدمين والدخل الأسري الكلي لكل عامل إلى مؤشر الإنتاج الكلي للعمل.
    Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? UN وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟
    La loi impose le maintien des postes de travail des salariés qui ont participé à une grève suivant la procédure prescrite par la loi. UN ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون.
    S'agissant des salariés, les cotisations sont versées en partie par l'employeur et en partie par le salarié lui-même; UN وفي حالة العمال لحساب الغير، يدفع صاحب العمل جزءاً من الاشتراكات الاجتماعية ويدفع العامل نفسه جزءاً آخراً منها؛
    Elle a également rappelé l'importance de promouvoir l'organisation de campagnes d'initiation au droit afin de faire connaître les droits des salariés et l'existence des mécanismes chargés d'examiner les plaintes. UN كما ذكّرت بأهمية حملات محو الأمية لتنمية الوعي بحقوق العمال وبوجود آليات للشكاوى.
    Ils réduisent la vulnérabilité des salariés sur leur lieu de travail. UN وهذه التدابير سوف تقلل من تعرض العمال في أماكن العمل للخطر.
    Une partie des salariés du secteur public sont assujettis à la Loi relative à la fonction publique et aux carrières administratives, le reste étant, avec les travailleurs du secteur privé, assujettis aux dispositions du Code du travail. UN ويغطي هذا القانون بعض العمال في القطاع العام، وتخضع بقية القطاع العام مع القطاع الخاص لقانون العمل.
    La discrimination fondée sur l'âge sur le lieu de travail peut conduire à l'exclusion des salariés plus âgés dans le secteur structuré. UN ويؤدي التمييز على أساس السن في العمل إلى استبعاد العمال المسنين من العمالة النظامية.
    Un comité constitué de représentants des salariés et de l'employeur statue en cas de différend entre les deux parties. UN وستفصل لجنة تضم ممثلين للعاملين ولرب العمل في المنازعات التي تنشأ بين العامل ورب العمل.
    Mais un nombre considérable de ces logements sont loués à des salariés dans le cadre d'un contrat de travail. UN على أن عدداً كبيراً من هذه المساكن هو مساكن مؤجرة للعاملين بناء على عقود التوظيف.
    Protection sociale des salariés UN الحماية الاجتماعية التي تمنح للعاملين بأجر
    Les nouveaux droits qui doivent être garantis à cette catégorie professionnelle comprennent les allocations de chômage, les prestations du Fonds de licenciement des salariés et le transport gratuit. UN ومن بين الحقوق الجديدة التي ستضمن لهذه الفئة تعويضات البطالة وصندوق تمويل تسريح المستخدمين والنقل المجاني.
    Source : Office tchèque des statistiques; travaux de recherche sur les rémunérations des salariés. UN المصدر: مكتب الإحصاء التشيكي، بحث في أجور المستخدمين.
    Y atil, en droit ou en fait, des salariés qui ne sont pas protégés par le régime du salaire minimum ? UN وهل هناك من العاملين بأجر من هم خارج نطاق حماية نظام الأجور الدنيا بحكم القانون، أو الواقع؟
    Approximativement 77 % des salariés n'ont pas de travail fixe, sont des travailleurs indépendants ou exerçant une activité non rémunérée au sein de la famille. UN وهناك قرابة 77 في المائة من العاملين بدون وظائف ثابتة، أو يعملون لحسابهم الخاص، أو يعملون بدون أجر داخل الأسرة.
    ii) Les droits des salariés en cas de rupture injustifiée ou illégale de la relation de travail, avec ou sans préavis, sauf en ce qui concerne les primes ou indemnités accordées à cette occasion; UN `٢` حقوقا للعمال في حالة اﻹنهاء التعسفي أو غير القانوني لعلاقة استخدام، بعد اخطار أو بدونه، باستثناء ما يتعلق باﻷجور أو التعويضات التي تمنح في هذا الصدد؛
    100. L'article 397 de la loi organique du travail dispose que " l'organisation syndicale constitue un droit inviolable des salariés et des employeurs. UN 100- وتنص المادة 397 من قانون العمل الأساسي على أنه " يشكل تنظيم النقابات حقاً للعمال ولأرباب العمل غير قابل للتصرف.
    Rémunération mensuelle brute moyenne des salariés UN متوسط الأجور الشهرية الإجمالي للمستخدمين
    En 1999, les femmes constituaient plus de 40 % de la main-d'œuvre et 37 % des salariés. UN وفي عام 1999 كانت المرأة تشكِّل أكثر من 40 في المائة من قوة العمل و 37 في المائة من المستخدَمين.
    Son financement est assuré par des cotisations sociales des salariés et de leurs employeurs. UN وهو ممول من الاشتراكات الاجتماعية للمأجورين وأرباب العمل.
    Quarante-sept pour cent seulement des salariés de sexe masculin occupent des postes similaires. UN ولا يشغل سوى ٤٧ في المائة من أصحاب اﻷجور والمرتبات الذكور مناصب مشابهة.
    13. Le Comité note avec préoccupation qu'une grande partie des salariés du secteur privé ne sont pas couverts par la sécurité sociale. UN 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الأجراء في القطاع الخاص لا تتمتع بأي تغطية ضمان اجتماعي.
    Le revenu moyen médian des travailleurs rémunérés et des salariés qui travaillent en général à plein temps était nettement plus élevé chez les Asiatiques et les Blancs que chez les personnes d'ascendance africaine ou hispanique. UN وتبين أن متوسط الإيرادات الأسبوعية للعمال الأُجراء والذين يتقاضون مرتبات ويعملون عادة بدوام كامل، أعلى بكثير عند البيض والآسيويين المنحدرين من أصل أفريقي وإسباني.
    Évolution du salaire moyen brut des salariés des entreprises et autres organisations (indice 100 en 1992) UN متوسط الدخل الإجمالي لكل عامل من عمال الشركات وغيرها من المؤسسات (المؤشرات: 1992=100)
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer l'application effective de la législation du travail qui protège les droits des salariés à des conditions de travail justes et favorables, des salariés du secteur privé en particulier. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التطبيق الفعال لتشريعات العمل التي تحمي حقوق العاملين في ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما لمن يعملون في القطاع الخاص.
    L'État conservera le droit de renforcer et de concrétiser les garanties des droits des salariés qui doivent être obligatoirement respectés sur tout le territoire du pays. UN وستحتفظ الدولة بحق تعزيز وتجسيد ضمانات حقوق المأجورين التي ينبغي مراعاتها حتماً في جميع أنحاء البلد.
    Répartition des salariés du milieu urbain, suivant le sexe et le revenu salarial horaire brut, 1998 UN المستخدمون الحضريون بحسب الجنس والدخل الإجمالي في الساعة من الأجور والمرتبات، 1998

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus