Ils opèrent dans les mêmes milieux interlopes et il est dans leur intérêt commun de contrecarrer les efforts des services de répression et des organismes publics. | UN | وهي تعمل في العالم الخفي نفسه، ولديها مصالح مشتركة في مواجهة جهود أجهزة إنفاذ القوانين والأجهزة الحكومية. |
Quant aux chefs des services de répression, leur efficacité est fonction de leur capacité à assurer la sécurité publique. | UN | أما المعيار الرئيسي لتقييم المسؤولين في وكالات إنفاذ القانون فهو قدرتهم على ضمان اﻷمن العام. |
Elle réprime également les agressions sexuelles et le harcèlement sexuel; les sanctions sont plus sévères si les victimes sont des mineurs ou des personnes souffrant d'un handicap mental ou physique, même si l'auteur est un agent des services de répression ou un membre de l'ordre judiciaire. | UN | ويجرّم الاعتداء الجنسي والتحرش الجنسي ويفرض عقوبات أشد في الجرائم التي تُرتكب ضد قاصر أو شخص معاق عقليا أو جسديا، بما في ذلك من جانب المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين القضائيين. |
Il n’y a guère non plus de programmes de formation pour le personnel de la justice pénale, des établissements correctionnels et des services de répression sur les comportements à adopter avec les personnes pharmacodépendantes. | UN | وعلاوة على ذلك ، لا تتاح على نحو واسع ترتيبات التدريب لموظفي العدالة الجنائية والمؤسسات الاصلاحية وانفاذ القوانين على أساليب المعاملة الناجعة لﻷشخاص المرتهنين بالعقاقير المخدرة . |
Plusieurs grands trafiquants de drogues ont été traduits devant la justice pénale, dont certains étaient même membres des services de répression. | UN | وقد تم تقديم عدة تجار كبار إلى العدالة، ومن بينهم موظفون في أجهزة إنفاذ القانون. |
15. Il a été suggéré que le neuvième Congrès devrait concentrer son attention sur la définition des moyens de renforcer la coopération transnationale entre fonctionnaires des services de répression en vue de traiter les délits majeurs et de venir à bout des délinquants fuyant la justice, et afin de retracer le produit du crime et de le saisir. | UN | ٥١ ـ واقترح أن يعمد المؤتمر التاسع أيضا الى تركيز انتباهه على التعرف على السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون عبر الوطني بين المسؤولين عن إنفاذ القوانين في التصدي للجرائم الخطيرة الشأن والمجرمين الذين يفلتون من سلطة العدالة، وكذلك في اقتفاء أثر أي عائدات تتأتى من الجريمة وضبطها. |
En outre, une décision est prise quant à savoir si les circonstances justifient que l’Organisation sollicite l’aide des services de répression à l’échelon national. | UN | وإضافة إلى ذلك يتم تقرير ما إذا كانت ستطلب مساعدة من سلطات إنفاذ القانون على المستوى الوطني إذا استدعت الظروف ذلك. |
:: Promouvoir davantage les compétences spécialisées en matière de lutte antiterroriste parmi les agents des services de répression, les magistrats, les procureurs et les avocats, en tenant dûment compte des obligations internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | :: مواصلة تطوير الخبرات المتخصصة في مجال مكافحة الإرهاب لدى العاملين في مجال إنفاذ القانون والقضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين، مع إيلاء العناية الواجبة للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L’ouverture, la transparence et la bonne administration des services de répression, des parquets, des structures judiciaires et pénales déterminent non seulement le crédit dont jouissent ces institutions, mais aussi la légitimité de l’état de droit. | UN | فتوافر الوضوح والشفافية والفعالية في انفاذ القانون وحكمه وفي بنى الادعاء والقضاء والعقاب لا تدعم مصداقية هذه المؤسسات فحسب، بل تدعم أيضا شرعية سيادة القانون نفسها. |
Cette dernière proposition revêt aux yeux des services de répression une importance déterminante. | UN | وارتأت أجهزة إنفاذ القوانين أن ذلك المقترح الأخير يتسم بأهمية حاسمة. |
iv) Accroître la confiance du public à l'égard des services de répression et des organismes de justice pénale. | UN | ' ٤ ' زيادة ثقة الجمهور في أجهزة إنفاذ القوانين والعدالة الجنائية. |
Le travail des services de répression et des administrations locales comporte donc toujours des activités de sensibilisation de la société. | UN | ولهذا السبب فإن عمل وكالات إنفاذ القانون والوكالات الحكومية المحلية يشمل دائما عنصر اتصال مع المجتمع المحلي. |
Le Comité de protection des frontières agit également pour le compte des services de répression, menant des enquêtes sur les activités des personnes auxquelles il est interdit de pénétrer sur le territoire tadjik ou d'en sortir en vertu de la législation tadjike. | UN | وتنوب لجنة حماية الحدود الوطنية عن وكالات إنفاذ القانون في إجراء التحريات التنفيذية عن أنشطة الأشخاص المحظور عليهم دخول طاجيكستان أو مغادرتها عملا بالإجراءات المنصوص عليها في تشريعاتها. |
Elle est entravée par les solidarités familiales ou claniques et par l'intimidation des témoins, des agents des services de répression et des auxiliaires de justice. | UN | فالمعوقات ترجع إلى تضامن الأسرة أو العشيرة، وتخويف الشهود إلى جانب تخويف المسؤولين عن إنفاذ القانون والموظفين القضائيين. |
S'il était indispensable que les fonctionnaires de police spécialisés et les procureurs reçoivent une formation, il fallait de plus en plus que tous les enquêteurs et agents des services de répression aient une connaissance plus poussée de certains aspects de la cybercriminalité, en particulier pour ce qui est de la conservation des preuves. | UN | وقيل إنه في حين أن تدريب ضباط الشرطة وأعضاء النيابة العامة المتخصصين مطلب ضروري، فإن الحاجة إلى ذلك أخذت تزداد بالنسبة إلى المحققين والمسؤولين عن إنفاذ القانون الذين ينبغي أن يكون لديهم معارف أكثر تقدّما بشأن الجرائم الحاسوبية، وبخاصة فيما يتعلق بالحفاظ على الأدلة. |
Thème de discussion du groupe I: démarches à suivre pour constituer des partenariats intra et intersectoriels, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation, des services de répression et de la justice | UN | أفرقة الخبراء المشاركة في المناقشة المواضيعية موضوع مناقشة الفريق الأول: نهوج لبناء علاقات شراكة داخل القطاعات وفيما بينها، بما في ذلك الصحة والتعليم وانفاذ القوانين والعدالة |
Elle est composée de juges, de députés de l'Oliy Majlis, de juristes, de représentants des services de répression et d'organisations non gouvernementales. | UN | وتتألف الهيئة من قضاة، ونواب برلمانيين، وعلماء في القانون، ومندوبين عن أجهزة إنفاذ القانون والمنظمات غير الحكومية. |
Il a conclu des mémorandums d'accord avec d'autres pays et leur a donné effet en créant des comités mixtes, en échangeant des informations et en envoyant des membres des services de répression participer à des stages de formation. | UN | وهي قد أبرمت مذكرات تفاهم مع بلدان أخرى ونفّذت تلك المذكرات بإنشاء لجان مشتركة، وتبادل المعلومات، والمشاركة في الدورات التدريبية للضباط المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
La violation est aggravée par le fait que pendant son procès, après l'annulation de la suspension des poursuites, un élément clef de l'infraction dont il avait été reconnu coupable était l'action illégale des agents des services de répression. | UN | ومما يُفاقم الانتهاك أن ركنـا محوريا من أركـان الجريمة التي أُدين بسببها كان، أثناء محاكمته بعد سحب الوقف، السلوك الجنائـي من جانب سلطات إنفاذ القانون. |
Le Centre, créé conjointement par l'Australie et l'Indonésie, a assuré plus de 200 programmes pour former environ 5 000 agents des services de répression. | UN | وقد درَّب المركز، الذي أنشأته أستراليا بالاشتراك مع إندونيسيا، ما يقرب من 000 5 موظف إقليمي في مجال إنفاذ القانون من خلال أكثر من 200 برنامج. |
Au niveau mondial, les États étaient moins nombreux à avoir révisé les procédures relatives à la protection du personnel de surveillance et des agents des services de répression que celles relatives à la protection des juges et des procureurs. | UN | واجمالا فإن الدول التي نقحت اجراءاتها فيما يتعلق بحماية موظفي المراقبة والعاملين في انفاذ القانون أقل من تلك التي نقحت تلك الاجراءات فيما يتعلق بحماية القضاة والمدّعين العامين. |
Les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme se sont inquiétés d'allégations de violations par des services de répression. | UN | وأعربت آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالات من الانتهاكات يدعى أن وكالات إنفاذ القوانين ارتكبتها. |
Considérant qu'une telle académie consacrée à la formation améliorera le contrôle des drogues au niveau régional en renforçant les capacités des services de répression et en favorisant les liens directs entre ces derniers, | UN | واذ تضع في اعتبارها أن أكاديمية التدريب هذه ستساهم في الجهود الاقليمية لمراقبة المخدرات بواسطة تحسين قدرات أجهزة انفاذ القانون وتعزيز اقامة صلات مباشرة بينها، |
Les bases étaient ainsi jetées pour une coopération tactique dans le cadre de laquelle les agents des services de répression de différentes nationalités travaillaient ensemble sur le terrain. | UN | وبذلك، أرسي اﻷساس لتعاون تكتيكي يتيح لموظفي أجهزة انفاذ القوانين من مختلف الجنسيات أن يعملوا معا في الميدان. |
Des activités spécifiquement destinées à améliorer les relations entre les migrants et le personnel des services de répression pourraient être mises au point. | UN | فيمكن وضع أنشطة تخص تحسين العلاقات بين المهاجرين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Dans le cadre de cette collaboration, le Transnational Law Institute a envoyé un expert comme personne ressource au dernier stage organisé par de l'Institut à l'intention des agents des services pénitentiaires et des services de répression en Afrique de l'Est, qui s'est tenu du 4 au 18 mai 2009. | UN | وفي إطار هذا التآزر، أرسلت كلية الحقوق خبيرا إلى دورة المعهد الأفريقي الأخيرة المكرسة لموظفي السجون الإصلاحية والوكلاء المعنيين بإنفاذ القوانين في شرق أفريقيا، التي عُقدت من 4 إلى 18 أيار/مايو 2009. |
Organiser un enseignement des questions d'égalité entre femmes et hommes pour tous les hauts fonctionnaires, les fonctionnaires des services de répression, et les membres des municipalités (khokim) et des mahalla | UN | يوصى بتنظيم دورات تدريبية في مجال قضايا الجنسين لجميع المسؤولين، والعاملين بأجهزة إنفاذ القانون والمحليات. |