"des sanctions à" - Traduction Français en Arabe

    • جزاءات على
        
    • عقوبات على
        
    • الجزاءات على
        
    • الجزاءات في
        
    • الجزاءات إلى
        
    • جزاءات ضد
        
    • الجزاءات من
        
    • فرض جزاءات في
        
    • عقوبات ضد
        
    • على جزاءات تفرض على
        
    • العقوبات على
        
    La République de Bulgarie applique scrupuleusement les résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions à l'encontre de la Serbie et du Monténégro. UN إن جمهورية بلغاريا تتقيد بدقة بقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ، التي تفرض جزاءات على صربيا والجبل اﻷسود .
    C'est également ce que pense la communauté internationale qui a imposé des sanctions à l'encontre de la Serbie pour la punir d'encourager et de poursuivre la guerre. UN وهذا هو الموقف الذي اتخذه أيضا المجتمع الدولي الذي فرض جزاءات على صربيا بسبب التحريض ومواصلة الحرب.
    Le Conseil de sécurité a adopté aujourd'hui une résolution infamante imposant des sanctions à l'Érythrée. UN اتخذ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة اليوم قرارا مخزيا يفرض جزاءات على إريتريا.
    Le cadre juridique et réglementaire doit donc prévoir des sanctions à la fois contre le secteur public et contre le secteur privé. UN ومن ثم، ينبغي للإطار القانوني والتنظيمي أن ينص على فرض عقوبات على القطاع العام والقطاع الخاص على السواء.
    Des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة.
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات.
    Cet instrument juridique prévoit également des sanctions à appliquer en cas de non respect, de la part des navires de pêche vénézuéliens, des mesures de conservation et de gestion. UN كما تشمل تلك الأداة القانونية تطبيق الجزاءات في حالة عدم امتثال سفن الصيد الفنـزويلية بتدابير الحفظ والإدارة.
    Il a par ailleurs suggéré aux États de se doter de procédures de recours officielles, en prévoyant notamment des sanctions à l’encontre des médias et des agents publicitaires délinquants. UN واقترح أيضا وضع إجراءات رسمية لتقديم الشكاوى، بما في ذلك فرض جزاءات على المخالفين من موظفي وسائط اﻹعلام واﻹعلان.
    Il impose des sanctions à des chefs d'entreprise de pays tiers, ce qui est une mesure totalement extraterritoriale. UN ويفرض جزاءات على رجال الأعمال من البلدان الثالثة، وهو سلوك يتجاوز الحدود الإقليمية بصورة صارخة.
    :: Il faudrait envisager d'adopter des sanctions à l'encontre des pays qui utilisent des enfants soldats. UN :: ينبغي النظر في فرض جزاءات على البلدان التي تستخدم جنوداً من الأطفال.
    :: Il faudrait envisager d'adopter des sanctions à l'encontre des pays qui utilisent des enfants soldats. UN :: ينبغي النظر في فرض جزاءات على البلدان التي تستخدم جنوداً من الأطفال.
    iii) Demander au Conseil de sécurité d'envisager des sanctions à l'encontre d'Israël s'il persiste à méconnaître ses obligations internationales; UN ' 3` أن تطلب إلى مجلس الأمن النظر في توقيع جزاءات على إسرائيل في حالة استمرارها في تجاهل التزاماتها الدولية؛
    Le Conseil de sécurité a adopté des résolutions qui imposent des sanctions à certains États accusés de parrainer le terrorisme. UN وقد اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قرارات بفرض جزاءات على دول معينة متهمة بأنها ترعى اﻹرهاب.
    Des mesures radicales devraient être prises pour lutter contre ce type de trafic et infliger des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة لمنع هذا الشكل من أشكال الاتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء على هذا النحو.
    Il faudrait en particulier prévoir des sanctions à l'encontre de ceux qui font délibérément obstacle à l'accès à l'information. UN وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات أحكاماً تتعلق بفرض عقوبات على الأطراف التي تعرقل عن عمدٍ الوصول إلى المعلومات.
    Le Conseil de sécurité a préféré mettre l'accent sur des clauses et des arrangements accessoires et secondaires pour imposer des sanctions à l'Érythrée. UN بل إن مجلس الأمن قد آثر التركيز على أحكام وترتيبات فرعية وثانوية لفرض عقوبات على إريتريا.
    Des mesures énergiques devraient être prises pour empêcher ce type de trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة تمنع الاتجار في البشر، وتفرض عقوبات على من يستغل النساء بهذه الطريقة.
    À cet égard, l'Union européenne n'exclut pas de recourir à des sanctions à l'encontre de toutes les parties en conflit. UN ولا يستبعد الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد اللجوء إلى فرض عقوبات على أطراف الصراع.
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء مجلس الأمن بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بالجزاءات بصفة خاصة.
    Mais il serait erroné de juger de l'effet du régime des sanctions à l'aune de ces critères. UN لكن سيكون من الخطأ الحكم على أثر نظام الجزاءات على أساس هذه المعايير.
    Faire observer que le Conseil examinera le régime des sanctions à la lumière de l'évolution du processus de paix et des élections. UN 11 - الإشارة إلى أن المجلس سيدرس نظام الجزاءات في ضوء ما يجد من تطورات في عملية السلام والانتخابات.
    Dans des cas exceptionnels où les États ne peuvent pas, ou ne veulent pas, protéger leurs populations, la communauté internationale a la responsabilité de le faire grâce à toute une gamme de moyens, allant des sanctions à une action collective, en dernier recours. UN وفي الحالات الاستثنائية حيث لا تستطيع الدول أو لا تقوم بحماية سكانها، يتعين على المجتمع الدولي أن يقوم بذلك من خلال طائفة من الوسائل، تتراوح من الجزاءات إلى العمل الجماعي كملاذ أخير.
    Depuis 1990, le Conseil de sécurité a imposé des sanctions à neuf pays (Soudan, Iraq, Serbie, Jamahiriya arabe libyenne, Somalie, Libéria, Rwanda, Haïti et Angola). UN فمنذ عام ١٩٩٠، فرض مجلس اﻷمن جزاءات ضد بلدان جديدة: السودان، والعراق، وصربيا، والجماهيرية العربية الليبية، والصومال، وليبريا، ورواندا، وهايتي، وأنغولا.
    Toutefois, étant donné l'impact négatif global des sanctions à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance économique, la question devrait demeurer à l'examen. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى ما يترتب على الجزاءات من أثار واسعة النطاق وسلبية في عصر العولمة والترابط الاقتصادي، ينبغي مواصلة النظر في هذه المسألة.
    Le Comité recommande que la future stratégie d'intégration du souci de l'égalité des sexes sur le marché du travail et dans le monde de l'entreprise comportera des mécanismes efficaces de suivi et de responsabilisation, y compris des sanctions à l'encontre des employeurs et autres entités compétentes qui ne se conformeront pas à la législation. UN وتوصي اللجنة بأن تشتمل الاستراتيجية المقبلة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في سوق العمل وقطاع الأعمال التجارية على آليات فعالة للرصد والمساءلة، بما في ذلك فرض جزاءات في حالة عدم امتثال أرباب العمل وغيرهم من الفئات المعنية.
    Lesdits textes prévoient des sanctions à l'endroit des acteurs physiques ou moraux qui les auraient enfreints. UN وتنص القوانين المذكورة على عقوبات ضد الجهات الطبيعية أو الاعتبارية التي تخالفها.
    L'idée d'envisager expressément des sanctions à l'encontre des Etats qui ne signeraient pas la convention nous paraît indéfendable. UN وفكرة النص صراحة على جزاءات تفرض على الدول التي لم توقع على الاتفاقية هي في نظرنا فكرة لا مبرر لها.
    Les articles 334 et 335 du Code pénal infligent des sanctions à qui se rend coupable d'attentat aux moeurs, ou favorise la prostitution et la corruption des mineurs. UN وتنص المادتان ٣٣٤ و ٣٣٥ من قانون العقوبات على معاقبة المتهمين بمهاجمة العادات والتقاليد أو الترويج للبغاء والفساد بين القصﱠر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus