"des siècles d'" - Traduction Français en Arabe

    • قرون من
        
    • قروناً من
        
    Il sera toujours un Baxter, en plus, je ne suis pas trop pour perpétuer des siècles d'oppression masculine sur les femmes. Open Subtitles سيظل دائماً من عائلة باكستر بالإضافة إلى أني لن أساعد في إدامة قرون من اضطهاد الرجل للمرأة
    L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. UN وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة.
    C'est une obligation morale de compenser des siècles d'exploitation irrationnelle des peuples du Sud et de la nature. UN ومن الواجب الأخلاقي أن يتم تعويض شعوب بلدان الجنوب وطبيعتها عن قرون من الاستغلال غير المعقول.
    L'autodétermination et l'indépendance sont nécessaires pour mettre un terme à des siècles d'occupation et de destruction environnementale à Porto Rico. UN كما أن تقرير المصير والاستقلال أمران ضروريان لإنهاء قرون من الاحتلال وتدمير البيئة في بورتوريكو.
    Au lieu de rejeter la théorie et l'histoire monétaires, l'armée des devins de Wall Street aurait dû accorder moins d'importance aux communiqués de presse de la Réserve fédérale et se poser ces deux questions : Est-il pertinent de fouler aux pieds des siècles d'expérience ? News-Commentary ويتعين على جيش الكهنة في وال ستريت بدلاً من رفض النظرية النقدية والتاريخ أن ينظروا إلى ما هو أبعد من بيانات مجلس الاحتياطي الفيدرالي الصحفية وأن يسألوا أنفسهم: هل من المنطقي أن نتجاهل قروناً من الخبرة؟ وهل نحن على يقين حقاً من أن بنك الاحتياطي الفيدرالي وجد طريقاً جديدا؟
    Les conditions de vie rudes de la haute montagne ont au long des siècles d'évolution rendu le yack très résistant et adaptable. UN حيث الطبيعة ثور التبت، عبر قرون من العيش والتحور في الظروف القاسية على ارتفاعات عالية، بقدرة هائلة على البقاء والتأقلم.
    Aider l'Afrique n'est pas faire acte de charité mais c'est faire acte de justice; c'est payer la dette historique que constituent des siècles d'exploitation et de pillage. UN إن مساعدة أفريقيا ليست عملا إحسانيا، ولكنه عمل لإحقاق العدل ولتسديد الدين التاريخي الناتج عن قرون من الاستغلال والنهب.
    On a beaucoup parlé des conditions actuelles dans lesquelles se trouve aujourd'hui l'Afrique et des besoins accumulés dans la région, après des siècles d'exploitation et de pillage. UN وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب.
    Étant lui-même devenu membre de la famille des nations depuis peu et après des siècles d'attente, Israël éprouve un sentiment de solidarité toute particulière en cette occasion. UN ونحن في إسرائيل الذين لم ننضم إلى أسرة اﻷمم إلا مؤخرا وبعد قرون من الحنين، نشعر بتضامن خاص مع هذه المناسبة.
    Pour sa part, le Japon a connu tous les types possibles de catastrophe naturelle et a des siècles d'expérience de la gestion des catastrophes. UN لقد تعرضت اليابان، من جانبها، لكل أنواع الكوارث الطبيعية ولديها قرون من الخبرة في التصدي لها.
    Pour les archives, après des siècles d'exploration, aujourd'hui vous faites honneur à votre pays et à votre famille. Open Subtitles غير رسمياً بعد قرون من البحث في هذا اليوم .. لقد جلبت الفخر لبلدك وعائلتك
    Mais l'ordre du jour international de cette fin de siècle comprend d'autres questions tout aussi complexes qui sont apparues récemment à la fin de la guerre froide, bien que leurs origines remontent à des siècles d'injustices accumulées. UN ولكن جدول اﻷعمال الدولي في نهاية القرن يشمل مسائل معقدة أخرى مماثلة ظهرت مؤخرا مـــع نهايــة الحرب الباردة، رغم أن جذورها تعود إلى قرون من المظالم المتراكمة.
    Un brillant exemple du succès de l'esprit européen est la réconciliation historique franco-allemande, après des siècles d'affrontements et de tensions qui semblaient insurmontables. UN ومن بين اﻷمثلة المشرقة على نجاح هذه الروح اﻷوروبية، تصالح فرنسا مع ألمانيا في أعقاب قرون من المجابهة والتوتر، كانت تبدو وكأنها مستحيلة التجاوز.
    Après des siècles d'une histoire humaine mouvementée, nous ne connaissons aucune forme de gouvernement qui réponde mieux aux aspirations et aux besoins des peuples de tous les continents. UN وبعد قرون من التاريــخ اﻹنسانــي المضطرب، لا نعرف غير الديمقراطية شكلا من أشكال الحكومة يستجيب على نحو أفضل لتطلعات واحتياجات شعوب جميع القارات.
    Parmi ceux qui prétendent se préoccuper fort du sort de la région, nombreux sont ceux qui ne manifestent pas un grand intérêt pour essayer de s'attaquer aux racines du problème essentiel après des siècles d'exploitation et de pillage. UN والعديدون ممن يدّعون بأنهم يشعرون بالقلق على المنطقة لم يبدوا الكثير من الاهتمام في تغيير المشكلة الرئيسية، بعد قرون من الاستغلال والنهب.
    Après des siècles d'esclavage, des décennies de manifestations et surtout, après avoir vécu en moine et jamais eu une sale note, tu trouves pas ça dégoûtant que j'aie un poste en or pour mon casier ? Open Subtitles - بعد قرون من العبودية عقود من مظاهرات المطالبة بالحقوق والأهم، العيش كراهب لم أحصل على معدل أقل من 4
    Il y a dans les pays de l'Union un racisme et une xénophobie grandissants et une recrudescence des représailles et de la discrimination à l'égard de ceux qui migrent vers l'Europe afin d'échapper à la pauvreté liée à des siècles d'exploitation coloniale et d'un ordre international injuste qui permet à l'Union de spolier le Sud et de piller ses ressources. UN فهناك في بلدانه عنصرية متنامية وكره للأجانب وتصعيد للأعمال الانتقامية والتمييز ضد من يهاجرون إلى أوروبا هربا من الفقر الناجم عن قرون من الاستغلال الاستعماري والنظام العالمي الظالم الذي يمكِّن الاتحاد من جني الأرباح من عرق جباه أهل الجنوب ونهب موارده.
    8. Le cannabis trouve son origine en Asie centrale mais des siècles d'utilisation diverse et variée en ont propagé la culture dans le monde entier et de nombreuses variétés nationales ou régionales ont été élaborées. UN 8- والموطن الجغرافي الأصلي لأنواع القنّب هو آسيا الوسطى، ولكن بعد قرون من استخدامه لأغراض شتى انتشرت زراعة نبتته في مختلف أنحاء العالم، واستُحدث عدد كبير من الأصناف على المستويين الوطني والإقليمي.
    La Turquie bénéficie de valeurs et de réflexes républicains qui se sont élaborés durant des décennies, ainsi que d'une sagesse humaniste ancrée dans des siècles d'Histoire. Néanmoins, du fait du contexte régional, ses tensions internes constituent maintenant une menace sérieuse. News-Commentary إن تركيا تستفيد القيم الجمهورية التي بنيت على مدى عقود من الزمان، فضلاً عن الحكمة الإنسانية المتأصلة في قرون من التاريخ. ولكن برغم هذا، ونظراً للسياق الإقليمي، فإن التوترات الداخلية في تركيا تمثل الآن تهديداً خطيرا.
    49. Des obstacles de nature plus générale résident dans les iniquités historiques laissées par des siècles d'esclavage, de colonialisme, d'impérialisme et d'occupation étrangère (qui perdure aujourd'hui encore dans certaines régions). UN 49- ومن العقبات ذات الطبيعة الأعم أوجه عدم الإنصاف التاريخي التي خلّفتها قرون من العبودية والاستعمار والإمبريالية والاحتلال الأجنبي (الذي لا يزال مستمراً في بعض المناطق حتى يومنا هذا)().
    En fait, l'histoire de la technologie a réfuté à plusieurs reprises cette vision pessimiste. Il est impossible de dire quelle sera la prochaine innovation radicale, mais des siècles d'expérience humaine suggèrent qu'il y aura (au moins) une. News-Commentary الواقع أن تاريخ التكنولوجيا دحض وجهة النظر المتشائمة هذه. فنحن لا نستطيع أن نجزم ماذا قد يكون الإبداع الراديكالي الجديد، ولكن قروناً من الخبرة البشرية تشير إلى ضرورة قدوم إبداع جديد واحد (على الأقل).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus