• Contribuer à améliorer l’offre publique de services destinés aux personnes vivant dans des situations de violence domestique; | UN | ● المساعدة على تحسين الخدمات العامة المتاحة حاليا لﻷفراد المتضررين من حالات العنف العائلي؛ |
Nous nous félicitons de ce projet de disposition, car les visites aux personnes détenues dans des situations de violence font partie des activités traditionnelles du CICR. | UN | ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة. |
Il s'agit d'un pas en avant dans la formation du personnel de la sécurité publique, garantie d'une attitude de plus grande bienveillance à l'égard des femmes impliquées dans des situations de violence. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Il reçoit des appels concernant des situations de violence dans la famille et à l'égard des enfants. | UN | ويستقبل أي مكالمات تبلغ عن حالات عنف أسري وإساءة في معاملة الأطفال. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Il dispose des moyens nécessaires pour s'occuper de 17 870 enfants et adolescents victimes de violence sexuelle. aIl n'en a pas moins déjà permis de venir en aide à quelque 26 000 enfants et adolescents impliqués dans des situations de violence sexuelle. | UN | وللبرنامج القدرة على خدمة 870 17 طفلا ومراهقا من ضحايا العنف الجنسي. ورغم أن لبرنامج الرصد هذه القدرة، فقد سبق له أن ساعد حوالي 000 26 من الأطفال والمراهقين الذين مروا بحالات العنف الجنسي. |
Ce programme mettrait l'accent sur la prévention tout en se concentrant sur les facteurs culturels qui gardent sous silence des situations de violence faites aux femmes. | UN | ويفترض في هذا البرنامج أن يؤكد على الوقاية مع التركيز على العوامل الثقافية التي تبقي حالات من العنف ضد المرأة طي الكتمان. |
Jusqu'en 1997, il y en avait 17 chargés d'apporter toute l'aide nécessaire aux femmes confrontées à des situations de violence. | UN | وحتى عام 1997، كان هناك 17 مرفقا للإحالة لتقديم المساعدة الكاملة إلى المرأة في حالات العنف. |
Le développement se voit paralysé, et la démocratie n'a pas de sens, dans des situations de violence et de conflit sanglant. | UN | فالتنمية تصاب بالشلل والديمقراطية تصبح بلا جدوى في حالات العنف والصراع الدموي. |
Les projets financés par le Fonds ayant trait à ce problème ont porté sur le manque d’information des travailleuses migrantes qui risquent de ce fait d’être exposées à des situations de violence. | UN | وتركزت المشاريع التي يدعمها الصندوق، والتي لها صلتها بالموضوع، بوجه خاص، على عدم توفر المعلومات للعاملات المهاجرات مما يجعلهن عرضة لخطر الوقوع في حالات العنف. |
Cette définition devra tenir compte des situations de paix et de conflits armés ainsi que des situations de violence qui n’équivalent pas à un conflit armé. | UN | ويجب أن يأخذ التعريف في الاعتبار الحالات الخاصة بالسلام وبالنزاع المسلح وكذلك حالات العنف التي لا ترقى الى نزاع مسلح . |
La Colombie dispose de programmes d'aide aux victimes de catastrophes et d'appui intégral aux populations déplacées suite à des situations de violence, qui reprennent les normes internationales pertinentes. | UN | ولدى كولومبيا برامج تساعد ضحايا الكوارث وتوفر دعما شاملا للمشردين بسبب حالات العنف. |
Rien ne justifie donc que certains actes considérés illégaux en temps normal et dans des situations de conflit armé interne puissent être considérés légaux dans des situations de violence interne. | UN | ولذلك، لا يوجد سبب يبرر القول بأن بعض اﻷفعال، التي قد تُعتبر غير مشروعة في اﻷوقات العادية وفي حالات المنازعات المسلحة الداخلية، ينبغي أن تعتبر مشروعة في حالات العنف الداخلي. |
Dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise, les organisations humanitaires se verront accorder toutes les facilités nécessaires pour pouvoir s'acquitter de leur tâche humanitaire. | UN | في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة تمنح للمنظمات اﻹنسانية جميع التسهيلات اللازمة لتمكينها من أداء أعمالها اﻹنسانية. |
L'observation des présentes règles n'affectera pas le statut légal des autorités, groupes ou personnes quels qu'ils soient, impliqués dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise. | UN | لا يؤثر احترام هذه المعايير في المركز القانوني ﻷي سلطة أو مجموعة أو فرد يكون مشتركا في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة. |
Toutefois, la Déclaration peut rendre un service certain pour tenter de renforcer le respect des règles humanitaires dans des situations de violence qui se sont déclarées sur le territoire d'un Etat. | UN | ولكن يمكن أن يكون اﻹعلان مفيدا بالتأكيد في محاولة تحسين الالتزام بالمعايير اﻹنسانية في حالات العنف التي أُعلنت على أراضي دولة من الدول. |
Compte tenu du thème retenu pour la septième session, il est essentiel d'assurer la participation des personnes appartenant à des minorités et d'autres personnes ayant une expérience des situations de violence et des actions menées pour prévenir la violence ou y mettre fin. | UN | وبالنظر إلى التركيز المواضيعي للدورة السابعة، من الأهمية بمكان أن تُكفل مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات وغيرهم من ذوي الخبرة في حالات العنف والعمل على منع العنف أو وقفه. |
En effet, la souveraineté et la stabilité de plusieurs États ont été menacées par des situations de violence et d’intolérance qui ont rapidement dégénéré en conflits armés ayant des répercussions régionales. | UN | بــل إن عدة دول شهدت انتهاك سيادتها واستقرارها بسبب حالات عنف وتعصب سرعان ما أدت إلى نزاعات مسلحة ذات آثار إقليمية. |
- Être impliqué dans des situations de violence familiale qui tombent sous le coup de restrictions imposées par les tribunaux judiciaires. | UN | - التورط في حالات عنف منزلي أدت إلى فرض قيود من جانب المحاكم القضائية. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
23. Selon la Turquie, les règles d'humanité fondamentales ne devraient être définies que sur la base des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, sans tenir compte du droit international humanitaire, car elles s'appliquaient à des situations de violence interne qui n'avaient pas débouché sur un conflit armé. | UN | 23- وقالت تركيا إنه، ينبغي أن يقتصر محتوى المعايير الإنسانية الأساسية على القانون الدولي لحقوق الإنسان وألا يتضمن القانون الإنساني الدولي، لأن هذه المعايير تتعلق بحالات العنف الداخلي التي لا تصل إلى عتبة النزاع المسلح. |
Ils ont pour mission de protéger les civils au péril de leur vie et doivent s'acquitter de cette tâche encore plus efficacement lorsqu'ils se trouvent face à des situations de violence sexuelle. | UN | إنهم مكلفون بتعريض حياتهم للخطر من أجل حماية المدنيين. وعليهم تنفيذ هذه المهمة بفعالية أكبر عندما تواجههم حالات من العنف الجنسي. |
En outre, dans la bande de Gaza, le Programme communautaire de santé mentale de l'UNRWA a apporté un appui psychosocial essentiel aux réfugiés palestiniens, qui vivent dans des situations de violence et de conflit armé persistants. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوفر برنامج الأونروا للصحة العقلية للمجتمعات المحلية في قطاع غزة الدعم النفسي - الاجتماعي الضروري للاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في أوضاع عنف طويل الأمد وصراع مسلح. |
Il faudrait développer les programmes d'orientation scolaire pour qu'ils répondent aux besoins des enfants exposés à des situations de violence, ainsi que les services de crise qui leur sont destinés. | UN | وينبغي زيادة برامج التوجيه المدرسي الشاملة لمعالجة احتياجات اﻷطفال المعرضين لظروف يسودها العنف وزيادة الخدمات لﻷطفال في حالات اﻷزمات. |
Les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les communautés autochtones devraient veiller à fournir des refuges, des services et d'autres moyens de subsistance spécifiquement destinés aux femmes autochtones ayant dû fuir des situations de violence familiale. | UN | 36 - يتعين على الحكومات، والمنظمات غير الحكومية، ومجتمعات الشعوب الأصلية ضمان توفير أماكن إيواء وخدمات ومصادر رزق بديلة تخصص تحديدا لنساء الشعوب الأصلية اللائي يضطررن للهروب من أوضاع العنف المنزلي. |