Il faudrait donc insister sur la nécessité de rechercher des solutions de rechange viables. | UN | ولذلك ينبغي أن يتركز التشديد على التماس بدائل ناجعة لهذه الممارسة. |
En conséquence, les organisations courent le risque d'adopter des solutions de rechange qui pourraient être moins bien conçues et éprouvées. | UN | ولذلك فإنه يُخشى أن تضع المنظمات بدائل عنها، والتي يحتمل لها أن تتسم بقدر أقل من التطور والاختبار. |
Le changement ne doit être opéré qu'une fois que des solutions de rechange susceptibles d'améliorer la situation actuelle auront été reconnues comme étant acceptables. | UN | والتغيير يجب ألا يتم إلا بعد إيجاد بدائل مقبولة تحسن الوضع الحالي. |
Il ne lui a pas été non plus possible de relancer le programme national de construction d'écoles spéciales, arrêté depuis 1990, et il lui faut trouver des solutions de rechange pour répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | كما أن البرنامج الوطني لتشييد مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة، المتوقف عن العمل منذ أعوام التسعينات، لم يستأنف حتى الآن، ويجري تطبيق حلول بديلة عنه من أجل كفالة تقديم الرعاية للأطفال المعوقين. |
Le Rapporteur spécial sait cependant qu'il existe des solutions de rechange aux projets de développement à grande échelle et à leurs effets potentiellement destructifs. | UN | وهي تعلم مع ذلك أن هناك بدائل لمخططات التنمية الواسعة النطاق مع ما تنطوي عليه بالتالي من نتائج هدامة. |
:: Les hommes doivent être informés des solutions de rechange à la violence et ils doivent être encouragés à respecter les contributions uniques et des femmes à l'économie ainsi que leur dignité culturelle. | UN | :: يجب تثقيف الذكور بشأن بدائل العنف وتشجيعهم على الاحتفاء بالمساهمات الفريدة للإناث في الاقتصاد والكرامة الثقافية. |
L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. | UN | إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي. |
Aujourd'hui, il est possible d'explorer toutes les possibilités pour trouver des solutions de rechange. | UN | واليوم من الممكن أن ننظر في جميع السبل الممكنة لإيجاد بدائل. |
Des possibilités d'éducation souples et la reconstruction économique sont essentielles pour offrir des solutions de rechange au travail des enfants. | UN | ويتسم توفير فرص تعليمية مرنة وإعادة البناء الاقتصادي بأهمية أساسية في توفير بدائل عن عمل الأطفال. |
Il a, par exemple, aidé la Lituanie à se doter d'un nouveau code pénal qui prévoit des solutions de rechange à l'incarcération des mineurs. | UN | فمثلا، عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع ليتوانيا لوضع قانون جديد للعقوبات، مما سمح بإيجاد بدائل لسجن الأحداث. |
Dans de nombreuses régions du monde, on envisage des solutions de rechange dans le cadre d'études, de programmes d'expérimentation sur le terrain et de l'élaboration de textes législatifs. | UN | وتخضع بدائل النقل البري للبحوث وبرامج الاختبار الميداني والتشريع في العديد من أصقاع العالم. |
le recours à des solutions de rechange spécifiques non identifiées initialement par le demandeur dans le cadre de son plan de transition. | UN | استخدام بدائل خاصة لم يتم تحديدها أصلاً بواسطة صاحب الطلب كجزء من خطته الانتقالية. |
Le Représentant spécial a évoqué la nécessité de trouver des solutions de rechange aux peines privatives de liberté avec le Ministre de la justice, qui partage ses préoccupations. | UN | وقد ناقش الممثل الخاص مع وزارة العدل ضرورة إيجاد بدائل للأحكام القاضية بالسجن، وإن الوزارة تشاطره هذا الاهتمام. |
En réponse, le HCR et ses partenaires se sont efforcés d'avoir accès aux sites de détention, ont fait état des conditions de cette détention et ont étudié des solutions de rechange. | UN | وللرد على ذلك، سعت المفوضية وشركاؤها إلى الوصول إلى مواقع الاحتجاز والإبلاغ عن شروط الاحتجاز والبحث عن بدائل لـه. |
Les pays en développement sont ceux qui en souffriraient le plus, tandis que les autres pays pourront chercher des solutions de rechange. | UN | وتدفع البلدان النامية أغلى ثمن بينما يتمكن الناشطون الآخرون من التماس حلول بديلة. |
