"des situations d'" - Traduction Français en Arabe

    • حالات ما
        
    • حالات من
        
    • لحالات ما
        
    • أوضاع ما
        
    • حالات انعدام
        
    • حالات عدم
        
    • سياقات ما
        
    • ظروف الطوارﺉ
        
    • بيئات ما
        
    • بحالات كوارث وحالات ما
        
    • بحالات ما
        
    • الطواريء
        
    • ظروف ما
        
    • ظل حالات
        
    Transformer la paix fragile des situations d'après conflit en paix durable n'est pas tâche facile. UN إن تحويل السلام الهش في حالات ما بعد الصراع إلى سلام دائم ليس بالمهمة السهلة.
    La mise en place d'administrations locales dynamiques et sans exclusive est considérée comme un critère de viabilité du processus de consolidation de la paix dans des situations d'après conflit. UN وتعتبر إقامة حكومة محلية قوية وشاملة أحد معايير تحقيق استدامة عملية بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Un atelier spécial visant à examiner le rôle des conseils économiques et sociaux dans des situations d'après conflit a été organisé à Conakry. UN وعقدت في كوناكري حلقة عمل خاصة لدراسة دور المجالس الاقتصادية والاجتماعية في حالات ما بعد النزاعات.
    Il semble difficile de croire qu'un processus de mondialisation comme celui auquel nous assistons puisse engendrer des situations d'inégalité aussi criantes. UN ويبدو أن من الصعب الاعتقاد بأن عملية التعولم التي نشهدها اليوم يمكنها أن تفضي إلى حالات من التفاوت الصارخ.
    L'examen de 2010 tracera une voie importante pour la pertinence future de l'ONU s'agissant de traiter des situations d'après conflit. UN كما أن استعراض عام 2010 سيرسم خريطة مستقبل هامة للأمم المتحدة من حيث جدواها في التصدي لحالات ما بعد الصـــراع.
    Dans des situations d'après conflit telle celle que nous connaissons, la stabilité est liée au développement. UN ففي حالات ما بعد الصراع مثل حالتنا، يرتبط الاستقرار بالتنمية.
    Les mesures de confiance continuent d'être des instruments efficaces tant pour prévenir les conflits que pour instaurer la paix dans des situations d'après conflit. UN وتظل تدابير بناء الثقة أدوات فعالة لمنع الصراعات ولبناء السلام في حالات ما بعد الصراع على حد سواء.
    La mise en place des opérations des Nations Unies se fait donc moins dans des situations d'après conflit qu'elle ne se fait pour créer de telles situations. UN وهكذا لا تُنشر عمليـــات الأمــم المتحدة في حالات ما بعد انتهاء الصراع بقدر ما تُنشر لإيجاد تلك الحالات.
    < < Partager les enseignements tirés des interventions dans des situations d'après conflit : le rôle du PNUD dans les programmes de réinsertion > > UN الاشتراك في مجال عمل جديد في حالات ما بعد الصراع: دور البرنامج الإنمائي في دعم برامج إعادة الإدماج
    Les incidences de l'évaluation des activités dans des situations d'après conflit sont mises en relief dans l'encadré 1 ci-après : UN ويبرز الإطار رقم 1 ما ينطوي عليه تقييم حالات ما بعد انتهاء الصراع من تأثير على المنظمة.
    Encadré 1 Certaines conséquences globales découlant de l'évaluation des activités dans des situations d'après conflit UN الإطار رقم 1: بعض تأثيرات تقييم حالات ما بعد انتهاء الصراع على البرنامج
    Sur le plan institutionnel, l'équipe d'évaluation a constaté de nombreux chevauchements entre les deux organisations, mais également un travail efficace dans des situations d'après conflit et dans le développement de l'exécution nationale. UN ومن الناحية المؤسسية، اكتشف فريق التقييم وجود قدر كبير من التداخل بين المنظمتين ولكن تبيّن له أيضا أنه يضطلع بقدر كبير من العمل في حالات ما بعد انتهاء الصراع وبناء التنفيذ الوطني.
    Nous nous sommes distingués dans de nombreuses interventions de déminage dans des situations d'après-conflit. UN ولدينا سجل ممتاز فيما يتصل بإزالة الألغام في حالات ما بعد الصراع.
    Cette commission devrait être placée sous l'autorité de l'Assemblée et gérer des situations d'après conflit. UN وينبغي أن تعمل لجنة بناء السلام التي سيجري إنشاؤها تحت رعاية هذه الجمعية وأن تعالج حالات ما بعد الصراع.
    L'expérience passée montre l'importance énorme de la justice, pendant la période de transition, dans les activités de l'ONU dans des situations d'après conflit. UN وخبرة الماضي تبين لنا الأهمية البالغة للعدالة الانتقالية في عمل الأمم المتحدة في حالات ما بعد الصراع.
    Toutefois, les migrations peuvent conduire à des situations d'instabilité sociale et économique qui exposent les individus et les groupes à des risques accrus face à la menace de l'abus ou du trafic des drogues. UN بيد أن الهجرة قد تؤدي الى حالات من عدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي يتعرض فيها اﻷفراد والجماعات لمخاطر أكبر في وجه التهديد الناجم عن المخدرات من حيث إساءة استعمالها أو الاتجار بها.
    Un élément important de cet appel réside dans le fait que les institutions financières et de développement devraient comprendre les exigences multiples et le caractère délicat des situations d'après conflit et qu'elles devraient les traiter comme des cas particuliers. UN ومن العناصر الهامة لهذا النداء أن المؤسسات الإنمائية والمالية ينبغي لها أن تتفهم الاحتياجات المتعددة الجوانب، والطبيعة الحساسة لحالات ما بعد الصراع ووجوب التعامل معها كحالات خاصة.
    20. Plusieurs délégations se sont félicitées de l'appui apporté par le Fonds aux réfugiés et aux personnes se trouvant dans des situations d'urgence ou de post-crise. UN ٢٠ - وأعرب عدد من الوفود عن تقديره للدعم الذي يقدمه الصندوق للاجئين وللسكان في حالات الطوارئ وفي أوضاع ما بعد اﻷزمات.
    Le HCR est préoccupé de voir l'insuffisance des progrès dans la résolution des situations d'apatridie prolongées. UN ويساور المفوضية القلق لأنه لم يحرز تقدم كافٍ في تسوية حالات انعدام الجنسية التي طال أمدها.
    Il a également insisté sur l'égale responsabilité des créanciers et des débiteurs en ce qui concerne la prévention et le règlement des situations d'endettement insoutenable. UN وأبرز أيضاً المسؤولية المشتركة بين الدائنين والمدينين فيما يتعلق بتجنب حالات عدم القدرة على تحمل الدين ومعالجتها.
    Les femmes sont généralement exclues de ces processus dans la pratique, ce qui peut avoir des effets néfastes sur leur sûreté et sécurité, leurs moyens d'existence et leur aptitude à façonner des institutions et des lois dans des situations d'après conflit. UN فغالبا ما تُستبعد المرأة من هذه العمليات في الممارسة العملية، الأمر الذي قد يؤثر سلبا على سلامتها وأمنها، وأسباب معيشتها، وقدرتها على تحديد شكل المؤسسات والقوانين في سياقات ما بعد النزاع.
    53. Les États devraient garantir la mise à disposition de plusieurs options de protection de remplacement qui soient compatibles avec les principes généraux des présentes Lignes directrices, que ce soit pour des situations d'urgence, pour une courte durée, ou à plus long terme. UN 53 - وينبغي أن تضمن الدول إتاحة مجموعة من خيارات الرعاية البديلة، تكون متسقة مع هذه المبادﺉ التوجيهية، في مجال الرعاية المقدمة في ظروف الطوارﺉ والرعاية الطويلة والقصيرة الأجل.
    Pour la plupart des femmes dans des situations d'après conflit, la violence ne s'arrête pas après le cessez-le feu officiel ou la signature de l'accord de paix; elle augmente même souvent après le conflit. UN وبالنسبة إلى غالبية النساء في بيئات ما بعد انتهاء النـزاع، فإن العنف لا يتوقف عندما يُعلن وقف إطلاق النار بصفة رسمية أو يُوقّع اتفاق السلام، بل غالباً ما يزداد في أوضاع ما بعد انتهاء النزاع.
    Certaines délégations ont fait observer que le PNUD obtenait souvent d'excellents résultats lorsqu'il intervenait dans des pays en crise ou dans des situations d'après conflit et qu'il disposait donc clairement d'un avantage comparatif en la matière. UN 158 - وأشار البعض إلى أن البرنامج الإنمائي كثيرا ما يعمل بنجاح كبير في البلدان التي تمر بحالات كوارث وحالات ما بعد الصراع، وتطرقوا إلى ما تتمتع المنظمة من ميزة نسبية واضحة.
    L'UNODC a de grandes compétences dans ce domaine et une expérience considérable des situations d'après-conflit, mais il n'a pas les moyens humains et financiers voulus. UN أما مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة فلديه خبرة فنية واسعة في مجال العدالة الجنائية، وتجارب كبيرة فيما يتعلق بحالات ما بعد النـزاعات، لكنه يفتقر إلى القدرات البشرية والمالية.
    Il a également bénéficié de la capacité d'appui des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux spécialisés dans la logistique des situations d'urgence. UN كما أنها تستعين بالقدرات الاحتياطية للهيئات الحكومية وغير الحكومية المتخصصة في تقديم السوقيات في حالات الطواريء.
    On a aussi émis l'avis que dans le contexte des activités de consolidation de la paix de l'ONU, seules les opérations menées dans des situations d'après conflit seraient couvertes. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن العمليات المنفذة في ظروف ما بعد النزاع هي فقط الداخلة في أنشطة بناء السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة.
    L'interdiction de la torture et des autres formes de traitements inhumains est absolue et ne saurait souffrir de dérogation même dans des situations d'urgence. UN إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus