"des situations spécifiques" - Traduction Français en Arabe

    • حالات محددة
        
    • حالات معينة
        
    • حالات خاصة
        
    • الحالات المحددة
        
    • بحالات محددة
        
    • الحالة المعينة
        
    • حالات بعينها
        
    • حالات قطرية محددة
        
    • ظروف معيَّنة
        
    • الأوضاع المحددة
        
    Les fonctionnaires sont toutefois dirigés vers les bureaux organiques pertinents pour plus amples précisions sur des situations spécifiques susceptibles de se produire durant leur engagement. UN بيد أن الموظفين يحالون إلى المكاتب الفنية المختصة للحصول منها على المشورة بشأن حالات محددة قد تنشأ خلال مدة الوظيفة.
    Le Conseil se réfère désormais aux Principes directeurs lorsqu'il examine des situations spécifiques de déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, comme ce fut le cas pour le Burundi. UN وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي.
    Le test sera de voir si cette formule pourra être appliquée à des situations spécifiques. UN وسيكون المحك الفعلي لهذه التجربة ما إذا كان من الممكن تطبيق هذا النهج في حالات محددة.
    :: Les groupes d'amis sont particulièrement utiles pour des missions telles que la collecte d'informations relatives à des situations spécifiques, la médiation et les bons offices. UN :: مجموعات الأصدقاء مفيدة جدا في جمع المعلومات عن حالات معينة وفي مجالي الوساطة وتقديم المساعي الحميدة.
    Troisièmement, l'accès aux services de santé en matière de reproduction et de sexualité, y compris la contraception d'urgence et les avortements, le cas échéant, dans des conditions sûres, doivent également être disponibles dans des situations spécifiques. UN ثالثا، ينبغي أيضا في حالات خاصة بغية ضمان إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الانجابية والجنسية بما في ذلك وسائل منـــع الحمل وعمليات اﻹجهاض المأمونة في حالات الطوارئ إذا ما رغِبَ في ذلك.
    À cet égard, des situations spécifiques ou des conditions particulières qui ne reflètent pas la gravité des violations seraient trompeuses. UN وفي هذا الخصوص، فإن من شأن الحالات المحددة أو الظروف الاستثنائية التي لا تعكس جسامة الانتهاكات أن تكون مضللة.
    Ces initiatives sont autant d'exemples de la façon dont des mécanismes en matière de logement et de biens peuvent être créés et appliqués pour faire face à des situations spécifiques. UN ويبين هذا الاعتراف كيف يمكن وضع وتنفيذ آليات خاصة بالسكن والممتلكات في حالات محددة.
    En effet, les quarante-sept rapports sont tous différents et chacun d'entre eux se réfère à des situations spécifiques. UN وفي الحقيقة، إن كافة التقارير السبعة والأربعين مختلفة عن بعضها البعض، ويحيل كل تقرير منها إلى حالات محددة.
    Le groupe a reconnu que des situations spécifiques exigeaient des solutions différentes. UN وكان هناك تسليم بأن ثمة حالات محددة تتطلب استجابات مختلفة.
    L'Équateur a aussi indiqué qu'il avait pris note avec un vif intérêt des demandes d'informations complémentaires sur des situations spécifiques qui lui avaient été adressées. UN وأشارت إكوادور أيضاً إلى أنها أحاطت علماً باهتمام بالغ بطلبات الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حالات محددة.
    Pour ce faire le service disposait, tout comme le Ministère de la promotion féminine aujourd'hui, de l'appui d'organismes privés qui ont pour but d'accompagner les femmes dans des situations spécifiques. UN وتحقيقا لذلك الغرض كانت الدائرة تحظى، مثلها مثل وزارة النهوض بالمرأة اليوم، بتأييد الهيئات الخاصة التي كان هدفها مرافقة المرأة في حالات محددة.
    La Belgique veillera à ce que le Conseil, qui joue aussi un rôle important dans la lutte contre les violations des droits de l'homme, soit une enceinte au sein de laquelle des situations spécifiques et des sujets thématiques puissent être discutés selon les besoins et l'actualité. UN وستحرص بلجيكا على أن يكون المجلس، الذي يضطلع أيضاً بدور هام في مناهضة انتهاكات حقوق الإنسان، محفلاً تناقش فيه حالات محددة ومسائل مواضيعية تبعاً للمقتضيات وأحداث الساعة.
    Le Bureau analysera des situations spécifiques et, pour ce faire, il examinera en profondeur toutes les informations pertinentes, et il tiendra des consultations avec les États Membres et les organisations régionales concernés. UN تحديد الشواغل 68 - يقوم المكتب بتحليل حالات محددة من خلال النظر بتعمق في جميع المعلومات ذات الصلة، وإجراء مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية والمنظمات الإقليمية.
    Elles voient cette initiative comme un mécanisme utile permettant de réaliser des avancées dans les situations de réfugiés prolongées moyennant des dispositifs de partage de la charge et des responsabilités, particulièrement si l'on se concentre sur des situations spécifiques et des projets pilotes. UN فقد وصفت هذه المداخلات المبادرة بأنها آلية مفيدة في تحقيق تقدم كبير في أوضاع اللجوء المطولة، من خلال ترتيبات تقاسم الأعباء والمسؤوليات، ولا سيما عند التركيز على حالات محددة ومشاريع رائدة ملموسة.
    Il a été proposé que les titulaires de mandat envisagent de porter tous les ans des situations spécifiques à l'attention de la Commission. UN واقتُرح بأنه ينبغي للمكلفين بالولايات المسندة النظر في مسألة استرعاء انتباه اللجنة في كل سنة إلى حالات محددة في هذا الخصوص.
    Reconnaissant que la délinquance urbaine dans des situations spécifiques entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques, compromettant ainsi les efforts menés pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté, UN واذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر،
    Reconnaissant que la délinquance urbaine dans des situations spécifiques entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques, compromettant ainsi les efforts menés pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté, UN وإذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر،
    107. Le dialogue sur des situations spécifiques se poursuivra. UN 106- وسوف يستمر الحوار بشأن الحالات المحددة.
    Effets positifs des travaux relatifs à des situations spécifiques UN الأثر الإيجابي للعمل المتعلق بحالات محددة
    Le fait qu'il n'y a pas dans le texte du traité de critères clairs régissant l'emploi des moyens techniques nationaux aux fins de la vérification renforce le rôle du conseil exécutif quant à l'ampleur de l'emploi des données issues des moyens techniques nationaux dans des situations spécifiques. UN إن خلو نص المعاهدة من معايير واضحة تحكم استخدام وسائل التحقق التقنية الوطنية إنما يعزز دور المجلس التنفيذي فيما يتعلق بتحديد مدى استخدام بيانات وسائل التحقق التقنية الوطنية في الحالة المعينة.
    Ainsi pourrait-on identifier, ne serait-ce qu’à des fins analytiques, des situations spécifiques où des mesures économiques à caractère coercitif seraient sans doute légitimes et adéquates, ce qui permettrait d’introduire un «facteur de légitimité» de l’application de ces mesures dans certaines circonstances. UN ويمكن أن يتحقق ذلك، على اﻷقل ﻷغراض التحليل، بتحديد حالات بعينها تكون فيها هذه التدابير مقبولة ومناسبة، وتشكل بالتالي " مؤشرات مشروعية " تتيح استخدام هذه التدابير تحت ظروف معينة.
    Nous sommes persuadés que les orientations et les directives sectorielles que l'Assemblée générale doit présenter doivent également être applicables à des situations spécifiques à certains pays. UN ونحن مقتنعون بأن السياسات القطاعية والمبادئ التوجيهية التي يتوقع أن تضعها الجمعية العامة ينبغي أن تكون منطبقة أيضا على حالات قطرية محددة.
    50. Diverses mesures pour la conservation et la remise en état des sols, compte tenu de leurs effets combinés en termes de dégradation des sols et de pauvreté, sont recommandées ou déconseillées en fonction des situations spécifiques: UN 50- يوصى باتخاذ أو تجنب عدة تدابير في مجال حفظ التربة أو استصلاحها، حسب الأوضاع المحددة وذلك بسبب ما تخلفه من آثار على تردي الأراضي والفقر:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus