Établir et évaluer des programmes de réorganisation financière dans des situations données | UN | :: تنفيذ وتقييم مخططات إعادة التنظيم المالي في حالات معينة |
De mener à bien et d'évaluer des programmes de réorganisation financière dans des situations données | UN | :: تنفيذ مخططات إعادة التنظيم المالي وتقييمها في حالات معينة |
∙ établir et évaluer des programmes de réorganisation financière dans des situations données | UN | ● تنفيذ وتقييم مخططات إعادة التنظيم المالي في حالات معينة |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
Dans des situations données, certains de ces enfants ont été employés comme guides ou comme informateurs pour des opérations militaires menées par le Gouvernement, généralement sous la contrainte. | UN | وفي حالات معينة يستخدم بعض هؤلاء الأطفال كمرشدين ومخبرين للعمليات العسكرية الحكومية، وغالبا ما يكون ذلك تحت الإكراه. |
L’une des tâches importantes qui m’est revenue au cours de mes visites dans les pays a été de faciliter l’interprétation du contenu des Règles et de trouver les applications adéquates dans des situations données. | UN | وكان أحد الأنشطة الهامة خلال الزيارات القطرية التي قمت بها تقديم المساعدة في شرح معنى القواعد، وفي إيجاد التطبيقات ذات الصلة في حالات معينة. |
Ces services ne sont réellement efficaces que dans des situations données et avec certains types de clients seulement. | UN | فالواقع أن تمويل المشاريع الصغيرة والائتمانات الصغيرة تكون ناجعة أكثر ما تكون في حالات معينة ومع أنواع معينة من العملاء. |
Le recours à des indicateurs quantitatifs semble s'appuyer dans une large mesure sur l'hypothèse que certains modèles peuvent être utilisés de manière à permettre une détection automatique des événements critiques dans des situations données. | UN | ويبدو أن استخدام مؤشرات كمية يستند بدرجة كبيرة إلى افتراض أن ثمة نماذج معينة يمكن استخدامها بطريقة تتيح الكشف تلقائياً عن تطورات حرجة في حالات معينة. |
À la suite de cette décision de 1991, le Comité a établi davantage de recommandations générales approfondies et plus complètes - celles-ci guidant clairement les États parties en matière d'application de la Convention dans des situations données. | UN | وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك المقرر توصيات عامة أكثر تفصيلا وشمولا، زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة. |
Le commandant de la FORPRONU a défini un mode d’utilisation de la force aérienne en fonction de ces paramètres, précisant les critères particuliers qui déclencheraient son emploi dans des situations données. | UN | ١١٢ - واستحدث قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية مفهوما لاستخدام القوة الجوية في إطار هذه الضوابط، محددا المعايير الخاصة التي تحفز على استعمال القوة الجوية في حالات معينة. |
À la suite de cette décision de 1991, le Comité a formulé davantage de recommandations générales approfondies et plus complètes - celles-ci guidant clairement les États parties en matière d'application de la Convention dans des situations données. | UN | 45 - وأصدرت اللجنة في أعقاب ذلك المقرر توصيات عامة أكثر تفصيلا وشمولا، زودت الدول الأطراف بتوجيهات واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية في حالات معينة. |
Des résumés des courriers adressés par le Rapporteur spécial faisant part de ses préoccupations sur des situations données et des réponses reçues des Gouvernements, accompagnés de ses observations et recommandations, sont présentés dans son rapport sur les communications (A/HRC/18/35/Add.1). | UN | وترد في تقرير المقرر الخاص عن البلاغات (A/HRC/18/35/Add.1) ملخصات الرسائل التي وجهها وأعرب فيها عن قلقه بشأن حالات معينة والردود الواردة من الحكومات، إلى جانب ملاحظاته وتوصياته. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |
Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. | UN | وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم. |