Malgré ces efforts, l'inégalité entre les sexes persiste dans la plupart des secteurs de la société. | UN | ورغم هذه الجهود، لا تزال معظم قطاعات المجتمع تشهد عدم مساواة بين الجنسين. |
Assistait également à la cérémonie une délégation de personnalités représentant un vaste éventail des secteurs de la société guatémaltèque. | UN | كما حضر مراسم التوقيع وفد من شخصيات تمثل نطاقا عريضا من قطاعات المجتمع الغواتيمالي. |
Il est en effet indispensable que l'ensemble des secteurs de la société guatémaltèque s'identifient avec le processus de paix et en bénéficient. Tous doivent unir leurs efforts en vue de mettre en oeuvre tous les volets de la deuxième phase de l'Accord relatif à l'échéancier. | UN | ومن الضــروري للغايــة أن تؤيد كل قطاعات المجتمع الغواتيمالي عملية السلام وأن تستفيد منها، وأن توحد جهودها لتنفيذ جميع جوانب المرحلة الثانية من اتفاق الجدول الزمني. |
Les moyens extrêmement divers mis en oeuvre pour atteindre l’ensemble des secteurs de la société ont permis de sensibiliser la plupart des catégories institutionnelles. | UN | وعلى وجه العموم، استفادت معظم الفئات المؤسسية من جهود التوعية هذه، حيث إن سبل الوصول إلى مختلف شرائح المجتمع ما برحت تتصف بأكبر قدر ممكن من التنوع. |
Elles peuvent par exemple prendre des mesures particulières pour assurer la représentation des secteurs de la société les plus faibles socialement et économiquement, des groupes ethniques et sexuels, et d'autres minorités. | UN | وقد يشمل ذلك أحكاماً خاصة تتعلق بتمثيل شرائح المجتمع الأكثر ضعفاً من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية والمجموعات العرقية والنسائية والأقليات الأخرى. |
Toutefois, vu l'ampleur et l'importance des questions traitées dans le présent rapport, la Commission se permet de suggérer à la COPAZ qu'elle s'efforce, à cette fin, d'élargir sa composition pour que puissent participer à cet examen des secteurs de la société civile qui ne sont pas directement représentés en son sein. | UN | بيد أنه بالنظر الى نطاق أهمية الموضوع المعالج في هذا التقرير، تود اللجنة أن تقترح على اللجنة الوطنية لتعزيز السلم، أن تنظر تحقيقا لهذه الغاية، في توسيع عضويتها حتى يمكن لقطاعات المجتمع المدني غير الممثلة بشكل مباشر في اللجنة الوطنية لتعزيز السلم أن تشارك في هذا التحليل. |
Il a adopté une approche intégrée tenant compte de la notion de développement durable qui prévoit la participation des secteurs de la société directement touchés ou intéressés par les problèmes liés à l'environnement. | UN | ويتبع البرنامج اﻹنمائي نهجا تكامليا ويستجيب لمفهوم التنمية المستدامة ويتضمن مشاركة قطاعات المجتمع المتأثرة أو المتصلة بالمشاكل البيئية مباشرة. |
47. Malgré ces efforts, il y a encore une inégalité entre les sexes dans la plupart des secteurs de la société. | UN | 47- وبالرغم من هذه الجهود، ما زال عدم المساواة بين الجنسين قائماً في معظم قطاعات المجتمع. |
Mission de la Fédération : < < Faire du concept de développement des ressources humaines un instrument d'organisation efficace dans l'ensemble des secteurs de la société, afin d'accroître l'efficacité personnelle et organisationnelle. > > | UN | رسالة الاتحاد تعزيز مفهوم تنمية الموارد البشرية كأداة تنظيمية فعالة في جميع قطاعات المجتمع لزيادة الفاعلية الشخصية والتنظيمية. |
La mise en œuvre de ces initiatives contribuera à créer un environnement propice à des discussions ouvertes et étendues entre le Gouvernement et tous les partis politiques et ethnies ainsi qu'un échantillon représentatif des secteurs de la société civile. | UN | وسوف يساعد تنفيذ هذه المبادرات في خلق بيئة مخولة، ستسمح بإجراء نقاشات مفتوحة ومتنوعة بين الحكومة، والأحزاب السياسية، والقوميات العرقية، وممثلين عن عيّنة واسعة من قطاعات المجتمع المدني. |
Outre cette hégémonie, Israël, puissance occupante, a employé, ces six dernières années, un système complexe de bouclage et de blocus qui a soumis l'économie palestinienne à une succession de crises graves et, plus récemment, a anéanti l'ensemble des secteurs de la société. | UN | وإلى جانب ممارسة تلك السيطرة منذ أكثر من ست سنوات، كرست إسرائيل، الدولة المحتلة، نظاما محكما من الإغلاق والحصار سبب مرارا وتكرار حدوث أزمات خطيرة في الاقتصاد الفلسطيني، وألحق في الماضي القريب دمارا مؤكدا بجميع قطاعات المجتمع. |
Étant donné qu'il s'agit d'un problème de santé publique et d'un enjeu pour le développement, il faut que l'ensemble des secteurs de la société et de la communauté internationale interviennent de concert afin de rendre les routes plus sûres au profit de tous. | UN | وهي مسألة تتعلق بالصحة العامة والتنمية، وبالتالي، تتطلب جهودا متضافرة من جميع قطاعات المجتمع المحلي والمجتمع العالمي برمته لمعالجة مسألة استخدام الطرق وجعلها أكثر سلامة للجميع. |
Le plan a pour objectif de promouvoir, de coordonner et d'intégrer les programmes de développement durable qui touchent l'ensemble des secteurs de la société seychelloise. | UN | والهدف من الخطة هو تشجيع برامج التنمية المستدامة الشاملة لجميع قطاعات المجتمع في سيشيل وتنسيق تلك البرامج وتحقيق التكامل فيما بينها. |
Alors que la plupart des secteurs de la société s'efforcent encore de maîtriser le fonctionnement de base d'Internet, un grand nombre de collectivités s'organisent en groupes d'étude pour trouver le meilleur moyen de s'attaquer à certains des problèmes nouveaux suscités par l'extension de ce réseau. | UN | وبينما لا تزال معظم قطاعات المجتمع تسعى جاهدة إلى فهم القواعد اﻷساسية لكيفية عمل اﻹنترنت، فإن هيئات كثيرة تقوم بتنظيم أنفسها في شكل محافل للنظر في أفضل الطرق لمعالجة بعض المشاكل المستحدثة التي ظهرت مع ظهور اﻹنترنت. |
Ces efforts ont eu un impact positif, notamment un abaissement des niveaux de morbidité, et par conséquent des niveaux de mortalité, en particulier parmi les tout jeunes enfants. Les taux de fécondité ont augmenté, de même que l'espérance de vie. Dans la plupart des secteurs de la société, on est devenu plus conscient de sa santé dans la population en général, et parmi les femmes en particulier. | UN | وكان لهذه الجهود آثارها الإيجابية المتمثلة في انخفاض نسبة الأمراض، وبالتالي انخفاض نسبة الوفيات خاصة بين الأطفال الرضع، وكذلك زيادة أعداد نسبة المواليد، وارتفاع العمر المتوقع للفرد، وزيادة الوعي الصحي لدى الأفراد عامة، والأمهات خاصة في معظم قطاعات المجتمع. |
24. Plusieurs Parties ont fait observer que les changements climatiques toucheraient la quasi-totalité des secteurs de la société et qu'on ne pouvait donc dissocier la planification du développement et la planification de l'adaptation. | UN | 24- أشارت عدة أطراف إلى أن تغير المناخ يؤثر على جميع قطاعات المجتمع تقريباً وأن هناك علاقة لا تنفصم بين التنمية والتخطيط للتكيف. |
Une Partie a fait observer que les changements climatiques toucheraient la quasi-totalité des secteurs de la société et que, dans l'optique d'un développement durable, la planification applicable à des secteurs tels que l'agriculture, la santé, les transports et la construction devait tenir compte de l'évolution du climat. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أن تغير المناخ سيؤثر على جميع قطاعات المجتمع تقريباً وأنه ينبغي أن يأخذ التخطيط لقطاعات مثل الزراعة والصحة والنقل والبناء تغير المناخ في الحسبان، لكي تتحول هذه القطاعات إلى قطاعات مستدامة. |
Chypre a déjà mis en place un plan stratégique de lutte contre le sida pour 2004-2008, qui énonce les objectifs spécifiques à atteindre et qui fait participer l'ensemble des secteurs de la société et de l'État à leur réalisation. | UN | ولقد وضعت قبرص فعلا خطة استراتيجية ضد الإيدز لسنوات 2004-2008 التي تتضمن أهدافا وغايات محددة، شاغلة في تنفيذها كل قطاعات المجتمع والحكومة. |
Cela pourrait atténuer les effets négatifs involontaires, notamment à l'égard des secteurs de la société les plus vulnérables, qui résultent de la transition de l'aide humanitaire d'urgence à la phase de relèvement. | UN | فهذا بوسعه أن يخفف الآثار الضارة غير المقصودة، وخاصة على أكثر شرائح المجتمع ضعفاً، وذلك بسبب الانتقال من مرحلة المساعدات الإنسانية في حالات الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش. |
Elles peuvent par exemple prendre des mesures particulières pour assurer la représentation des secteurs de la société les plus faibles socialement et économiquement, par exemple les femmes, les groupes ethniques, les minorités sexuelles et autres minorités. | UN | وهذا قد يشمل أحكاماً خاصة تتعلق بتمثيل شرائح المجتمع الضعيفة اجتماعياً واقتصادياً مثل النساء، وبعض الجماعات العرقية، والأقليات الأخرى. |
Le besoin d'une participation plus efficace des secteurs de la société qui bénéficieraient de la recherche-développement a aussi été souligné (Uruguay). | UN | وجرى التشديد أيضاً على الحاجة إلى زيادة فعالية مشاركة شرائح المجتمع التي يمكن أن تستفيد من البحث والتطوير (أوروغواي). |
Le Comité observe avec inquiétude que le système d'éducation de l'État partie est < < à deux vitesses > > , avec un écart de niveau frappant entre l'enseignement public et l'enseignement privé, ce qui crée des inégalités des chances à l'encontre des secteurs de la société à faible revenu. | UN | 30- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نظام التعليم في الدولة الطرف يتميز بمستويين متفاوتين مع وجود فرق صارخ في المستوى بين التعليمين العام والخاص، مما يؤدي إلى عدم تكافؤ الفرص بالنسبة لقطاعات المجتمع ضعيفة الدخل. |