Nous nous associons, dans cette perspective, à l'appel lancé ici même par notre frère, Nelson Mandela, pour la levée des sanctions internationales imposées à l'Afrique du Sud. | UN | وفي هذا الصدد، ننضم الى مناشدة شقيقنا نلسون مانديلا برفع الجزاءات الدولية المفروضة على جنوب افريقيا. |
Le Rapporteur spécial compte suivre et évaluer les effets des sanctions internationales sur la population iranienne dans son prochain rapport. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم رصد وتقييم الجزاءات الدولية على الشعب الإيراني في تقريره المقبل. |
L'application des sanctions repose sur les dispositions de la loi no 93/2008 sur l'application des sanctions internationales. | UN | يرد الأساس القانوني لتنفيذ الجزاءات، التي فرضها مجلس الأمن، في القانون رقم 93/2008 بشأن تنفيذ الجزاءات الدولية. |
Effet du maintien des sanctions internationales contre l'Iraq sur le droit à la vie du peuple iraquien | UN | أثر سياسة استمرار العقوبات الدولية ضد العراق على الحق في الحياة للشعب العراقي |
Le déploiement de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) a été autorisé, et des sanctions internationales adéquates ont été adoptées à l'encontre des Taliban. | UN | لقد تم التفويض بنشر القوة الدولية للمساعدة الأمنية والاعتماد الواجب للجزاءات الدولية ضد الطالبان. |
Demande également au Conseil de sécurité de prendre des sanctions internationales ciblées plus contraignantes à l'encontre de M. Laurent Gbagbo et de ses partisans; | UN | ويطلب أيضا إلى مجلس الأمن أن يفرض جزاءات دولية أكثر صرامة ضد لوران غباغبو وأعوانه، |
- Suivi et contrôle continus de l'application des sanctions internationales dans son domaine de compétence; | UN | مواصلة رصد ومراقبة تنفيذ الجزاءات الدولية في مجال اختصاصه |
Il est prévu de revoir le cadre législatif gouvernant l'application et l'administration des sanctions internationales en vue de le renforcer. | UN | وسيُجرى استعراض بهدف تعزيز الإطار التشريعي لتنفيذ وإدارة الجزاءات الدولية. |
En vertu de cette législation (Sanctiewet 1977), le Gouvernement peut appliquer des sanctions internationales par voie de décret. | UN | فبموجب قانون الجزاءات لعام 1977، يجوز للحكومة تنفيذ الجزاءات الدولية عن طريق مرسوم وطني. |
C'est à l'Autorité de surveillance financière qu'il incombe de veiller à l'application des sanctions internationales par les services de contrôle financier de l'État. | UN | وتتولى هيئة الرقابة المالية مسؤولية مراقبة تنفيذ الجزاءات الدولية من طرف الجهات الخاضعة للرقابة المالية للدولة. |
L'IMPACT des sanctions internationales SUR LA JOUISSANCE DES DROITS DE L'HOMME | UN | آثار الجزاءات الدولية على التمتع بحقوق اﻹنسان |
La production de ces carburants avait été en partie engagée en raison des limitations imposées aux importations du fait des sanctions internationales. | UN | ويعزى البدء بالإنتاج جزئيا إلى القيود المفروضة على الاستيراد في أعقاب الجزاءات الدولية. |
des sanctions internationales injustes constituent un obstacle majeur à la réalisation de ces objectifs en République islamique d'Iran. | UN | بيد أن الجزاءات الدولية المجحفة تشكل عقبة كأداء تحول دون تحقيق هذه الأهداف في جمهورية إيران الإسلامية. |
La loi no 69/2006 sur l'application des sanctions internationales est entrée en vigueur en République tchèque le 1er avril 2006. | UN | 17 - وفي 1 نيسان/أبريل 2006، بدأ في الجمهورية التشيكية سريان القانون رقم 69/2006 بشأن تنفيذ الجزاءات الدولية. |
Toute fourniture de services ayant trait aux biens énumérés dans cette annexe est interdite en vertu d'un règlement du Gouvernement fédéral autrichien adopté conformément au chapitre 1 de la loi autrichienne relative à l'application des sanctions internationales. | UN | أما تزويد الخدمات فيما يتصل بالبنود المدرجة في مرفق القرار ٨٨٣ فمحظرة بموجب لائحة الحكومة الاتحادية النمساوية في إطار المادة ١ من القانون النمساوي لتنفيذ الجزاءات الدولية. |
Le Ministre a relevé les répercussions des sanctions internationales sur l'emploi. | UN | وأشار الوزير إلى أثر العقوبات الدولية على العمالة. |
Les souffrances de l'Iraq et de son peuple, en raison des sanctions internationales qui leur sont imposées depuis plus de 11 ans, sont une autre source de frustration et de tension dans la région. | UN | إن معاناة العراق وشعبه في ظل العقوبات الدولية المفروضة عليه منذ أكثر من أحد عشر عاما تشكل مصدرا آخر للإحباط والتوتر في المنطقة. |
— Article sur " Les effets des sanctions internationales sur les droits de l'homme " présenté au Séminaire de l'Institut des droits de l'homme tenu à Berlin en 1996 | UN | - ورقة عن " آثار العقوبات الدولية على حقوق الإنسان " قدمت في الحلقة الدراسية لمعهد حقوق الإنسان في برلين في 1996 |
L'adoption d'une loi normative, reprenant la liste correspondante établie par le secrétariat de l'UE, vient étayer la pratique de l'application systématique des sanctions internationales et des critères énoncés dans le Code de conduite de l'Union européenne en matière d'exportation d'armements. | UN | ويدعم اعتماد هذا الإجراء القانوني، الذي يستنسخ القائمة المقابلة التي أعدتها أمانة الاتحاد الأوروبي، ممارسة التطبيق المنهجي للجزاءات الدولية ومعايير مدونة قواعد السلوك للاتحاد الأوروبي. |
La Direction des impôts et des douanes et la Direction générale de la sécurité informent immédiatement la Commission de toute infraction en rapport avec des biens stratégiques et des violations des sanctions internationales. | UN | ويقوم مجلس الضرائب والجمارك ومجلس شرطة الأمن بتبليغ اللجنة فورا بأي جرائم تتعلق بالبضائع الاستراتيجية يتم اكتشافها وبأي انتهاكات للجزاءات الدولية. |
:: De prendre des sanctions internationales plus contraignantes à l'encontre de M. Gbagbo et de ses partisans; | UN | :: أن يعتمد جزاءات دولية أكثر صرامةً ضد السيد غباغبو وأعوانه |
La famille libyenne, alors qu'elle célèbre l'année qui a été déclarée par l'Assemblée Année internationale de la famille, souffre les conséquences des sanctions internationales imposées injustement par l'un des organes de cette Organisation même, le Conseil de sécurité. | UN | إن من سخرية القدر أن تعاني اﻷسرة الليبية، وهي تحتفل بالسنة التي قررت هذه المنظمة أن تعتبرها سنة دولية لﻷسرة، من آثار عقوبات دولية نصت عليها قرارات ظالمة من أحد أجهزة المنظمة نفسها، مجلس اﻷمن. |
74. Se fondant sur le contrat commercial cité plus haut, sur la correspondance entre la GPIC et sa banque ainsi que sur la correspondance entre la PIC et ses clients, le Comité conclut que la PIC agissait en tant que simple agent de la GPIC et que le défaut d'encaissement des sommes en question s'explique par l'application par les clients des sanctions internationales en vigueur contre le Koweït au cours de cette période. | UN | 74- واستنادا إلى عقد التسويق المذكور أعلاه، والمراسلة بين شركة الخليج للصناعات البتروكيميائية ومصرفها، وكذلك المراسلة بين شركة الصناعات البتروكيميائية وزبائنها، يرى الفريق أن شركة الصناعات البتروكيميائية لم تكن تتصرف إلا بمثابة وكيل لشركة الخليج للصناعات البتروكيميائية، وأن عجزها عن تلقي المدفوعات يعزى إلى امتثال الزبائن للعقوبات الدولية السارية ضد الكويت خلال تلك الفترة. |