Adopter des mesures spéciales pour éliminer la traite des femmes et pour assister celles qui sont dans des situations particulières et victimes de violence | UN | اتخاذ تدابير خاصة للقضاء على الاتجار بالمرأة ومساعدة المرأة التي تتعرض للعنف في حالات معينة |
Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. | UN | ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر. |
En l'absence de tels accords, l'application des principes généraux énoncés dans la convention-cadre à des situations particulières risque de donner naissance à des différends difficiles à régler. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذه الاتفاقات فإن تطبيق المبادئ العامة المنصوص عليها في الاتفاقية اﻹطارية على حالات خاصة قد يؤدي إلى خلافات تصعب تسويتها. |
11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
Les femmes étaient particulièrement touchées par la pauvreté, notamment dans les pays les moins avancés et les pays se trouvant dans des situations particulières. | UN | وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة. |
Depuis 1974, des situations particulières concernant 61 pays ont été renvoyées à la Commission par la Sous-Commission en vertu de cette procédure. | UN | ومنذ عام ٤٧٩١، أحالت اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق اﻹنسان، بموجب هذا اﻹجراء، حالات معينة تتعلق ﺑ ١٦ بلدا. |
Qui plus est, mêler des non-parties à un différend pourrait s'avérer une recette pour un naufrage de la confiance dans des situations particulières et non pour son instauration. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إشراك جهات ليست أطرافا في النزاع يمكن أن يكون طريقة للهدم، بدلا من البناء، أو بناء الثقة في حالات معينة. |
La Ligue publie régulièrement des bulletins et des documents de travail sur ses activités et des rapports sur des situations particulières en matière de droits de l'homme. | UN | وتصدر العصبة نشرات وورقات عمل منتظمة عن أنشطتها وتقارير عن حالات معينة لحقوق الإنسان. |
Cela ne signifie pas qu'il ne peut pas soulever des questions au sujet des situations particulières qu'il constate, ce qu'il fait parfois. | UN | ولا يعني ذلك أن اللجنة الفرعية لا يمكنها إثارة مسائل ناشئة عن حالات محددة تطَّلع عليها، وقد فعلت ذلك بين الحين والآخر. |
La participation de ces ONG aux réunions des organes intergouvernementaux a permis de mettre l'accent sur la présentation d'informations concernant des questions ou des situations particulières. | UN | وتؤكد هذه المنظمات غير الحكومية التي تشارك في هيئات حكومية دولية على تقديمها معلوماتٍ عن مسائل أو حالات محددة. |
Il serait également très utile d'élaborer un instrument fixant des principes généraux valables pour toutes les situations et définissant certaines règles qui s'appliqueraient à des situations particulières. | UN | كما أن من المفيد تماما صوغ صك يتضمن المبادئ العامة التي تسري في جميع الحالات والقواعد التي تنطبق على حالات محددة. |
Peut-être y a-t-il au Gabon des situations particulières qui expliquent la règle suivie. | UN | ولعل هناك حالات خاصة تبرر القاعدة المتبعة في غابون. |
ix) Adapter les équipements scolaires existants aux femmes et aux personnes dans des situations particulières, notamment les handicapés; | UN | إتاحة المرافق اللازمة الملائمة للنساء وغير النساء في حالات خاصة مثل الإعاقة؛ |
Il y a par ailleurs lieu de reconnaître que dans l'immédiat, il peut exister des situations particulières dans lesquelles l'absence prolongée de solution à des conflits ou des situations de tension d'origine interne risquent de mettre en danger la paix internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بأنه قد توجد في اﻷجل القصير حالات خاصة يفضي فيها طول الوقت الذي نعجز فيه عن حل الصراعات الداخلية أو حالات التوتر، إلى تهديد السلم الدولي. |
11. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
10. Prend note des situations particulières qui règnent dans les territoires concernés et y encourage l'évolution politique vers l'autodétermination; | UN | 10 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛ |
Les femmes étaient particulièrement touchées par la pauvreté, notamment dans les pays les moins avancés et les pays se trouvant dans des situations particulières. | UN | وذكر أن الفقر يمثل مشكلة للمرأة خصوصا، ولا سيما في أقل البلدان نموا وفي البلدان التي تمر بظروف خاصة. |
Pays se trouvant dans des situations particulières | UN | البلدان التي تمر بظروف استثنائية |
Ces deux situations nécessitent une attention immédiate; des situations particulières requièrent des solutions particulières. | UN | وتتطلب هذه الحالات كلها اهتماما فوريا: وتحتاج الحالات الخاصة إلى وضع علاجات محددة. |
Il importe en particulier de tenir compte des intérêts des pays qui se trouvent dans des situations particulières. | UN | ومن المهم بشكل محدد مراعاة مصالح البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
48. Les effets des fusionsacquisitions internationales se déroulant dans des situations particulières, par exemple en période de crise économique et financière ou dans le cadre de programmes de privatisation, posent des problèmes différents. | UN | 48- وكانت آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود التي تتم في ظروف خاصة مثل الأزمات الاقتصادية - المالية أو في إطار برامج الخصخصة، مصدر قلق خاص. |
:: Des directives fondées sur des données solides devraient être formulées pour aider à déterminer quels types de programmes et de projets seraient adaptés à des situations particulières. | UN | :: ينبغي أن توضع المبادئ التوجيهية بالاستناد إلى قاعدة أدلة قوية وذلك للمساعدة في تحديد أنواع تصميمات البرامج التي تكون فعالة في ظل ظروف معينة. |
Le HCR coopère avec la Cour en lui communiquant des informations, notamment sur ses directives de protection publique relatives à des situations particulières de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وتتعاون المفوضية مع المحكمة عن طريق المشاركة في المعلومات المتصلة بالأخص بالمبادئ التوجيهية للمفوضية بشأن الحمايــــة العامــــة والمتعلقة بحالات محددة من التشرد أو اللجوء. |
Il tente également d'analyser des situations particulières concernant les droits de la femme du point de vue de l'égalité des sexes par une évaluation de l'évolution dynamique qui a accompagné la transition vers l'économie de marché. | UN | كذلك يحاول التقرير تحليل الأوضاع الخاصة بحقوق المرأة من المنظورات الجنسية من خلال تقييم التغييرات الكبيرة التي حدثت خلال مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر. |
L'une des idées forces de ces dispositifs est qu'ils se sont ancrés dans le cadre établi de partage de la charge tout en s'adaptant spécifiquement à des situations particulières. | UN | وتكمن نقطة من نقاط القوة الرئيسية في الترتيبات المخصصة التي وُضعت في السابق في كونها تأصلت في اﻹطار القائم لتقاسم اﻷعباء الدولي، ولكنها كُيفت تحديدا أيضا وفقا لحالات معينة. |
65. À sa trentième session, la Commission a décidé d'inviter dorénavant les gouvernements concernés à soumettre des observations écrites au sujet des situations particulières renvoyées à la Commission (décision 3 (XXX), par. 4). | UN | ٥٦- وقررت لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثلاثين أن تُدعى الحكومات المعنية منذ ذلك الحين فصاعدا إلى تقديم ملاحظات كتابية بشأن الحالات المحددة المحالة إلى اللجنة )المقرر ٣ )د-٠٣(، الفقرة ٤(. |
Femmes dans des situations particulières | UN | نساء ذوات أوضاع خاصة |