"des solutions communes" - Traduction Français en Arabe

    • حلول مشتركة
        
    • الحلول المشتركة
        
    • نُهج مشتركة
        
    • إلى استجابات مشتركة فيما
        
    • حلول موحدة
        
    • والحلول المشتركة
        
    • مطرداً في وجهات
        
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    En participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. UN وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    En fin de compte, il doit s'associer au reste du monde pour trouver des solutions communes aux problèmes communs. UN وفي النهاية، يجب عليها أن تضع يدها بيد بقية العالم ﻹيجاد حلول مشتركة لمشاكل مشتركة.
    Les participants veulent évaluer les avantages que des solutions communes pourraient offrir du point de vue de la sûreté, de la sécurité et de la rentabilité économique. UN ويرغب المشاركون في تقييم المزايا المتعلقة بالأمان والأمن والاقتصاد التي يمكن أن تسفر عنها الحلول المشتركة.
    Nous devons agir ensemble pour trouver des solutions communes à des problèmes communs, pour faire en sorte que toutes les familles de tous les pays jouissent de la liberté, de la santé, de la sécurité et de la possibilité de se développer. UN ويجب أن نعمل معا ﻹيجاد حلول مشتركة للمشاكل المشتركة، وأن نكفل لجميع اﻷسر في كل بلد الحرية، والصحة، واﻷمن والفرص.
    Elle met l'accent sur une collaboration stratégique destinée à trouver des solutions communes aux problèmes du développement et met l'accent sur l'intégration du développement humain durable. UN وهي تركز على التعاون الاستراتيجي من أجل التوصل إلى حلول مشتركة للتنمية وتشدد على مراعاة التنمية البشرية المستدامة.
    Les migrations internationales constituent un défi pour la communauté internationale et appellent des solutions communes. UN وأردف قائلا إن الهجرة الدولية تمثل تحديا أمام المجتمع الدولي، وتستدعي التوصل إلى حلول مشتركة للمسألة برمتها.
    Il est essentiel de promouvoir un engagement cohérent sur le long terme pour favoriser la compréhension réciproque et permettre de trouver des solutions communes. UN فالعمل على المدى الطويل والمستمر أمر حيوي الأهمية لبناء فهم مشترك، والتوصل، في نهاية المطاف، إلى حلول مشتركة.
    Le moment est venu de revitaliser et de renforcer les efforts multilatéraux en vue de relever les défis qui pèsent aujourd'hui sur la sécurité grâce à des solutions communes, unies et globales. UN لقد حان الوقت لتنشيط الجهود المتعددة الأطراف وتقويتها من أجل إيجاد حلول مشتركة وموحدة للتحديات الأمنية الراهنة.
    L'Organisation des Nations Unies doit rester le forum privilégié pour aborder les défis qui se posent à l'humanité et pour rechercher des solutions communes. UN يجب أن تظل الأمم المتحدة المؤسسة الأولى للتعامل مع التحديات التي تواجه البشرية، ولإيجاد حلول مشتركة.
    C'est un bon exemple des succès que l'on peut obtenir en travaillant de concert pour aboutir à des solutions communes, par le biais d'un processus multilatéral visant à servir l'intérêt commun. UN هذا مثل جيد على نتيجة العمل معا للوصول إلى حلول مشتركة عن طريق عملية متعددة الأطراف من أجل خدمة الصالح المشترك.
    L'inscription de cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée offre un espace de réflexion et une plate-forme permettant de trouver des solutions communes face à l'ampleur du problème. UN ويوفر تناول هذا البند من جدول الأعمال فرصة للتأمل ومنصة لإيجاد حلول مشتركة لمشكلة بمثل هذا الحجم.
    Notre avenir commun dépendra de notre capacité et de notre volonté de trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux. UN وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك.
    Il importe d'écouter les femmes de tous âges et de collaborer avec elles afin de trouver des solutions communes. UN ومن المهم الاستماع للنساء بمختلف أعمارها والتعاون معها لإيجاد حلول مشتركة.
    :: Reconnaître qu'il incombe à la fois aux fournisseurs et aux pays destinataires de trouver des solutions communes à ces problèmes; UN :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛
    Les décideurs pourraient tenir des consultations régionales à intervalles réguliers afin d'examiner ces questions et de trouver des solutions communes. UN وقد يرغب واضعو السياسات في إجراء مشاورات إقليمية على أساس منتظم لمناقشة هذه القضايا وإيجاد حلول مشتركة.
    Nous avons besoin, comme l'a dit le Secrétaire général, de chercher des solutions communes aux problèmes communs. UN ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة.
    Nous avons tous le devoir de trouver des solutions communes et d'occuper notre place dans leur mise en application. UN فنحن جميعاً مسؤولون عن إيجاد حلول مشتركة وعن أداء دورنا في تطبيقها.
    Les participants veulent évaluer les avantages que des solutions communes pourraient offrir du point de vue de la sûreté, de la sécurité et de la rentabilité économique. UN ويرغب المشاركون في تقييم المزايا المتعلقة بالأمان والأمن والاقتصاد التي يمكن أن تسفر عنها الحلول المشتركة.
    :: Dialogue et consultations périodiques avec les principaux États Membres concernés, notamment les pays de la région et les États voisins, en vue de trouver des solutions communes aux problèmes qui se posent au Soudan et au Soudan du Sud et dans les relations entre ces deux États UN :: إجراء مناقشات ومشاورات منتظمة مع الدول الأعضاء الرئيسية، بما فيها بلدان المنطقة والدول المجاورة، لبلورة نُهج مشتركة من أجل معالجة الحالة في السودان وفي جنوب السودان وبينهما
    b) Améliorer la coordination des actions et des ressources des organes de l'ONU afin de proposer des solutions communes aux problèmes multidimensionnels que rencontrent les pays de la région; UN (ب) تعزيز تنسيق جهود هيئات الأمم المتحدة ومواردها بغية التوصل إلى استجابات مشتركة فيما يتعلق بمعالجة المشاكل المتعددة الجوانب التي تواجهها بلدان المنطقة؛
    Les États Membres cherchent actuellement des solutions communes et devront parvenir très rapidement à une position conjointe sur la question. UN وتسعى الدول الأعضاء حاليا إلى حلول موحدة وينبغي أن تتوصل في وقت قريب إلى موقف موحد بشأن هذا الموضوع.
    Les caractéristiques évidentes de cette menace, qui se cache sous des dehors attrayants, peuvent se résumer ainsi : premièrement, il y a l'unilatéralisme, qui signifie un manque total d'engagement à l'égard de la coopération mutuelle et des solutions communes et une dépendance totale vis-à-vis des mesures unilatérales dans divers domaines. UN وتتلخص السمات السلوكية الواضحة لهذا الخطر الذي يتستــر وراء واجهات جذابـــة فيما يلـــي: أولا الانفرادية وهي تعني الافتقار التام إلى الالتزام بالتعاون المتبادل والحلول المشتركة والاعتماد اعتمادا كليا على التدابير الانفرادية فــي مختلف المياديـــن.
    Pareille coopération n'a cependant pas toujours permis d'éviter des divergences de vues ni de trouver des solutions communes, mais les autorités ont souligné que les désaccords étaient l'exception et non la règle, et qu'il y avait une convergence lente mais croissante et un respect mutuel entre les ÉtatsUnis et l'Union européenne. UN ولكنه قد قيل بحجّته إن الخلافات هي الاستثناء وليست القاعدة، وأن " ثمة تقارباً بطيئاً ولكن مطرداً في وجهات النظر والاحترام المتبادل " بين الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus