"des souhaits" - Traduction Français en Arabe

    • رغبات
        
    • لرغبات
        
    • الرغبات
        
    • تأتى بامنيات
        
    • برغبات
        
    • الأماني
        
    Le comité estime que ces dernières devraient tenir davantage compte des souhaits des enfants de divers groupes d'âge. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للمؤسسات أن تواكب على نحو أكبر رغبات اﻷطفال في مختلف الفئات العمرية.
    La fréquence des rapports pour les projets financés par les fonds d'affectation spéciale dépend des souhaits des donateurs. UN وتتوقف وتيرة تقديم تقارير أداء مشاريع الصناديق الائتمانية على رغبات الجهات المانحة.
    Bien entendu, ma délégation aurait préféré un libellé qui tienne mieux compte des souhaits exprimés par la majorité écrasante des États représentés ici. UN ووفدي، بطبيعة الحال، كان يفضل صياغة تعبر بصورة أفضل عن رغبات اﻷغلبية الساحقة للـــــدول الممثلة هنا.
    En revanche, le Gouverneur a désormais moins de latitude pour prendre des décisions allant à l'encontre des souhaits des conseillers élus. UN غير أنه، مقارنة بالدستور السابق، قد فُرضت قيود على قدرة الحاكم على التصرف خلافا لرغبات أعضاء المجلس المنتخبين.
    Elle est certaine que la proposition examinée va dans le sens des souhaits souvent exprimés par les États parties. UN وقالت إنها على يقين بأن الاقتراح يلبي الرغبات التي تبديها الدول الأطراف غالبا.
    "Porteuse des souhaits de nos cœurs dans le palanquin de la lune Open Subtitles " تأتى بامنيات القلب من ضوء القمر "
    Malheureusement, le Conseil de sécurité reste encore en deçà des souhaits de l'Assemblée générale. UN ولسوء الطالع لم يف التقرير برغبات الجمعية العامة.
    La Commission devrait tenir compte des souhaits et des préoccupations des Tokélaouans qui correspondent concrètement à leur situation. UN واقترح أن تراعي اللجنة رغبات سكان الجزر واهتماماتهم النابعة من واقع حياتهم.
    La prestation des services sociaux est assurée en fonction des souhaits et du choix personnel des bénéficiaires. UN ويجري تقديم الخدمات الاجتماعية بما يتفق مع رغبات المستفيدين واختيارهم الشخصي.
    De l'avis général de l'Équipe spéciale, l'Unité a évolué en fonction des souhaits des États parties et les activités qu'elle mène recueillent un vaste soutien. UN ويتلخص رأي فرقة العمل بصورة عامة في أن وحدة دعم التنفيذ قد تطورت وتبلورت بما يتوافق مع رغبات الدول الأطراف وفي كون أنشطتها تتمتع بدعم واسع.
    De l'avis général de l'Équipe spéciale, l'Unité a évolué en fonction des souhaits des États parties et les activités qu'elle mène recueillent un vaste soutien. UN ويتلخص رأي فرقة العمل بصورة عامة في أن وحدة دعم التنفيذ قد تطورت وتبلورت بما يتوافق مع رغبات الدول الأطراف وفي كون أنشطتها تتمتع بدعم واسع.
    Depuis lors, le Comité ne tient délibérément aucun compte des souhaits de ceux qui vivent sur les îles. UN ولا تزال اللجنة، منذ ذلك الحين، تتجاهل بكل بساطة رغبات سكان الجزر.
    La durée des pauses et la procédure pour les accorder sont établies par l'employeur selon la convention collective, en tenant compte des souhaits de la mère. UN ويقرر صاحب العمل طول فترات التوقف وإجراء منح هذه الفترات بما يتمشى مع الاتفاق الجماعي، مع مراعاة رغبات الأم.
    Le programme de travail de la Commission doit être le reflet des souhaits des États Membres et non de quelques personnes. UN وبرنامج عمل اللجنة ينبغي له أن يعكس رغبات الدول الأعضاء، لا رغبات قلة ضئيلة من الأفراد.
    Elle constate que le programme de travail du CCI tient compte à la fois des souhaits des inspecteurs et de ceux des organisations participantes. UN وقال إن وفده يلاحظ أن برنامج عمل الوحدة يراعي رغبات كل من المفتشين والمنظمات المشاركة.
    Dans la mesure du possible, il est tenu compte également des souhaits du condamné en ce qui concerne le type de travail. UN كما تراعى، قدر المستطاع، رغبات السجين فيما يتعلق بنوع العمل الذي يبتغيه.
    Cette approche, à notre avis, irait à l'encontre des décisions de nos dirigeants et des souhaits de la large majorité des Membres de l'ONU. UN فالنهج المتحيز، في تقديرنا، يتعارض مع قرارات قادتنا ومع رغبات الأكثرية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة.
    Il faudrait peut-être aussi leur rappeler que nos frontières ont été créées artificiellement par les puissances coloniales, sans souci des souhaits de nos peuples. UN وقد يحتاجون أيضا إلى من يذكرهم بأن حدودنا قد حددتها الدول الاستعمارية بشكل مصطنع دونما مراعاة لرغبات شعوبنا.
    La non-disponibilité de documents et le peu de cas qui est fait des souhaits exprimés par les Etats Membres sapent l'ensemble du processus de réforme, qui a principalement pour but d'améliorer l'efficacité. UN فعدم توفر الوثائق وعدم الامتثال لرغبات الدول اﻷعضاء يقوض عملية اﻹصلاح برمتها التي تؤكد على الفعالية.
    Le Gouvernement mexicain est profondément attaché au droit à l'autodétermination du peuple sahraoui et réaffirme qu'il importe de tenir compte des souhaits de ce peuple. UN وحكومته ملتزمة التزاما عميقا بحق الشعب الصحراوي في تقرير المصير، وتؤكد من جديد أهمية الاستماع لرغبات الشعب الصحراوي.
    Ces informations, de même que les observations formulées par les missions dépêchées par le Comité spécial dans ces territoires, lui permettront de prendre connaissance des souhaits des peuples concernés et de la mesure dans laquelle ces souhaits sont exaucés. UN فهذه المعلومات إلى جانب خلاصات البعثات الخاصة التي توفرها اللجنة الخاصة إلى هذه اﻷقاليم تسمح لها بأن توضح رغبات هذه الشعوب وتحدد اﻹجراءات التي يمكن بها تحقيق هذه الرغبات.
    "Porteuse des souhaits de nos cœurs dans le palanquin de la lune Open Subtitles " تأتى بامنيات القلب من ضوء القمر "
    Les directeurs de programmes seraient ainsi tributaires des souhaits de leur gouvernement et l’exécution des programmes en pâtirait gravement. UN وسوف تتأثر بصورة خطيرة طريقة تنفيذ البرامج برغبات حكومات مديري البرنامج.
    Une grande partie du problème provient sans doute de l'absence d'adéquation entre les déclarations, qui en vérité expriment des souhaits, et les actes. UN وجزء كبير من المشكلة ربما يكمن في اختلال التناسب بين البيانات والتعابير الصادقة عن الأماني والأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus