L’intéressé a effectivement été mis en examen en vertu de la loi sur la sécurité nationale mais a nié, lors de son procès, avoir réuni et communiqué à l’extérieur des secrets d’Etat. | UN | وقد أُدين بموجب قانون اﻷمن القومي ولكنه أنكر في محاكمته أنه جمع أسرار الدولة أو تجسس عليها. |
Il a passé la soirée à essayer de m'extorquer des secrets d'Etat. | Open Subtitles | قضى الليلة في محاولة جعلي أكشف أسرار الدولة. |
Je vous confie là des secrets d'Etat, mais... cela influence beaucoup un employeur. | Open Subtitles | هذا يسمح لكِ بالدخول إلى أسرار الدولة لكنه لا يؤثر على صاحب العمل كثيراً. |
M. Koulishev tient également à rectifier ce qu'il avait dit lui-même précédemment au sujet des secrets d'Etat. La détention d'un secret d'Etat ne constitue plus un motif de refus d'un passeport depuis déjà un certain temps. | UN | وحرص السيد كوليشيف أيضاً على تصويب ما سبق له أن قاله بشأن أسرار الدولة، فأوضح أن حيازة سر من أسرار الدولة لم يعد يمثل سبباً لرفض إصدار جواز للسفر منذ بعض الوقت. |
5. Si, dans l'accomplissement de ses tâches, l'Agence se procure des renseignements qui peuvent être considérés comme des secrets d'Etat, d'entreprise ou d'affaires, elle est tenue au secret professionnel et ne doit communiquer de tels renseignements qu'aux autorités compétentes. | UN | ٥- اذا حصلت الوكالة، لدى أداء واجباتها، على معلومات تشكل أسرارا حكومية أو تجارية أو أسراراً تتعلق بالشركات، وجب عليها مراعاة الالتزام بسريتها وألا تفشي مثل هذه المعلومات إلا للسلطات المختصة. |
La loi sur les secrets d'Etat du 21 juillet 1993 énonce en son article 5 les motifs pour lesquels un individu peut être considéré comme étant en possession de secrets de cette nature ainsi que tous les faits qui ne sauraient constituer des secrets d'Etat. | UN | وقانون ١٢ تموز/يوليه المتعلق بأسرار الدولة ينص في مادته ٥ على اﻷسباب التي تجيز اعتبار أن شخصاً يحوز أسراراً من هذا النوع وأيضاً كل الوقائع التي لا يمكن أن تشكل أسراراً للدولة. |
Après tout, vous avez dérobé des secrets d'Etat. | Open Subtitles | فلقد سرقت أسرار دولة. |
A ce sujet, il constate également qu'il est indiqué au paragraphe 123 du rapport initial que, conformément à l'article 6 de la loi sur la presse, la liste des sujets qui constituent des secrets d'Etat est établie par le Gouvernement. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أيضاً أنه جاء في الفقرة ٣٢١ من التقرير اﻷولي أن الحكومة تضع، طبقاً للمادة ٦ من قانون الصحافة، قائمة المواضيع التي تشكل أسرار الدولة. |
Selon les renseignements communiqués au Rapporteur spécial, des listes précisant les catégories d'informations qui constituent des secrets d'Etat sont élaborées par les départements ministériels, les administrations provinciales et le Président de la Banque nationale de Pologne. | UN | وتفيد المعلومات المقدﱠمة إلى المقرر الخاص بأن ثمة قوائم بأنواع المعلومات التي تعتبر من أسرار الدولة تعدها اﻹدارات الحكومية وحكومات المحافظات ورئيس مصرف بولندا الوطني. |
L'article 18 du Code de procédure pénale prévoit qu'une audience doit se tenir à huis clos lorsqu'une audience publique risque d'être préjudiciable aux intérêts des parties ou à la protection des secrets d'Etat. | UN | ويوجد نص لمثل هذه الحالة في المادة ٨١ من قانون الاجراءات الجنائية، عندما تكون الجلسات المفتوحة مصدر إضرار بمصالح اﻷطراف، أو بحماية أسرار الدولة. |
Vous venez d'offrir des secrets d'Etat à l'ennemi. | Open Subtitles | لقد سرّبتِ للتو أسرار الدولة للعدوّ |
Les tribunaux peuvent, dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi, se réunir pendant la totalité ou une partie du procès à huis clos aux fins de protéger des secrets d'Etat ou commerciaux, les bonnes moeurs, la vie familiale ou l'intimité de la vie privée, ou lorsque les intérêts d'un mineur, de la victime ou de la justice l'exigent. | UN | ويجوز للمحكمة أن تقرر في قضايا يحددها القانون وطبقا للإجراءات المنصوص عليها فيه، عقد جلسات مغلقة كليا أو جزئيا لصيانة أسرار الدولة أو الأسرار التجارية وحفظا للأخلاق العامة أوصيانة للحياة الأسرية أو لخصوصيات الفرد أو حيث تتطلب مصلحة القاصر أو الضحية أو العدالة ذلك. |
La loi peut également soumettre ce droit à des restrictions en ce qui concerne les fonctionnaires de l'Etat et des collectivités locales pour protéger des secrets d'Etat ou commerciaux ou des communications confidentielles auxquels, en raison de leurs fonctions, ces agents peuvent avoir accès, ainsi que pour protéger la vie familiale et privée d'autrui et veiller à la bonne administration de la justice. | UN | وكذلك يجوز أن يقيد القانون هذا الحق بالنسبة لموظفي الدولة والموظفين الحكوميين المحليين بغية حماية أسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو الاتصالات السرية التي يمكن لهؤلاء الموظفين أن يطلعوا عليها بحكم عملهم، فضلا عن حماية حرمة حياة اﻵخرين الأسرية، والخاصة، وخدمةً لمصلحة العدالة. |
28. Le Rapporteur spécial a été informé que la loi de 1982 sur la protection des secrets d'Etat et secrets officiels est un autre vestige du passé et devrait être examinée, dans la mesure où elle pourrait constituer une limitation de la liberté d'expression. | UN | ٨٢- وقد أُبلغ المقرر الخاص أن قانون حماية أسرار الدولة واﻷسرار الرسمية لعام ٢٨٩١ هو أيضاً من مخلفات الماضي اﻷخرى التي تستدعي الاهتمام، وذلك من حيث ما يفرضه من قيود على حرية التعبير. |
De même, la Belorousskaïa Delovaïa Gazeta avait reçu un avertissement pour avoir violé l'article 5 de cette loi en divulguant des secrets d'Etat, après publication d'un article sur les forces armées spéciales placées sous le commandement du Président. | UN | كما تلقت مجلة Belaruskaya Delovaya Gazeta إنذاراً لمخالفتها للمادة ٥ من قانون الصحافة ﺑ " افشاء أسرار الدولة " بعد نشرها لمقال عن القوات المسلحة الخاصة التابعة لقيادة الرئيس. |
Le FSB aurait empêché M. Nikitin d'avoir accès au conseil de son choix, des " secrets d'Etat " étant en cause. | UN | وكانت خدمات اﻷمن الاتحادية، حسبما ذكر، قد منعت نيكيتين من اختيار محام على أساس كون قضيته ترتبط ﺑ " أسرار الدولة " . |
26. En ce qui concerne la question des secrets d'Etat, qui est évoquée notamment au paragraphe 4 de l'article 29 de la Constitution, Mme Evatt aimerait savoir si la loi fédérale dont il est question dans cette disposition a déjà été adoptée. | UN | ٦٢- وفيما يتعلق بمسألة أسرار الدولة المذكورة بصفة خاصة في الفقرة ٤ من المادة ٩٢ للدستور، تود السيدة ايفات معرفة ما إذا كان القانون الاتحادي المشار إليه في هذا النص تم إقراره فعلاً. |
29. En ce qui concerne la loi relative aux secrets d'Etat, celle-ci paraît d'une portée particulièrement vaste, et contraire aux dispositions de l'article 12 du Pacte, dans lesquelles il est fait mention non pas des secrets d'Etat mais de la sécurité nationale. | UN | ٩٢- وفيما يتعلق بالقانون المتعلق بأسرار الدولة، فإن نطاق هذا القانون يبدو واسعاً بصفة خاصة ومنافياً لنص المادة ٢١ من العهد، الذي لا يشار فيه إلى أسرار الدولة ولكن إلى اﻷمن القومي. |
127. Go Yu, journaliste, aurait été condamnée à six ans d'emprisonnement, le 11 novembre 1994, pour avoir " divulgué des secrets d'Etat " . | UN | ٧٢١- غويو، وهي صحفية. أفيد أنه حكم عليها بالسجن ست سنوات في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ بتهمة " تسريب أسرار الدولة " . |
Vous avez transmis des secrets d'Etat à Sandy, | Open Subtitles | لقد سربت أسرارا حكومية إلى (ساندي) لا يُمكنني أن أخبرك بما لا أعلم لقد سربت أسرارا حكومية إلى (ساندي) |
Alors que les laisser-passer ont disparu dans certaines Républiques issues de l'Union soviétique, le Bélarus en est resté à un système où le visa de sortie peut être refusé à une personne possédant des secrets d'Etat et où il est possible d'exiger une justification médicale pour un séjour prolongé à l'étranger. | UN | ففي بعض جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، زال نظام التراخيص من الوجود. والنظام في بيلاروس، الذي يجيز سحب أذون المغادرة من اﻷشخاص الذين يملكون أسراراً للدولة أو الذي قد يتطلب شهادة مرضية لتمديد البقاء في الخارج يتنافى مع مقتضيات العصر. |
37. Quiconque se procure illégalement des secrets d'Etat ou possède des documents, informations ou autres articles constituant des informations d'Etat secrètes ou classifiées et refuse d'en divulguer la source et l'utilisation peut être condamné à une peine de prison d'une durée déterminée, à la détention criminelle ou à une peine de contrôle d'une durée ne pouvant excéder trois ans. | UN | ٧٣- والشخص الذي تكون بحوزته بشكل غير شرعي أسرار دولة أو وثائق أو معلومات أو مواد أخرى تشكل سراً أو تكون مصنفة كمعلومات خاصة بالدولة ويرفض البوح بمصدرها واستخدامها يجوز الحكم عليه بالسجن ﻷجل محدد أو بالاحتجاز الجنائي أو بالرقابة لمدة لا تتجاوز ثلاثة أعوام. |