"des souffrances humaines" - Traduction Français en Arabe

    • المعاناة الإنسانية
        
    • المعاناة البشرية
        
    • في معاناة إنسانية
        
    • معاناة بشرية
        
    • للمعاناة الإنسانية
        
    • عن المعاناة اﻹنسانية
        
    • والمعاناة الإنسانية
        
    • والمعاناة البشرية
        
    L'Afrique a pu apporter sa modeste contribution à l'allègement des souffrances humaines. UN وقد أسهمت جنوب أفريقيا إسهاماً متواضعاً في رفع المعاناة الإنسانية.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع،
    L'ampleur des souffrances humaines était telle que le Nigéria n'a pu ignorer le degré de destructions et le carnage humain. UN وقد كان مدى المعاناة البشرية كبيرا إلى الحد الذي لم تستطع فيه نيجيريا أن تتجاهل حجم الدمار والمذابح البشرية.
    Dans nombre de pays ayant des systèmes financiers fragiles, la crise s'est traduite par des déclins rapides de la production et des souffrances humaines généralisées. UN وقد أدت تلك اﻷزمة في عدد من البلدان ذات النظم المالية الهشة إلى حدوث انخفاضات حادة في الناتج وإلى انتشار المعاناة البشرية.
    La faim, les pénuries et les difficultés économiques entraînent des souffrances humaines considérables. Elles privent les populations de tout espoir, tout en alimentant les conflits et le radicalisme — religieux, tribal et militaire. UN والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    En outre, le continent a été meurtri par des conflits ethniques et civils sanglants ainsi que par des guerres qui ont causé des souffrances humaines indicibles. UN يضاف الى ذلك الى أن القارة زعزعتها منازعات إثنية وأهلية وحروب دامية أسفرت عن معاناة بشرية تعجز الكلمات عن وصفها.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في كافة أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وفي عرقلة التنمية بعد انتهاء الصراع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في جميع أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وعرقلة التنمية في مرحلة ما بعد الصراع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans les conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في الصراعات في كافة أنحاء العالم، مما يتسبب في المعاناة الإنسانية وفي عرقلة التنمية بعد انتهاء الصراع،
    Continuer à observer le silence face à des violations aussi graves est inacceptable et ne fera que renforcer l'impunité d'Israël et retarder davantage la réalisation d'une paix juste et durable et la fin des souffrances humaines engendrées par ce conflit prolongé et tragique. UN وأما التزام الصمت إزاء هذه الانتهاكات الجسيمة فهو أمر غير مقبول ولن يفضي إلا إلى تعزيز إفلات إسرائيل من العقاب ويمعن في تأخير إحلال سلام عادل ودائم وإنهاء المعاناة الإنسانية التي يتسبب فيها هذا النزاع المأساوي الذي طال أمده.
    Le moment est venu de donner au droit à l'alimentation une signification, car il est intolérable que la faim continue de faire partie des souffrances humaines au XXIe siècle. UN والوقت قد حان لتجسيد الحق في الغذاء لأنه لم يعد من المقبول أن يظل الجوع أحد أسباب المعاناة الإنسانية في القرن الحادي والعشرين.
    En conclusion, je dois attirer votre attention sur le fait que, partout sur le territoire palestinien occupé, que ce soit en Cisjordanie, Jérusalem-Est compris, ou dans la bande de Gaza, nous voyons des souffrances humaines, des injustices et des inégalités, renforcées par des années d'occupation et de colonisation. UN وختاماً، لا بد لي أن استرعي انتباهكم إلى أنه حيثما اتجهت أنظارنا عبر الأراضي الفلسطينية المحتلة، سواء في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، أو قطاع غزة، سنرى المعاناة الإنسانية ومظاهر الإجحاف وعدم المساواة وقد رسختها سنوات الاحتلال والاستعمار.
    Elle œuvre en toute impartialité à la prévention et à l'atténuation des souffrances humaines. UN وهو يزاول نشاطه بحيدة تامة في مجال منع وتخفيف المعاناة البشرية.
    Dans certaines régions du monde, les événements politiques pourraient finalement permettre d'espérer la fin des souffrances humaines et laisser entrevoir le retour au foyer. UN إن اﻷحداث السياسية في بعض أنحاء العالم قد تحيل المد بعيداً عن المعاناة البشرية إلى العودة إلى الوطن.
    L'atténuation des souffrances humaines devrait être l'unique critère d'une intervention humanitaire. UN وينبغي أن يكون تخفيف المعاناة البشرية هو المعيار الوحيد للتدخل اﻹنساني.
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, UN وإذ تلاحظ مع الأسف استمرار استخدام الألغام المضادة للأفراد في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم، مما يتسبب في معاناة إنسانية ويعرقل التنمية بعد انتهاء النزاع،
    L'Afrique continue d'être assaillie par des crises qui durent et sont parfois liées entre elles, et notamment des conflits violents qui entraînent des souffrances humaines considérables. UN لا تزال أفريقيا تعاني من الأزمات طويلة الأجل، وفي بعض الحالات، الأزمات المترابطة بما في ذلك الصراعات العنيفة التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    Une telle exploitation cause des souffrances humaines indicibles et se nourrit de ses victimes. UN ويسبب ذلك الاستغلال معاناة بشرية لا توصف ويسرق من ضحاياه.
    Le Japon, seul pays à avoir été victime d'une attaque nucléaire, souhaite sincèrement que l'utilisation des armes nucléaires, qui provoquent des souffrances humaines indicibles, ne se reproduira jamais. UN إن اليابان، كونها البلد الوحيد الذي عانى من هجوم نووي، ترغب رغبة صادقة في ألا يتكرر أبدا استخدام اﻷسلحة النووية الذي تسبب في معاناة بشرية لا توصف.
    L'emploi d'armes à sous-munitions cause des souffrances humaines depuis plus de 50 ans. UN يشكل استخدام الذخائر العنقودية سببا للمعاناة الإنسانية منذ أكثر من 50 عاما.
    Pratiquement toutes les délégations ont parlé avec passion des souffrances humaines que ces armes infligent à des civils innocents. UN وتكلم كل وفد من الوفود تقريبا بحماس عن المعاناة اﻹنسانية التي تنزلها هذه اﻷسلحة بالمدنيين اﻷبرياء.
    Si l'on ne fait rien, ces conflits risquent d'empirer et de causer de plus grandes tensions, ainsi que des souffrances humaines et des violences indicibles que des extrémistes peuvent exploiter. UN إن لمثل ذلك الصراع مضاعفات تسبب قدرا أكبر من التوتر والمعاناة الإنسانية والضعف لم يسبق له مثيل ويخدم أهداف المتطرفين.
    Nous ne voyons que trop la preuve d'actions inhumaines, de la violence et des souffrances humaines. UN إن الدليل على اللاإنسانية، والعنف، والمعاناة البشرية واضح لا لبس فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus