"des services sociaux essentiels" - Traduction Français en Arabe

    • الخدمات الاجتماعية الأساسية
        
    • من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية
        
    • الخدمات الاجتماعية الضرورية
        
    • توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية
        
    • قطاعات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية
        
    • والخدمات الاجتماعية الأساسية
        
    • الخدمات الاجتماعية الرئيسية
        
    Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة.
    Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة.
    Il convient de penser la mondialisation économique en cherchant l'équilibre entre le marché et le rôle de l'Etat, en particulier dans la prestation des services sociaux essentiels. UN ويجدر أن نسعى في إطار العولمة الاقتصادية إلى إقامة توازن بين السوق ودور الدولة، وبخاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    1027. Le Comité recommande la création d'un système ou mécanisme de contrôle intégré visant à garantir que les enfants de toutes les municipalités bénéficient dans la même mesure des services sociaux essentiels. UN ٧٢٠١- وتوصي اللجنة بوضع نظام رصد متكامل أو آلية رصد متكاملة لضمان أن يفيد جميع اﻷطفال في كافة البلديات بنفس القدر من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    La protection sociale garantit la sécurité d'un revenu minimum, sous la forme de transferts sociaux, et un accès universel à des services sociaux essentiels à des prix abordables. UN إن الحماية الاجتماعية تضمن أمان الحصول على الدخل الأساسي في شكل تحويلات اجتماعية، وإمكانية الحصول بشكل شامل على الخدمات الاجتماعية الضرورية بأسعار زهيدة.
    Cette situation est particulièrement grave lorsque la responsabilité des services sociaux essentiels, qui revenait aux gouvernements, repose désormais sur les femmes. UN وهذا اﻷمر يزداد حدة عندما تتحول مسؤوليات توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية من الحكومات إلى المرأة.
    Grâce à ces nouvelles structures, la Banque mondiale et l'UNICEF travaillent au sein de groupes du système des Nations Unies sur le terrain pour mener à bien la planification et l'élaboration des programmes dans les domaines, entre autres, des services sociaux essentiels, des questions relatives à l'eau et à l'assainissement et de celles touchant les sexospécificités. UN وعن طريق هذه الهياكل الجديدة يعمل البنك الدولي واليونيسيف داخل فرق على نطاق المنظومة وعلى الصعيد القطري لتنفيذ التخطيط البرنامجي والتنمية لجملة أمور منها قطاعات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وقضايا المياه والاصحاح ونوع الجنس.
    Aucun effort n'a été épargné afin de faire en sorte que la croissance économique permette à l'ensemble de la population d'accéder aux soins de santé de base, à l'éducation et à des services sociaux essentiels. UN وقد أولت بوتان أعلى الأسبقيات للاستثمار في البشر ولم يدخر أي جهد لتوجيه النمو الاقتصادي بحيث يكفل سُبل الوصول الشامل أمام الجميع إلى خدمات الصحة الأساسية والتعليم والخدمات الاجتماعية الأساسية.
    En même temps, avec la contraction des dépenses consacrées à des services sociaux essentiels, on a vu des centres de santé sans médicaments ni médecins et des écoles sans livres ni maîtres. UN وفي نفس الوقت كانت نتيجة التخفيضات في الخدمات الاجتماعية الأساسية افتقار المراكز الصحية للأدوية والأطباء، وافتقار المدارس للموظفين والإمدادات.
    Étant donné la fragilité et la faiblesse de l'économie, le Gouvernement, aux prises avec une lourde dette extérieure, continuera d'avoir besoin d'une assistance substantielle pour mener à bien la restructuration des forces armées, tout en fournissant des services sociaux essentiels à la population. UN والحكومة، التي تتحمل دينا خارجيا ثقيلا وتواجه اقتصادا ضعيفا وهشا، ستظل تحتاج إلى مساعدة كبيرة إذا كان لها أن تنفذ عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة كاملة، مع تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان.
    Plus précisément, le guide s'est révélé utile pour le Groupe des services sociaux essentiels, dont les produits et les extrants concernent notamment les services de santé maternelle. UN وكانت الإرشادات التقنية مفيدة، على وجه التحديد، بالنسبة لمجموعة الخدمات الاجتماعية الأساسية التي لها نتائج ونواتج ذات صلة بخدمات صحة الأم.
    Ainsi, les décisions relatives aux coûts salariaux devraient protéger le personnel des services sociaux essentiels tels que les enseignants et les professionnels de la santé, dans les zones désavantagées en particulier; UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤمن القرارات المتعلقة بتكاليف الأجور حماية الموظفين في مجال الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل المعلمين والعاملين في ميدان الرعاية الصحية، لا سيما في أكثر المناطق حرماناً؛
    Selon les données disponibles, la réduction des fardeaux de la dette et l'amélioration de l'espace fiscal ont entraîné une hausse des investissements dans des services sociaux essentiels pour les droits de l'homme, tels que la santé et l'éducation, dans ces pays. UN وهناك بعض الأدلة التي تبين أن تخفيف أعباء الديون وتعزيز الحيز المالي أديا إلى زيادة الاستثمار في الخدمات الاجتماعية الأساسية المرتبطة بحقوق الإنسان مثل الصحة والتعليم في هذه البلدان.
    Il ne faut pas qu'elles exercent des pressions sur les pays en développement pour amener ceux-ci à renoncer à des projets de développement ou à des services sociaux essentiels afin d'assurer le service de dettes insupportables. UN ولا يمكن لهذه المؤسسات أن تضغط على الدول النامية للحد من المشاريع الإنمائية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية بهدف خدمة الديون غير المستدامة.
    En l'absence d'un gouvernement central effectif, ces associations jouent un rôle vital en fournissant à la population des services sociaux essentiels, notamment des services d'alphabétisation et de formation professionnelle. UN وفي غياب حكومة مركزية فعالة، تقوم هذه الجماعات بدور حيوي في توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية ومحو الأمية والتدريب المهني للصوماليين.
    Elle se félicite de l'engagement pris par les États d'établir des systèmes intégrés de protection sociale et d'assurer l'accès universel à des services sociaux essentiels et des soins pour tous, conformément à leurs obligations internationales. UN وأثنت على التزام الحكومات بإنشاء نظم متكاملة للحماية الاجتماعية وتأمين الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع والرعاية للجميع، وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    Il a constaté que l'instabilité politique et économique avait diminué la capacité du pays à fournir des services sociaux essentiels à la promotion des droits de l'homme. UN وأشارت أيضاً إلى أن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد أضعف قدرات البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للنهوض بحقوق الإنسان.
    La protection sociale minimale, tel que la définit l'Organisation internationale du Travail, est une politique sociale mondiale qui privilégie des stratégies intégrées pour offrir à tous des services sociaux essentiels et la sécurité du revenu. UN والحد الأدنى للحماية الاجتماعية، على النحو الذي حددته منظمة العمل الدولية، هو نهج عالمي للسياسة الاجتماعية يعزز استراتيجيات متكاملة من أجل توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وضمان الدخل للجميع.
    La réalisation de projets à effet rapide pousse les organisations non gouvernementales locales et autres associations de proximité qui fournissent à la population des services sociaux essentiels à participer au maximum. UN وسيكون تنفيذ مشاريع الأثر السريع بمثابة عامل يشجع المشاركة بأقصى قدر من جانب المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية الأخرى التي تقدم الخدمات الاجتماعية الأساسية إلى المجتمعات المحلية.
    232. Le Comité recommande la création d'un système ou mécanisme de contrôle intégré visant à garantir que les enfants de toutes les municipalités bénéficient dans la même mesure des services sociaux essentiels. UN ٢٣٢- وتوصي اللجنة بوضع نظام رصد متكامل أو آلية رصد متكاملة لضمان أن يفيد جميع اﻷطفال في كافة البلديات بنفس القدر من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    En général, la couverture des services sociaux essentiels place le Chili parmi les pays qui sont considérés comme ayant un niveau de développement intermédiaire, avec un niveau de vie plus élevé que celui des pays pauvres, mais encore inférieur à celui des pays développés. UN فعموما، يضع مدى توفير الخدمات الاجتماعية الضرورية شيلي بين البلدان التي يُعتبر أنها تمر بمرحلة انتقالية في التنمية، حيث يتوافر بها مستوى معيشي أعلى من البلدان الفقيرة ولكنها لا تزال دون البلدان المتقدمة النمو.
    - Les incidences négatives sur des services sociaux essentiels aux groupes vulnérables de la population, à savoir les enfants, les vieillards et les femmes; UN - الآثار السلبية على الخدمات الاجتماعية الرئيسية المقدمة إلى الفئات الضعيفة، أي الأطفال والمسنين والنساء؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus