"des solutions qui" - Traduction Français en Arabe

    • الحلول التي
        
    • حلولا
        
    • في خيارات
        
    • للحلول
        
    • حلول يمكن
        
    • إيجاد حلول تحظى
        
    • إيجاد حلول فيما يتعلق
        
    • حلول تأخذ
        
    • حلول لا
        
    • حلول من
        
    Nous poursuivrons une approche globale de la violence criminelle et chercherons des solutions originales qui puissent se révéler efficaces, et notamment des solutions qui passent par la participation de nos communautés. UN وسوف نتبع نهجا شاملا حيال العنـف اﻹجرامي ونبحث عن حلول مبتكرة يثبت أنها فعالة، بما في ذلك، بصفة خاصة، الحلول التي تشارك فيها مجتمعاتنا المحلية.
    On s'efforcera de trouver des solutions qui soutiennent les efforts d'entraide des communautés et la participation des organisations non gouvernementales. UN وسيكون هناك تركيز خاص على استخدام الحلول التي تؤيد محاولات الجهد الذاتي في المجتمعات واشراك المنظمات غير الحكومية.
    C'est, il est vrai, une grande responsabilité, mais c'est aussi une grande opportunité, l'opportunité de proposer des solutions qui répondent aux nécessités de ceux qui en ont le plus besoin. UN وهي في الواقع مسؤولية كبيرة، ولكنها فرصة كبيرة أيضا. إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين.
    Certaines discriminations de-mandent des solutions qui viseraient à les atténuer. UN واﻷمثلة المختلفة للتمييز تستدعي حلولا لتخفيض هذه الشكوك.
    Examen des solutions qui pourraient être adoptées en vue de promouvoir le respect des dispositions UN النظر في خيارات لتعزيز الامتثال للاتفاقية
    Cette méthode, qui se veut pragmatique et ouverte à tous, prend en compte les dimensions militaires, financières et techniques des solutions qui s'offrent à un Etat. UN وهذه الطريقة التي يراد لها أن تكون عمليةً ومفتوحةً أمام الجميع تأخذ في الحسبان الأبعاد العسكرية والمالية والتقنية للحلول المتاحة أمام الدول.
    Selon un avis différent, il faudrait supprimer la disposition, étant donné la diversité des solutions qui pourraient être apportées dans les différents systèmes juridiques. UN وأُعرب عن رأي مختلف مفاده أن النص ينبغي أن يحذف نظراً إلى تنوع الحلول التي قد تتوفر في النظم القانونية المختلفة.
    Ils illustrent la nécessité de travailler tous ensemble dans un esprit de solidarité pour trouver des solutions qui donnent un visage humain à la globalisation. UN فهي توضح ضرورة العمل معا بروح التضامن لتحديد الحلول التي ستعطي العولمة وجها إنسانيا.
    La Belgique déplore la timidité des solutions qui ont été envisagées jusqu'à présent. UN وتأسف بلجيكا لضعف الحلول التي بحثت حتى اﻵن.
    Pour réussir, les membres du conseil national doivent dépasser les intérêts sectoriels et rechercher des solutions qui transcendent les vieux clivages. UN ولكي ينجح المجلس الوطني، يجب أن يسمو أعضاؤه عن المصالح القطاعية وأن يلتمسوا الحلول التي تخترق جُدر النزاعات القديمة.
    Les pouvoirs publics devraient se donner pour politique d'encourager des solutions qui répondent aux besoins énergétiques des ménages, tout en protégeant la santé des familles. UN وينبغي أن تُوجه السياسة العامة نحو تشجيع الحلول التي تلبي احتياجات الأسر المعيشية وتحمي كذلك صحة الأسر.
    Ils se félicitent des initiatives prises par différents organes pour résoudre ce problème mais les mettent en garde contre des solutions qui aboutiraient à l'établissement de rapports trop succincts ou à un examen trop sommaire de la situation dans les différents pays. UN ويرحبون بالمبادرات التي اتخذتها مختلف هيئات المعاهدات للتصدي لهذه المشاكل ولكنهم يحذرون من مغبة الحلول التي تفضي الى النظر في الحالة في البلدان المعنية على نحو مقتضب أو مختصر جدا.
    C'est pourquoi les organisations internationales doivent être de plus en plus aptes à mener une réflexion intégrée et à élaborer des solutions qui transcendent leurs mandats et leurs expériences respectives et ne se limitent pas simplement à la coordination et au non-chevauchement des compétences. UN ولذلك يجب أن تعمل المنظمات الدولية على تنمية قدرتها على التفكير المتكامل ووضع الحلول التي تتجاوز ولاية وخبرة كل منها وتتجاوز مجرد التنسيق وعدم الازدواج.
    Le Comité a demandé que ce point soit aussi inscrit à l'ordre du jour de son groupe de travail informel afin que celuici trouve des solutions, qui pourraient lui être présentées à la reprise de sa session. UN وطلبت اللجنة وضع هذا البند في جدول أعمال الفريق العامل غير الرسمي التابع لها بغرض إيجاد الحلول التي يمكن تقديمها إلى الدورة المستأنفة للجنة.
    La Banque mondiale et le Fonds monétaire international ont adopté des solutions qui avaient été recommandées par la CNUCED UN اعتمد البنك الدولي وصندوق النقد الدولي حلولا أوصى بها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    C'est seulement de cette façon que nous pourrons concevoir des solutions qui aideraient réellement l'ONU et modifieraient l'équilibre fondamental. UN وحينئذ فقط قد يمكننا أن نضع حلولا تقدم عونا حقيقيا للأمم المتحدة وتغير التوازن الأساسي.
    Le Département a proposé des solutions qui permettraient de simplifier l'établissement des rapports et de recentrer l'examen d'un certain nombre de questions. UN والإدارة قد اقترحت حلولا ما من شأنها أن تبسط من عملية وضع التقارير وأن تعيد توجيه دراسة بعض من المسائل.
    Examen des solutions qui pourraient être adoptées en vue de promouvoir le respect des dispositions de la Convention UN النظر في خيارات تعزيز الامتثال للاتفاقية
    Examen des solutions qui pourraient être adoptées pour promouvoir le respect des dispositions de la Convention UN :: النظر في خيارات لتعزيز الامتثال للاتفاقية الجمعة، 12 آب/أغسطس 2005
    Il sera facile de mettre en commun, sur ce réseau, des solutions qui auront fait leurs preuves pour un pays et qui pourront être adaptées et utilisées par d’autres. UN ومن الممكن للحلول التي تنجح في إحدى الجزر أن يجري تقاسمها بسهولة على الشبكة بحيث تتاح للتطبيق والتكييف على يد جزيرة أخرى.
    Néanmoins, elles présentent une certaine utilité pour les États concernés en offrant des solutions qui peuvent être reprises mutatis mutandis par le législateur national à la recherche de solutions aux problèmes soulevés par un changement territorial. UN بيد أنها توفر توجيها مفيدا للدول المعنية باقتراح حلول يمكن أن يستخدمها المشرعون الوطنيون، مع إجراء ما يلزم من تعديل، في سعيهم لحل المشاكل الناجمة عن التغيير الإقليمي.
    Il faudrait également nous concentrer sur les aspects juridiques pertinents, sans toutefois perdre de vue la nécessité de trouver des solutions qui recueillent l'assentiment général. UN كما ينبغي الحرص على التركيز على الجوانب القانونية ذات الصلة بالموضوع، دون أن تغرب عن الذهن ضرورة إيجاد حلول تحظى بقبول عام.
    Dans l'ensemble, un appui renforcé de la communauté internationale contribuerait à trouver en matière de développement agricole et de sécurité alimentaire des solutions qui garantiraient le bien-être économique et social des peuples du monde entier. UN وعموماً، فإن الدعم المعزز من جانب المجتمع الدولي من شأنه أن يساعد على إيجاد حلول فيما يتعلق بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي تحقق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعوب العالم.
    Nous sommes convaincus que, sous votre présidence éclairée, aucun effort ne sera épargné pour parvenir à des solutions qui prennent en compte les intérêts de toutes les parties prenantes. UN وإننا واثقون من أنه لن تُدخر أي جهود في ظل رئاستك لإيجاد حلول تأخذ في الاعتبار مصالح كل الأطراف المعنية.
    Il s'agit d'un forum permettant aux membres de conjuguer leurs forces et de mettre en œuvre des solutions qui ne seraient pas à leur portée à titre individuel. UN وتتيح الشراكة منتديا يمكن للأعضاء من خلاله تجميع قواهم وتنفيذ حلول لا يمكن لأي شريك تحقيقها بمفرده.
    Nous apprécions vivement les efforts déployés par la Présidence italienne, et par vous personnellement, pour trouver des solutions qui satisfassent toutes les parties, tâche extrêmement complexe. UN وما من شك في أننا نقدر تقديرا كبيرا المساعي المبذولة من جانب الرئاسة الايطالية ومن جانبكم شخصيا للبحث عن حلول من شأنها أن ترضي جميع اﻷطراف، وهذه في حد ذاتها مهمة بالغة التعقيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus