"des souffrances indicibles" - Traduction Français en Arabe

    • معاناة لا توصف
        
    • معاناة يعجز عنها الوصف
        
    • الوصف من المعاناة
        
    • لمعاناة كبيرة
        
    • معاناة لا مثيل لها
        
    • معاناة تجل عن الوصف
        
    Ce sont les gouvernements et les groupes insurrectionnels qui sont principalement responsables des conflits qui infligent des souffrances indicibles aux enfants. UN فالحكومات والجماعات المتمردة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن النزاعات، التي تتسبب في معاناة لا توصف للأطفال.
    Le fléau de la drogue cause des souffrances indicibles à l'humanité. UN لقــد سبـب خطــر المخدرات معاناة لا توصف للبشرية.
    Ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. UN وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام.
    Des conflits d'une cruauté énorme choquent le monde et causent des souffrances indicibles à des millions d'êtres humains. UN ما برحت صراعات بالغة القسوة تصدم مشاعر العالم وتسبب معاناة يعجز عنها الوصف لملايين البشـــر.
    Durant des dizaines d'années, ce foyer de conflit au Moyen-Orient a entraîné des souffrances indicibles, tuant et détruisant, provoquant le malheur, la colère et la frustration; il a bouleversé, éveillé la méfiance et alimenté les antagonismes et la violence. UN وعلى مر العقود، أدى مرجل الصراع هذا في الشرق الأوسط إلى حالة يعجز عنها الوصف من المعاناة والموت والدمار، تسببت في بؤس وغضب وإحباط، وألهبت المشاعر، وأوجدت عدم الثقة والعداء والعنف.
    La population civile est soumise à des souffrances indicibles. UN فالسكان المدنيون يخضعون لمعاناة كبيرة.
    Nous condamnons ces actes car ils occasionnent des souffrances indicibles à des millions de nos citoyens. UN ونحن ندين تلك الأعمال، إذ أنها تقود إلى معاناة لا مثيل لها للملايين من شعوبنا.
    Ces mesures ont provoqué des souffrances indicibles au peuple cubain. UN فقد سببت هذه التدابير معاناة لا توصف لشعب كوبا.
    La question palestinienne doit être réglée sans plus attendre, car elle cause des souffrances indicibles à la population des territoires occupés. UN ينبغي حل القضية الفلسطينية بدون المزيد من التأخير، حيث أنها تتسبب في معاناة لا توصف لسكان الأراضي المحتلة.
    La tragédie de cet embargo unilatéral est qu'il continue de causer des souffrances indicibles au peuple cubain. UN ومأساة الحظر الانفرادي أنه لا يزال بتسبب في معاناة لا توصف للشعب الكوبي.
    Elle a causé des souffrances indicibles aux enfants du monde. UN لقد تسببت الحرب في معاناة لا توصف لأطفال العالم.
    Les États membres de la CARICOM se sont invariablement opposés au fil des années au blocus qui a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. UN لقد ظلت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على مر السنين ثابتة في موقفها من الحصار الذي سبب لشعب كوبا معاناة لا توصف.
    Après avoir enduré des souffrances indicibles pendant plus d'un demi-siècle, les peuples du Moyen-Orient attendent désespérément l'avènement de la paix et la possibilité de mener une vie tranquille. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    Cela a miné la primauté du droit, la paix et la sécurité, et a contribué à provoquer des souffrances indicibles dans un grand nombre de pays touchés. UN وهذا أدى إلى تقويض سلطة القانون والسلم واﻷمن، وأسهم في معاناة لا توصف في العديد من البلدان المتضررة.
    Ils n'ont fait que semer la mort et la destruction et causer des souffrances indicibles à la population. UN فهو لم يسبب سوى الموت والدمار، ومعاناة الشعب معاناة لا توصف.
    L'Allemagne a infligé des souffrances indicibles à ses voisins et, par voie de conséquence, à ses propres citoyens également. UN فألمانيا هي التي ألحقت معاناة يعجز عنها الوصف بجيرانها، وبالتالي، بمواطنيها أيضا.
    La pauvreté est un fléau planétaire qui inflige des souffrances indicibles. UN إن الفقر بلاء عالمي يتسبب في معاناة يعجز عنها الوصف.
    Non seulement il a fallu faire face à davantage de catastrophes naturelles, mais la communauté internationale a dû faire face à une incidence accrue d'urgences humanitaires complexes qui ont affligé des millions de personnes partout dans le monde, entraînant des souffrances indicibles et des pertes en vies humaines. UN فلم تكن هناك حاجة فحسب إلى مصارعة هجمات الكوارث الطبيعية المتزايدة، بل كان يتعين على المجتمع العالمي أيضا أن يواجه تزايد معدل حدوث حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة التي تحل بملايين البشر في أنحاء المعمورة، مما يؤدي إلى ألوان يعجز عنها الوصف من المعاناة والوفيات.
    Depuis qu'elle a commencé à opérer dans le nord de l'Ouganda dans les années 80, l'ARS a infligé des souffrances indicibles à des millions de civils dans plusieurs pays des régions des Grands Lacs et d'Afrique centrale. UN 3 - تسبَّب جيش الرب للمقاومة في تعرُّض الملايين من المدنيين لمعاناة كبيرة في بلدان عدة بمنطقة البحيرات الكبرى ومنطقة وسط أفريقيا، منذ أن بدأ يشنّ عملياته في الثمانينات من القرن الماضي في شمال أوغندا.
    Nous le soutenons parce que cet embargo implacable et unilatéral inflige des souffrances indicibles au peuple cubain. UN ونفعل ذلك لأن الحصار المستمر والانفرادي سبَّب معاناة لا مثيل لها لشعب كوبا.
    À côté du Libéria, la Sierra Leone connaît depuis quelques années un cycle de violences qui infligent aux populations civiles des souffrances indicibles. UN وسيراليون، وهي إحــدى جارات ليبريا، تعرضت لدورة من العنف طوال سنين ألحقت بالسكان المدنيين معاناة تجل عن الوصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus