"des situations concrètes" - Traduction Français en Arabe

    • حالات محددة
        
    • حالات ملموسة
        
    • الحالات الفعلية
        
    • أوضاع محددة
        
    • الحالات العملية
        
    On a généralement estimé que l'intention du signataire pouvait être difficile à établir dans des situations concrètes. UN وارتأى الفريق بوجه عام أن نية الموقّع قد لا يتم التأكد منها بسهولة في حالات محددة.
    Conformément à la Charte, son mandat est limité à des situations concrètes ou des différends particuliers qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN وحسب ما جاء في الميثاق، لا تتجاوز ولايته حالات محددة أو نزاعات معينة تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    Pour donner le détail des obligations des États ou fixer des normes applicables à des situations concrètes, il vaudrait mieux songer à un instrument ayant force obligatoire, de préférence une convention. UN ومن اﻷفضل صياغة وثيقة ملزمة قانونا، من أجل توضيح التزامات الدول أو لوضع قواعد بشأن حالات محددة تتعلق بخلافة الدول، واﻷفضل أن يكون ذلك على شكل اتفاقية.
    L'objectif de ces réunions est d'identifier les origines et les manifestations de l'intolérance dans des situations concrètes données, d'où une priorité accordée aux initiatives conjointes, régionales et internationales. UN وتهدف هذه الاجتماعات إلى تحديد اﻷسباب اﻷصلية للتعصب وظواهره في حالات ملموسة معينة، وبالتالي فقد منحت أولوية للمبادرات المشتركة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Les programmes font partie intégrante de l'éducation et couvrent l'acquisition des connaissances scientifiques et de l'aptitude à les utiliser dans des situations concrètes, ainsi que le développement de l'attitude à l'égard de la famille jugée acceptable par la société. UN وهذه البرامج جزء أساسي من التعليم وتشمل تقديم المعرفة العلمية والقدرة على استعمالها في حالات ملموسة وكذلك تنمية موقف من الأُسرة يكون مقبولا لدى المجتمع.
    Elle définit également les principes, les procédures et les méthodes à appliquer dans des situations concrètes. UN وتضع الشعبة أيضا مفاهيم التخطيط وإجراءاته وأساليبه لتطبيقها في الحالات الفعلية.
    La Rapporteure spéciale tient à souligner que, si les communications adressées aux gouvernements intéressés portent sur des cas individuels ou des situations concrètes de violation présumée des droits de l'homme, elles sont néanmoins représentatives de la réalité à laquelle ce groupe est confronté au quotidien. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه رغم أن الرسائل المرسلة إلى الحكومات المعنية تشير إلى حالات إفرادية أو حالات محددة لانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، فهذا لا يعني أنها لا تمثل الحالات التي تواجهها هذه الفئة يوميا.
    L'application prioritaire des traités internationaux dans des situations concrètes est consacrée clairement, par exemple dans des dispositions du Code du travail et du Code foncier. UN 141 - إن تطبيق الأولوية للمعاهدات الدولية في حالات محددة مدون بوضوح، على سبيل المثال، في أنظمة مثل قوانين العمل والأرض.
    118. L'application prioritaire des instruments internationaux dans des situations concrètes est clairement affirmée, par exemple, dans des instruments de réglementation comme le Code du travail ou le Code agraire. UN 118- إن تطبيق الأولوية للمعاهدات الدولية في حالات محددة مدون بوضوح، على سبيل المثال، في أنظمة مثل قوانين العمل والأرض.
    Ce rôle consiste également à mettre des instruments concrets à la disposition des États dans des contextes mondiaux, régionaux, sous-régionaux, et même bilatéraux, instruments qui prennent la forme de directives et de principes généraux susceptibles d'aider les pays qui cherchent à résoudre leurs préoccupations de sécurité spécifiques dans des situations concrètes. UN فهو يرمي أيضا إلى توفير أدوات ملموسة تكون تحت تصرف الدول في السياق العالمي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي وحتى في السياق الثنائي، أدوات على شكل مبادئ ومعايير توجيهية يمكن أن تساعد البلدان في سعيها إلى معالجة شواغلها اﻷمنية الخاصة في حالات محددة.
    Ce guide sera mis à jour de temps à autre, à la lumière de l'expérience acquise dans des situations concrètes, et en consultation avec les représentants du personnel siégeant au Comité de coordination entre l'Administration et le personnel, créé en vertu du chapitre VIII du Règlement du personnel. UN وسيجري استكمال الشروح من وقت ﻵخر، بالتشاور مع ممثلي الموظفين في لجنة التنسيق المشتركة بين الموظفين واﻹدارة المنشأة بموجب الفصل الثامن من النظام اﻹداري للموظفين، وذلك في ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيق المدونة على حالات محددة.
    Les femmes, placées dans des situations concrètes différentes, auront vraisemblablement une optique différente de l’accumulation du capital. Or, étant donné que les hommes dominent les marchés et les institutions agricoles, il serait peut-être important que les groupes de sensibilisation pensent non seulement à renforcer l’accès des femmes à la terre mais aussi à concevoir d'autres stratégies pour favoriser l’accès des femmes aux actifs. UN ويحتمل أن تكون للنساء في حالات محددة متباينة استراتيجيات مختلفة إزاء تراكم رؤوس اﻷموال؛ ونظرا لما تتسم به اﻷسواق والمؤسسات الزراعية من طابع تكون فيه السيطرة للذكور، فإنه قد يكون من اﻷهمية بمكان لجماعات الدعوة ألا ينصب تفكيرها على تعزيز فرص حصول المرأة على اﻷراضي فحسب، ولكن أيضا على ايجاد استراتيجية بديلة لتعزيز ما تحصل عليه المرأة من أصول مادية.
    26. Il est important de transposer ce raisonnement à des situations concrètes dans lesquelles, au nom de la réconciliation nationale, on adopte des mesures (amnistie, par exemple) qui ôtent toute possibilité d'exercer le droit à la vérité par l'intermédiaire de la justice, prétendument pour consolider la paix et la stabilité institutionnelle. UN 26- من الأهمية تطبيق هذا التعليل المنطقي على حالات محددة يتم فيها، لأسباب تتعلق بالميثاق الوطني، اتخاذ تدابير (كقرارات عفو) تلغي إمكانية ممارسة الحق في معرفة الحقيقة من خلال المحاكم، ويفترض أن يكون الغرض من ذلك هو ترسيخ السلم والاستقرار المؤسساتي.
    16. Les méthodes de collecte de données et les modèles de présentation de rapports doivent être testés dans des situations concrètes et en fonction des données disponibles, ce qui permettra de les affiner. UN 16- ويتعين اختبار منهجيات جمع البيانات ونماذج الإبلاغ مقابل حالات ملموسة وفي ظل توافر البيانات، وتطويرها تبعاً لذلك.
    Deux experts du Centre ont fait un exposé sur la Déclaration universelle des droits de l'homme et les différentes conventions relatives aux droits de l'homme et leur contenu, les travaux des comités et les Procédures spéciales, et les droits des groupes vulnérables, et ont orienté les activités vers des situations concrètes que les parlementaires pourraient rencontrer dans leurs activités quotidiennes. UN وقدم خبيران من المركز عرضا تناول الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومختلف اتفاقيات حقوق الإنسان ومحتوياتها، وأعمال اللجان، والإجراءات الخاصة، وحقوق الفئات الضعيفة، ووجَّها التمارين صوب حالات ملموسة قد يواجهها البرلمانيون أثناء عملهم اليومي.
    Avant d'aborder la discussion sur chacun de ces projets d'articles, on notera que ceux-ci se bornent à rappeler l'existence d'autres règles qui pourraient se révéler pertinentes dans des situations concrètes. UN 142 - وقبل تناول مناقشة كل مشروع من مشاريع هذه المواد، يلاحَظ أن هذه الأخيرة تكتفي بالتذكير بوجود قواعد أخرى قد تكون وثيقة الصلة بالموضوع في حالات ملموسة.
    Ce rapport décrit des situations concrètes. UN فهي تصف حالات ملموسة.
    b) Les formations devraient être conçues pour appliquer les informations apprises à des situations concrètes et réalistes et pour promouvoir l'utilisation durable des données satellite. UN (ب) ينبغي تصميم التدريب بغية تطبيق المعلومات المكتسبة على حالات ملموسة وواقعية وتعزيز استخدام البيانات الساتلية استخداما مطرداً.
    39. Concernant l'application par les organes judiciaires du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans des affaires se rapportant à des situations de conflit armé, il a été indiqué que les tribunaux internationaux et régionaux avaient beaucoup d'expérience à cet égard et avaient contribué à éclaircir la manière dont ces deux domaines du droit interagissent dans des situations concrètes. UN 39- وفيما يتعلق بتطبيق الأجهزة القضائية لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على القضايا المتعلقة بحالات النزاع المسلح، أشير إلى أن المحاكم الدولية والإقليمية لديها معين لا ينضب من التجربة وقد أسهمت في إيضاح كيفية التفاعل بين هاتين المجموعتين من القوانين في حالات ملموسة.
    iv) Création d'un système de consultation rapide entre organismes spécialisés ou services de renseignement des États parties qui permette d'agir rapidement en collaboration face à des situations concrètes de risque terroriste, par des mesures de précaution spécifiques et un accès ouvert à l'information; UN `4 ' وضع نظام للتشاور السريع بين الوكالات المتخصصة و/أو أجهزة الاستخبارات التابعة للدول الأطراف، الأمر الذي يفسح المجال أمام بدء التعاون بصورة سريعة في الحالات الفعلية التي يجري فيها التعرض لخطر الإرهاب، مع تزويد هذا النظام بضمانات محددة وسبل للاضطلاع على المعلومات؛
    6. La question de la nationalité est rendue encore plus complexe lorsque, du fait d'une succession d'Etats, deux systèmes juridiques ou plus se heurtent ou se chevauchent, et que des critères apparemment logiques et transparents en matière de nationalité se révèlent obscures et vagues lorsqu'ils sont appliqués à des situations concrètes. UN ٦ - ومضى يقول إن مسألة الجنسية قد ستتعقد أكثر عندما يتصادم نظامان قانونيان أو أكثر كنتيجة لخلافة الدول أو يتداخلان وأن المعيار المنطقي والشفاف للجنسية قد أصبح غامضا ومحيرا ظاهريا عند تطبيقه في الحالات الفعلية.
    Aussi ont-ils souligné, en vue de promouvoir un développement durable, la nécessité urgente d'intensifier les efforts de collecte de données et de recherche dans ce domaine ainsi que d'éprouver dans des situations concrètes l'efficacité des politiques et des stratégies envisagées. UN ولذلك فمن أجل تعزيز التنمية المستدامة، أكد الاجتماع على الحاجة الملحة إلى تعزيز جهود جمع البيانات والبحوث في ذلك المجال واختبار فعالية السياسات والاستراتيجيات المقترحة في أوضاع محددة.
    Il faut également être capable d'appliquer ses connaissances théoriques à des situations concrètes, c'est—à—dire d'obtenir, d'analyser, d'interpréter, de synthétiser, d'évaluer et de communiquer l'information requise. UN إذ يجب أن يكون المحاسبون قادرين على تطبيق المعرفة النظرية في الحالات العملية والحياة الحقيقية بالحصول على المعلومات، وتحليلها، وتفسيرها، وتوليفها، وتقييمها ونقلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus