Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. | UN | وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما. |
des solutions plus draconiennes devront être examinées à cette échéance si les résultats escomptés ne sont pas atteints. | UN | وينبغي في تلك النقطة أن نصـل إلى حلول أكثر شدة إذا كانت النتائج غير مقبولة. |
Cette coopération donne effet au concept d'actions complémentaires et permet des solutions plus efficaces et adaptées aux situations concrètes. | UN | إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة. |
23. En ce qui concerne les questions de procédure, certains États ont suggéré que des solutions plus efficaces soient employées pour les étapes initiales des examens. | UN | ٢٣- وفيما يتعلق بالجوانب الإجرائية، اقترحت بعض الدول استخدام بدائل أكثر كفاءة لتحديد المراحل الأولى من الاستعراضات. |
Dès lors, une gestion intégrée des déchets qui traite en même temps du problème de la gestion de l'eau offrira des solutions plus compétitives et plus complètes; | UN | ومن ثمّ فإن إدراج إدارة النفايات في التعامل مع قضايا إدارة المياه يوفر حلولاً أكثر قدرة على المنافسة وأشمل؛ |
Par contre, pour ceux qui ont des compétences productives, les programmes d'action de crédit semblent offrir des solutions plus durables. | UN | بيد أنه بالنسبة للجزء السكاني المتمتع بالمهارات الانتاجية يبدو أن البرامج الائتمانية تمثل حلولا أكثر استدامة. |
Dans un sens, cela peut sembler une bonne chose. Des perspectives plus variées pourraient enrichir les processus multilatéraux et générer des solutions plus complètes aux problèmes mondiaux. | News-Commentary | وقد يبدو هذا تطوراً محموداً من بعض الجوانب. ذلك أن تنوع وجهات النظر من الممكن أن يثري العمليات المتعددة الأطراف ويولد المزيد من الحلول الشاملة للمشاكل العالمية. |
Il faut donc des solutions concertées qui contribuent à prévenir les effets négatifs de mesures d'adaptation prises unilatéralement et à trouver des solutions plus globales. | UN | ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا. |
Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. | UN | واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها. |
Le HCR assure la protection, les soins et l'entretien des réfugiés en attendant que la situation s'améliore et permette de trouver des solutions plus durables. | UN | وتوفر المفوضية الحماية والرعاية والإعالة للاجئين في انتظار تحسن الحالة بما يسمح بالتماس حلول أكثر دواما. |
Quelle que soit l'utilité des instruments existants, il fallait, compte tenu de l'objectif global de la nouvelle convention, essayer de trouver des solutions plus novatrices pouvant aller au-delà des pratiques actuelles. | UN | وكان هناك تشديد على أنه على الرغم من فائدة الصكوك القائمة، فإن الهدف العام للاتفاقية الجديدة يقتضي بذل جهود ﻹيجاد حلول أكثر جدة يمكن أن تتجاوز الممارسات الحالية. |
Les accords volontaires présentent parfois certains avantages par rapport aux règlements car ils peuvent être plus aisément et plus rapidement mis en oeuvre et peuvent de ce fait conduire à des solutions plus avantageuses. | UN | وقد يكون للاتفاقات الطوعية بعض المزايا عن القواعد التنظيمية إذ أنها قد تكون أسهل وأسرع في تنفيذها وقد تؤدي إلى إيجاد حلول أكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. | UN | وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |
En outre, il est essentiel de réduire les tensions politiques et les luttes civiles, d'obtenir de meilleurs termes de l'échange et de trouver des solutions plus créatives à la crise continue de la dette que connaît le continent si l'on veut obtenir une relève tant soit peu soutenue. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي إنتعاش مطرد سيلزمه تخفيض التوتر السياسي وتقليل الحروب اﻷهلية، وتحسين معدلات التبادل التجاري، وإيجاد حلول أكثر ابتكارا ﻷزمة الديون المستمرة للقارة. |
Grâce à leur participation, le Conseil a pu trouver des solutions plus équilibrées et impartiales aux questions dont il était saisi et cet apport nouveau a été précieux pour ses travaux. | UN | فقد أدت مشاركتها إلى مساعدة المجلس على إيجاد حلول أكثر توازنا وحيادا للمسائل قيد المناقشة، وجلبت مزيدا من المدخلات القيمة إلى أعمال المجلس. |
Le rapport ne décrit pas seulement la situation internationale mais aborde également les succès et les échecs qu'a subis la communauté internationale en essayant de relever les défis et il fait des propositions pour obtenir des solutions plus efficaces. | UN | فالتقرير لا يقتصر على وصف الحالة الدولية فحسب، وإنما يتناول جوانب النجاح والفشل عند التصدي لما تفرضه تلك الحالة من تحديات، ويعرض مقترحات من شأنها إتاحة حلول أكثر فعالية لمعالجتها. |
De plus, on a constaté que l'estimation du prix de la pollution incitait les entreprises à chercher des solutions plus propres et stimulait de la sorte l'innovation et l'emploi de nouvelles technologies. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تبيّن أن فرض سعر على التلوّث يحفز على الابتكار وعلى استخدام تكنولوجيات جديدة، حيث تسعى الشركات إلى إيجاد بدائل أكثر نظافة. |
Après au moins cinq ans dans une situation de déplacement et de dépendance par rapport aux secours d'urgence, les personnes déplacées méritent et, de plus en plus, exigent des solutions plus durables. | UN | فبعد مرور ما لا يقل عن خمسة أعوام على التشرد والاتكال على المساعدات الطارئة، يستحق المشردون حلولاً أكثر قابلية للدوام للمحنة التي يعانون منها، بل ويطالبون بصورة متزايدة بهذه الحلول. |
C'est pourquoi les programmes futurs iront audelà de la production plus propre, pour englober des techniques de fin de chaîne qui apporteront des solutions plus complètes à certains problèmes environnementaux des pays en développement. | UN | ومن ثم فإن البرامج التي ستنفذ في المستقبل ستذهب الى ما هو أبعد من الانتاج الأنظف لتشمل حلول معالجة النفايات والصبائب التي تتيح لبعض البلدان النامية حلولا أكثر اكتمالا لمشاكلها البيئية. |
Le monde parvient au seuil de viabilité des ressources, et dans certains cas l'a déjà dépassé. Il est donc indispensable de miser sur des solutions plus novatrices. | UN | 40 - ولقد بلغ العالم الحد المستدام لتوافر الموارد، لا بل تجاوز هذا الحد بالفعل في بعض الأحيان، ولذلك ثمة حاجة ملحة للاعتماد على المزيد من الحلول المبتكرة. |
des solutions plus durables supposeraient des processus soutenus et crédibles de désarmement, démobilisation et réinsertion et une réconciliation dans la région frontalière avec le soutien actif des Gouvernements libérien et ivoirien. | UN | وتتطلب الحلول الأكثر استدامة تنفيذ عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ومصالحة مستدامة وذات مصداقية في المنطقة الحدودية بين ليبريا وكوت ديفوار، مع الدعم الكامل لكل من حكومتي ليبريا وكوت ديفوار. |
III. des solutions plus systématiques et plus équitables pour les personnes déplacées vivant en dehors des camps 20−54 8 | UN | ثالثاً - الاستجابة بصورة أكثر منهجية وعدالة للمشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات 20-54 9 |
Cet effort exigera d'autre part de trouver des solutions plus économiques pour l'ensemble des tâches réalisées. | UN | وهو ما يتطلب أيضا معالجة الحاجة إلى حلول فعالة من حيث التكاليف تطبق على مجموعة المهام بأسرها. |
Le FMI doit répondre aux besoins des pays en développement en leur proposant des solutions plus complètes et plus souples qui ne soient pas assorties de conditions procycliques, et en respectant leur marge de manœuvre politique. | UN | ويجب على صندوق النقد الدولي أن يقدم استجابات مالية أشمل وأكثر مرونة لاحتياجات البلدان النامية، دون فرض شروط مسايرة للدورات الاقتصادية ومع احترام حاجتها إلى حيز سياساتي مناسب. |
À partir de ces analyses, on pourra alors trouver des solutions plus complètes pour régler les problèmes qui se posent dans tout le Secrétariat et corriger les points faibles, et la portée des contrôles sera élargie par rapport à la situation actuelle, où ils sont quelque peu compartimentés, les données étant recueillies au niveau de chaque département. | UN | وستوفِّر التحليلات العامة عندئذ الأساس لوضع مزيد من الحلول الشاملة لمسائل، وأوجه ضعف؛ على صعيد الأمانة العامة، وستوسّع نطاق الرقابة الذي يتسم حاليا بالتجزؤ، حيث أنها تستند إلى بيانات يجري جمعها على مستوى كل إدارة على حدة. |