La mise en place de nouvelles structures relatives à l'égalité des sexes au sein des Nations Unies est également une étape importante. | UN | إن إنشاء هياكل جديدة تتعلق بالمساواة بين الجنسين داخل الأمم المتحدة يعد أيضا خطوة هامة. |
Nous soutenons l'action menée par l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes au sein de l'Organisation et de la communauté internationale en général. | UN | إننا نؤيد الأمم المتحدة في مسعاها لإحداث تقدم في التوازن بين الجنسين داخل المنظمة وخارجها في المجتمع العالمي. |
En outre, il est souhaitable de continuer d'améliorer l'administration de la justice et de promouvoir le multilinguisme et l'égalité des sexes au sein de l'Organisation. | UN | كما أنه من المستصوب الاستمرار في تحسين إقامة العدالة وتشجيع تعدد اللغات وتحقيق المساواة بين الجنسين داخل المنظمة. |
Le Comité prend également note avec satisfaction de la création d'un service chargé des questions d'égalité des sexes au sein de l'Institut salvadorien de la réforme agraire. | UN | كما تلاحظ اللجنة بارتياح إنشاء وحدة معنية بالمساواة بين الجنسين ضمن المعهد السلفادوري للإصلاح الزراعي. |
En outre, des études ont été réalisées sur l'inégalité des sexes au sein des populations illettrées et sur le niveau d'instruction dans les minorités nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُجريت دراسات بشأن عدم المساواة بين الجنسين في صفوف السكان الأميين وبشأن مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة بين فئات الأقليات القومية. |
S'agissant de l'éducation, il convient de mieux prendre en compte la question de l'égalité des sexes au sein du Ministère de l'éducation publique. | UN | وفي مجال التعليم، ينبغي تعزيز المساواة بين الجنسين داخل وزارة التعليم العام. |
À cet effet, il est prévu de faire un examen de la situation relative à l'égalité des sexes au sein même de l'institution, et de préparer un programme de sensibilisation. | UN | وبالتالي، وفي إطار هذا المشروع يُتوقع إنجاز تشخيص للعلاقات بين الجنسين داخل المؤسسة ومن ثَم القيام بعملية للتوعية. |
Tout en reconnaissant que la famille constitue le fondement de la société, elle ne trouve nulle part dans le rapport une référence à l'égalité des sexes au sein de la famille. | UN | وفي حين أقرت أن الأسرة ينبغي أن تشكل أساس المجتمع، أوضحت أنها لم تجد في التقرير أي إشارة إلى المساواة بين الجنسين داخل الأسرة. |
Les projets d'amendement issus de ce travail aligneront totalement ce code sur le Pacte, ce qui dissipera tous les doutes que l'on peut avoir au sujet de l'égalité des sexes au sein de la famille. | UN | ومشروع التعديلات التي تؤدي إليها تلك المراجعة ستحقق انسجام قانون اﻷسرة انسجاماً كاملاً مع العهد بما لا يترك أي مجال لمزيد الشك في المساواة بين الجنسين داخل اﻷسرة. |
Elle a souligné que le PNUD s'employait à accroître l'égalité et la parité des sexes au sein du Programme en adoptant le plan d'action à l'échelle du système et en intégrant l'égalité des sexes aux activités de formation. | UN | وشددت على أن البرنامج يعمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة والتكافؤ الكامل بين الجنسين داخل البرنامج وذلك باعتماد خطة عمل على صعيد المنظومة وتنظيم تدريب يراعي القضايا الجنسانية. |
Elle a souligné que le PNUD s'employait à accroître l'égalité et la parité des sexes au sein du Programme en adoptant le plan d'action à l'échelle du système et en intégrant l'égalité des sexes aux activités de formation. | UN | وشددت على أن البرنامج يعمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة والتكافؤ الكامل بين الجنسين داخل البرنامج وذلك باعتماد خطة عمل على صعيد المنظومة وتنظيم تدريب يراعي القضايا الجنسانية. |
La Commissaire a désigné un conseiller spécial sur l'égalité des sexes au sein du Commissariat et a lancé plusieurs débats sur la question. | UN | ولقد قامت أمينة المظالم بتعيين مستشار خاص معني بالمساواة بين الجنسين داخل مكتبها وشرعت في إجراء عدة مناقشات بشأن هذا الموضوع. |
À cet égard, elle se félicite des mesures prises pour parvenir à la parité des sexes au sein du Secrétariat et demande que l'on s'emploie à recruter davantage de femmes originaires des pays en développement. | UN | وأعربت عن ترحيبها، في هذا الصدد، بالخطوات التي اتخذت لتحقيق التوازن بين الجنسين داخل الأمانة العامة، ودعت إلى بذل جهود إضافية لتعيين مزيد من النساء من البلدان النامية. |
Afin d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de décision, des mesures et orientations qui ont été prises ont conduit à l'élaboration d'un programme stratégique à moyen terme pour l'institutionnalisation de l'égalité des sexes au sein de l'administration publique. | UN | لزيادة عدد النساء اللائي يشغلن مناصب القرار، أفضت التدابير والتوجيهات المتخذة إلى صياغة برنامج استراتيجي متوسط المدى لإضفاء الطابع المؤسسي على المساواة بين الجنسين داخل الإدارة العمومية. |
Une nouvelle politique sur la violence familiale sera également publiée en 2007. La réunion inaugurale du Réseau des femmes cadres pour promouvoir l'égalité des sexes au sein de l'Exécutif se tiendra aussi en 2007. | UN | كما ستشهد نشر سياسة جديدة للعنف المنزلي والاجتماع التمهيدي لشبكة النساء المسنات لتشجيع المساواة بين الجنسين داخل السلطة التنفيذية. |
Il a mis en lumière les progrès réalisés sur la voie de l'égalité des sexes au sein du Gouvernement, donnant l'exemple de Mme Sigurðardóttir, première femme d'Islande à occuper le poste de premier ministre. | UN | وسلطت كندا الضوء على الإنجازات التي تحققت في مجال المساواة بين الجنسين داخل الحكومة مشيرة إلى مثال السيدة سيغورو آردوتير وهي أول امرأة في آيسلندا تتولى منصب رئاسة الوزراء. |
De nouveaux mécanismes institutionnels, tels que des organes de coordination de l'égalité entre les sexes, ont été créés au sein de la police, de l'armée et des institutions de défense et des services de l'égalité des sexes au sein des ministères compétents pour aider à intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans leurs activités opérationnelles. | UN | فقد أنشئت آليات مؤسسية جديدة، تشمل جهات تنسيق معنية بالمساواة بين الجنسين داخل مؤسسات الشرطة والجيش والدفاع، وكذلك وحدات للشؤون الجنسانية داخل الوزارات المختصة للمساعدة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في أعمالها التنفيذية. |
705. Un groupe de travail fédéral-provincial-territorial chargé d'examiner la question de l'égalité des sexes au sein du système judiciaire a présenté son rapport au procureur général en mai 1993. | UN | ٧٠٥ - وقام فريق عامل مشترك بين الاتحاد والمقاطعات واﻷقليمين ينظر في قضايا المساواة بين الجنسين ضمن نظام العدالة بتقديم تقريره إلى المحامي العام في أيار/مايو ١٩٩٣. |
La question de l'égalité des sexes au sein du PNUD est distincte de la question de la prise en compte des sexospécificités dans les programmes, bien qu'elle y soit liée. | UN | 49 - إن ضمان المساواة بين الجنسين ضمن الموارد البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مسألة مرتبطة بقضية ' إدماج المنظور الجنساني`، في برامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولكنها مختلفة عنها. |
c) Amélioration de la représentation géographique et de la parité des sexes au sein du personnel | UN | (ج)تحسين التمثيل الجغرافي والتوازن بين الجنسين في صفوف الموظفين |
Enfin, des actions de formation ayant pour thèmes principaux la Convention et la loi relative à la parité des sexes au sein de la société ont été organisées sur deux jours dans les villes de Durrës et Lezhë. | UN | ونظمت دورتان مدة كل منهما يومان في مدينتي دوريس وليتشي حيث ركز ممثلو أجهزة الحكم المحلي على الاتفاقية وعلى قانون المساواة بين الجنسين في المجتمع. |
En outre, les fonctions d'une entité consultative qui s'occuperait exclusivement des questions d'égalité des sexes au sein du Département sont définies dans ce rapport. | UN | كما بين التقرير الوظائف التي تضطلع بها قدرة استشارية متفرغة للشؤون الجنسانية داخل إدارة عمليات حفظ السلام. |