"des situations similaires" - Traduction Français en Arabe

    • حالات مماثلة
        
    • الحالات المماثلة
        
    • حالات مشابهة
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • وضع مماثل
        
    Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. UN وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة.
    La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. UN غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما.
    On trouve des situations similaires au Burundi et au Rwanda. UN وتحدث حالات مماثلة حاليا في بوروندي ورواندا.
    Cas étudié : la mise en place d'une stratégie en Serbie s'appliquant aux traumatismes d'après guerre chez les jeunes de 12 à 15 ans, ayant pour objectif de servir de modèle dans des situations similaires. UN الحالة قيد الدراسة: وضع استراتيجية في صربيا تنطبق على الصدمات النفسية بعد انتهاء الحرب لدى اليافعين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 15 سنة، هدفها هو أن تكون بمثابة نموذج في الحالات المماثلة.
    Nous croyons que d'autres localités, telles qu'Aileu, Ermera et Maliana ont vécu des situations similaires. UN ونحن على يقين من أن هناك حالات مشابهة في مناطق أخرى مثل أيلو وإرميرا وماليانا.
    Toutefois, le Conseil a estimé que rien ne laissait penser que le requérant recevrait une peine plus sévère que d'autres personnes dans des situations similaires. UN ومع ذلك، رأت أنه لا يوجد أي سبب للاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أكثر شدة من تلك التي تصدر بحق من هم في أوضاع مماثلة.
    Les efforts du Bangladesh dans ce domaine semblent être couronnés de succès et pourraient servir de modèle pour d'autres pays qui connaissent des situations similaires. UN وتبدو جهود بنغلاديش في هذا الميدان مكللة بالنجاح ويمكن أن تستخدم كنموذج للبلدان التي تشهد حالات مماثلة.
    Nous partageons cette analyse, qui est confortée par des situations similaires dans certains pays d'Afrique. UN ونحن نؤيد هذا التحليل الذي تؤكده حالات مماثلة في بعض بلدان أفريقيا.
    Nous partageons cette analyse qui est confortée par des situations similaires dans certains pays d'Afrique. UN ونحن نرى هذا الرأي الذي تؤكده حالات مماثلة في بعض بلدان أفريقيا.
    des situations similaires au Mali, en Libye et en Syrie ont montré à quel point le terrorisme jihadiste peut être dangereux. UN وتُبين حالات مماثلة في مالي أو ليبيا أو سوريا مدى خطورة الإرهاب الجهادي.
    Les examens seront entrepris dans un cadre qui concilie l'adaptation et l'apprentissage individuels des pairs dans des situations similaires. UN 52 - ستُجرى الاستعراضات في إطار من شأنه التوفيق بين التكييف الفردي والتعلم من الأقران في حالات مماثلة.
    L'Autriche espère que des contributions similaires seront faites dans des situations similaires dans un avenir proche. UN وتأمل النمسا أن تشهد مساهمات مماثلة في حالات مماثلة في المستقبل القريب.
    Des drogues ont marché dans des situations similaires. Open Subtitles لقد كان لدينا بعض الحظ مع بعض الأدوية المخدرة في حالات مماثلة.
    En outre, nous pensons que c'est une solution respectueuse des solutions apportées par le passé dans des situations similaires. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أنه يحترم الحلول السابقة التي تم التوصل إليها في حالات مماثلة .
    D'autres régions se trouvent dans des situations similaires. UN 6 - وتجد مناطق أخرى نفسها في حالات مماثلة.
    Ils renvoient à la jurisprudence du Comité concernant la République tchèque et rappellent que le Comité a régulièrement conclu à des violations du Pacte dans des situations similaires à la leur. UN ويشيران إلى سوابق اللجنة القضائية ضد الجمهورية التشيكية وإلى أن اللجنة قد استنتجت على الدوام أن أحكام العهد قد انتهكت في حالات مماثلة لحالتهما.
    L'expérience de pays connaissant des situations similaires montrait que l'unité dans la diversité était possible si tous les groupes sociaux étaient représentés au niveau national. UN وقد أظهرت الخبرات في البلدان ذات الحالات المماثلة أن الوحدة في ظل التنوع ممكنة عندما تحظى جميع الفئات الاجتماعية بالتمثيل على الصعيد الوطني.
    À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. UN وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة قياسية يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة.
    À cet égard, ils ont souligné qu'Haïti était un cas susceptible de constituer un précédent et d'ouvrir la voie à un nouveau renforcement de la collaboration entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social dans des situations similaires. UN وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة اختبار يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة.
    Dans la pratique, l'élimination de la discrimination requiert d'accorder une attention suffisante aux personnes qui souffrent d'un préjudice historique ou persistant plutôt que d'établir une simple comparaison du traitement formel des personnes qui se trouvent dans des situations similaires. UN ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيُّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة.
    Le Honduras et la République de Corée sont dans des situations similaires. UN وتوجد أوضاع مماثلة بالنسبة لهندوراس وجمهورية كوريا.
    La Commission a constaté des écarts importants entre les contrats utilisés pour des fonctionnaires dans des situations similaires. UN 37 - لاحظت اللجنة أنه توجد اختلافات جوهرية في العقود المستخدمة للموظفين الذين يكونون في وضع مماثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus