Autrement dit, le monde et les Nations Unies ont commencé à rechercher et à trouver des formules modernes d'entente entre les Etats et des solutions nouvelles pour les problèmes qui persistent. | UN | وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة. |
Mais ce mouvement de retour, ralenti par une forte pression des anciennes autorités, semble s'orienter vers des solutions nouvelles. | UN | بيد أن حركة العودة هذه، التي تباطأت بفعل ضغط شديد من جانب السلطات السابقة، تتجه فيما يبدو نحو حلول جديدة. |
Mais ce mouvement de retour, ralenti par une forte pression des anciennes autorités, semble s'orienter vers des solutions nouvelles. | UN | بيد أن حركة العودة هذه، التي تباطأت بفعل ضغط شديد من جانب السلطات السابقة، تتجه فيما يبدو نحو حلول جديدة. |
Cette situation inédite exige des solutions nouvelles qui tiennent compte des difficultés rencontrées par certains États Membres. | UN | وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار. |
Ces territoires font face à des problèmes exceptionnels nécessitant des solutions nouvelles et originales propres à permettre la mise en oeuvre de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 lancée en 1988 par l'Assemblée générale. | UN | وهذه اﻷقاليم تواجه مشاكل فريدة تتطلب حلولا جديدة وإبداعية تستهدف تنفيذ العقد للقضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، الذي أعلنته الجمعية العامة في عام ١٩٨٨. |
Il est nécessaire de trouver des solutions nouvelles pour sensibiliser, protéger et autonomiser les filles et les jeunes femmes. | UN | وينبغي إيجاد حلول مبتكرة للوصول إلى الفتيات والشابات وحمايتهن وتمكينهن. |
44. Le Forum social devrait analyser les principes qui soustendent l'élaboration de ces indicateurs, proposer des solutions nouvelles et rechercher auprès des organismes spécialisés des appuis pour que les discussions puissent être étayées par des données suffisantes. | UN | 44- وينبغي للمحفل الاجتماعي أن يحلل المبادئ التي على أساسها وُضعت هذه المؤشرات، وأن يقترح حلولاً جديدة وأن يلتمس مساندة الهيئات المتخصصة كيما يتسنى دعم هذه المناقشات ببيانات كافية. |
Les caractéristiques nouvelles et changeantes des conflits et des crises exigent des réponses appropriées qui impliquent souvent des solutions nouvelles et novatrices. | UN | كذلك فإن أنماط الصراعات الجديدة والمتغيرة والأزمات تقتضي ردودا مناسبة، وكثيرا ما ينطوي على حلول جديدة وابتكاريه. |
Cette organisation a pour mission de conduire le processus de changement, en proposant des solutions nouvelles et différentes aux problèmes de société. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في قيادة التغيير عن طريق تعميم حلول جديدة وبديلة للمشاكل الاجتماعية. |
Le rapport préconise des solutions nouvelles à des problèmes anciens et chroniques, tout en appelant l'attention sur certains problèmes nouveaux. | UN | ويدعو التقرير إلى إيجاد حلول جديدة للمشاكل القديمة والمتكررة، مع توجيه الاهتمام إلى بعض التحديات الجديدة. |
La combinaison de ces facteurs aura un impact négatif sur les fonds de pension à moins que des corrections ne soient apportées et des solutions nouvelles trouvées. | UN | وسيكون لهذه العوامل مجتمعة أثر سلبي على صناديق التقاعد، ما لم تدخل تعديلات وتوجد حلول جديدة لمعالجة القضية. |
Des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. | UN | وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة. |
Des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. | UN | وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة. |