Il est toutefois probable qu'il faudra, dans quelques cas, trouver des solutions de rechange. | UN | بيد أن من المتوقع أن تنشأ بضع حالات استثنائية سوف يتعيﱠن فيها إيجاد حلول بديلة. |
Le Secrétariat devrait étudier de plus près la question et envisager des solutions de rechange. | UN | وينبغي أن تواصل الأمانة العامة استقصاء هذا الأمر والنظر في خيارات بديلة. |
Il faut espérer toutefois que l'on trouvera des solutions de rechange qui présentent le même avantage du point de vue de la flexibilité. | UN | لكن الأمين العام يأمل أن حلولا بديلة ستتيح للمنظمة المرونة المفيدة جدا التي كانت تلك الترتيبات توفرها. |
Il faudrait que les mesures de prévention s'attachent à offrir des solutions de rechange valables aux femmes victimes d'exploitation sexuelle à des fins commerciales. | UN | ويجب أن تركز التدابير الوقائية على تزويد النساء والفتيات ببدائل مجدية لا تعرّضهن للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
Elle n'examine pas non plus des solutions de rechange, ni engage les parties prenantes; elle est destinée effectivement à justifier le plan. | UN | كما أنها لم تبحث في البدائل أو تشرك أصحاب المصلحة؛ بل كانت بالفعل تهدف إلى تبرير تلك الخطة. |
des solutions de rechange sont matériellement possibles et des réformes s'imposent sans plus attendre. | UN | فالأولى اتخاذ ترتيبات بديلة والإصلاحات مطلوبة بصفة عاجلة. |
La recherche est à un stade avancé et des technologies et des solutions de rechange sont en fonctionnement. | UN | بحوث متقدمة وأن تُستخدم التقانات والبدائل. استنباط البدائل |
Supplément No 30 (A/49/30), par. 105 b). . Elle a demandé à son secrétariat d'étudier des solutions de rechange qui permettent de mieux rendre compte de l'importance de ces régimes spéciaux et de réduire la prédominance du Barème général — le principal régime visé par la loi de 1990. | UN | وفي هذا الشأن، طلبت اللجنة الى اﻷمانة أن تدرس عددا من النهج البديلة المصممة كي تعكس على نحو أفضل نظم اﻷجور الخاصة عن طريق اجراء تخفيض في اﻷثر الغالب لنظام أجور الجدول العام، أي نظام اﻷجور الذي يركز بصورة رئيسية على تشريع قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية. |
des solutions de rechange sont proposées, le cas échéant, pour utiliser au mieux les ressources limitées dont dispose chaque département. | UN | وقد اقترحت طرق بديلة عند الاقتضاء للاستفادة إلى أقصى مدى من الموارد المحدودة المتاحة لكل إدارة. |
En conséquence, les États Membres voudront peut-être envisager des solutions de rechange pour assurer la stabilité des ressources de base. | UN | وعليه، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في وسائل بديلة لضمان استقرار التمويل الأساسي. |
Le maintien de la paix et l’emploi de la force (sauf en cas de légitime défense) doivent être considérés comme des solutions de rechange et non pas comme des éléments voisins d’un continuum permettant de passer aisément de l’un à l’autre» (par. 62). | UN | فحفظ السلام واستخدام القوة )في غير الدفاع عن النفس( ينبغي أن ينظر إليهما على أنهما أسلوبان بديلان لا على أنهما نقطتان متجاورتان على خط متصل يتاح الانتقال عليه بسهولة من نقطة إلى أخرى " )الفقرة ٦٢(. |
Le Comité engage l’État partie à prendre des mesures appropriées pour aider les parents à s’acquitter de leurs responsabilités en matière de soins aux enfants. Le Comité engage en outre l’État partie à envisager des solutions de rechange au placement en institution des enfants privés de leur milieu familial, ainsi que des mesures spéciales de protection et d’assistance pour les enfants chefs de famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير المناسبة لمساعدة اﻵباء في الاضطلاع بمسؤولياتهم في تربية أطفالهم، وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على النظر في البدائل الملائمة ﻹيداع اﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية في مؤسسات الرعاية، وكذلك توفير الحماية الخاصة والمساعدة لﻷسر التي يرأسها اﻷطفال. |