des solutions nouvelles et des modalités d’organisation plus souples risquent d’être nécessaires pour pouvoir recruter du personnel qualifié. | UN | وقد تكون هناك حاجة إلى حلول جديدة وترتيبات تنظيمية أكثر مرونة لاستخدام الموظفين المؤهلين والمدربين. |
Mais ce mouvement de retour, ralenti par une forte pression des anciennes autorités, semble s'orienter vers des solutions nouvelles. | UN | بيد أن حركة العودة هذه، التي تباطأت بفعل ضغط شديد من جانب السلطات السابقة، تتجه فيما يبدو نحو حلول جديدة. |
De la sorte, on peut souvent aboutir à des solutions nouvelles et créatrices en vue de résoudre les préoccupations concernant les milieux de travail. | UN | وهي تسفر في كثير من الأحيان عن حلول جديدة وابتكارية للشواغل في مكان العمل. |
L'objectif principal est de rechercher des solutions nouvelles et novatrices aux problèmes de développement, conformément aux politiques et priorités nationales. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي في البحث عن حلول جديدة ومبتكرة للتحديات التي تواجه التنمية، وفقا للسياسات والأولويات الوطنية. |
De manière générale, les pratiques optimales liées à la pauvreté et à l'exclusion sociale se doivent d'être novatrices et de proposer des solutions nouvelles et créatives à des problèmes communs. | UN | ويجب أن تكون أفضل الممارسات المتصلة بالفقر والعزلة الاجتماعية مبتكرة، بشكل عام، بحيث تقدم حلولا جديدة وخلاقة للمشاكل الشائعة. |
M. Panggabean (Indonésie) souligne que la décolonisation est devenue de plus en plus complexe et exige des solutions nouvelles et novatrices. | UN | 14 - السيد بانجابين (إندونيسيا): قال إن إنهاء الاستعمار أصبح متزايد التعقيد ويتطلب حلولا جديدة وابتكارية. |
Malgré tous les efforts faits par la Sixième Commission pour améliorer les régimes de lutte contre le terrorisme, la menace grandissante que représente ce fléau appelle des solutions nouvelles fondées sur les priorités claires dictées par les impératifs de la phase actuelle de la lutte antiterroriste. | UN | 54 - وبرغم جميع ما أسهمت به اللجنة السادسة في تحسين نظم مكافحة الإرهاب، فإن الطابع الشرس والتهديد المتزايد للإرهاب يستدعيان حلولا جديدة تستند إلى فهم واضح للأولويات التي تفرضها متطلبات المرحلة الراهنة من الكفاح ضد الإرهاب. |
C'est un mécanisme qui aide les gouvernements de la région qui recherchent des solutions nouvelles et efficaces à des problèmes et défis concrets. | UN | ويمثل البرنامج آلية متاحة لخدمة الحكومات، التي قد تسعى إلى إيجاد حلول مبتكرة وفعالة لمشاكل وتحديات محددة، في المنطقة. |
10. Les difficultés qu'a l'Afrique à mettre au point et à appliquer des solutions nouvelles à ses problèmes tiennent essentiellement à un manque de moyens scientifiques et techniques, lui-même lié au financement insuffisant de la recherche et à l'absence de systèmes nationaux d'innovation. | UN | 10 - ويعزى ضعف قدرة أفريقيا على تطوير وتنفيذ حلول مبتكرة لمشاكلها إلى عدم كفاية قدراتها في مجالي العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك المرافق البحثية المفتقرة إلى التمويل وعدم وجود أنظمة وطنية للابتكار. |
49. M. ANDO dit que les procédures adoptées par le Comité ont été mises en place par les États parties eux-mêmes lorsqu'ils ont ratifié le Pacte, au même titre que d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et qu'il leur appartient de proposer des solutions nouvelles s'ils estiment que certains aspects du système pourraient être améliorés. | UN | 49- السيد أندو أشار إلى أن الإجراءات التي اعتمدتها اللجنة، كانت من وضع الدول الأطراف نفسها حين صدقت على العهد وعلى غيره من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولها أن تقترح حلولاً جديدة إذا رأت إمكانية لتحسين بعض الجوانب في النظام. |