"des sujets qui" - Traduction Français en Arabe

    • المواضيع التي
        
    • بالمواضيع التي
        
    • من الموضوعات التي
        
    • للمواضيع التي
        
    • الموضوعات المتعلقة
        
    Le succès qu'elle aura connu dans ses travaux sur les nouveaux sujets qu'elle propose aujourd'hui fournira des indications pour la définition des sujets qui devront alors être inscrits à son ordre du jour. UN تقترحها اليوم سيوفر مؤشرات بالنسبة لتحديد المواضيع التي سينبغي آنذاك إدراجها في جدول أعمالها.
    La délégation sud-africaine est d'avis que le Comité spécial aurait pu traiter de certains des sujets qui ont été proposés par des délégations. UN وأضاف أن وفد بلده يرى أنه كان بمستطاع اللجنة الخاصة أن تعالج المواضيع التي اقترحتها بعض الوفود.
    Il a été dit qu'il convenait de féliciter celle-ci d'avoir choisi des sujets qui posaient des problèmes actuels importants intéressant la communauté internationale. UN وذكر إن اللجنة جديرة بالثناء لاختيارها هذه المواضيع التي تعكس مشاكل راهنة ومهمة تستأثر باهتمام المجتمع الدولي.
    Le Comité a donc recommandé qu'une liste des sujets qui présentent pour lui un intérêt particulier leur soit donc transmise. UN ووصولا الى ذلك الهدف، أوصت اللجنة بإرسال قائمة بالمواضيع التي توليها اهتماما خاصا الى تلك المنظمات والهيئات.
    Les consultations se poursuivant, je pense qu'il n'est pas approprié d'exclure l'un quelconque des sujets qui ont été inclus dans la liste indicative. UN أعتقد أنه مادامت المشاورات مستمرة، فليس من المستصوب استبعاد أي من الموضوعات التي أدرجت في قائمة الاحتمالات.
    Parmi les recommandations acceptées, les taux d'application sont en réel progrès, en particulier dans le cas des recommandations portant sur des sujets qui concernent une seule organisation. UN ومن بين التوصيات المقبولة، تظهِر البيانات المقدَّمة بشأن معدلات التنفيذ حصول تقدم حقيقي، وخاصة بالنسبة للمواضيع التي تتناول منظمة واحدة.
    1. Depuis la dernière session de la Sous-Commission, les Conventions de l'OIT relatives à des sujets qui intéressent la Sous-Commission ont fait l'objet d'un grand nombre de nouvelles ratifications. UN ١ - شهدت الفترة التي انقضت منذ عقد الدورة اﻷخيرة للجنة الفرعية عددا كبيرا من التصديقات الجديدة على اتفاقيات مكتب العمل الدولي ذوات الموضوعات المتعلقة باهتمامات اللجنة الفرعية.
    La liste des sujets qui y seront abordés est en cours d'élaboration. UN وتجري حاليا مناقشة المواضيع التي ستتم معالجتها في هذا المنشور.
    La réforme du secteur agricole de l'OMC et l'élimination des quotas sont donc des sujets qui intéressent particulièrement le Sri Lanka. UN وبالتالي، كان إصلاح القطاع الزراعي لمنظمة التجارة العالمية وإنهاء نظام الحصص من المواضيع التي اهتمت بها سري لانكا اهتماما خاصا.
    Premièrement, parce qu’il est incontestable que le problème des mines antipersonnel fait partie des sujets qui sont actuellement au coeur des préoccupations de l’opinion mondiale — cette question est aujourd'hui la mieux couverte par les médias. UN أولهما أنه ما من شك في أن أحد المواضيع التي ينصب عليها اﻵن اهتمام العالم هو موضوع اﻷلغام.
    La coopération entre les deux tribunaux est un des sujets qui y ont été discutés. UN وكان من بين المواضيع التي نوقشت التعاون بين المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا.
    Je ne vois aucun inconvénient à examiner toute autre question, dès lors que ma délégation a pris des positions claires et catégoriques sur chacun des sujets qui ont été proposés. UN وليس لدي أي مانع من مناقشة أي مواضيع أخرى، إذ أن وفدي اتخذ مواقف واضحة وقاطعة بشأن كل من المواضيع التي تم اقتراحها.
    Enfin, il est également exact que la notion de désarmement nucléaire recouvre un grand nombre de sujets, parmi lesquels certains des sujets qui ont été proposés à l’étude ici même par certaines délégations. UN وأخيراً، فإنه صحيح أيضاً أن مفهوم نزع السلاح النووي يغطي عدداً كبيراً من المواضيع، من بينها بعض المواضيع التي قدمت هنا اقتراحات لدراستها من جانب بعض الوفود.
    L'acidification des océans fait partie des sujets qui doivent être couverts par cette évaluation. UN وأُدرجت مسألة تحمُّض المحيطات ضمن المخطط بين المواضيع التي يغطيها التقييم المتكامل العالمي الأول لحالة البيئة البحرية.
    À Curaçao, les deux parties sont parvenues à s'entendre sur des sujets qui les avaient divisés pendant des décennies. UN وفي كيوراسو، توصل الجانبان إلى اتفاق بشأن المواضيع التي فرَّقت بينهما لعقود.
    Les PaysBas ont ajouté la discrimination à la liste des sujets qui font augmenter le stress psychosocial au travail. UN أضافت هولندا التمييز إلى قائمة المواضيع التي تزيد من الإجهاد النفسي الاجتماعي في العمل.
    122. Un deuxième domaine d'activité concerne la mise au point de projets pilotes portant sur des sujets qui intéressent de nombreux pays de la région et pour lesquels le système multilatéral possède un avantage comparatif. UN ١٢٢ - وهناك مجال ثان يتمثل في استحداث مشاريع نموذجية تغطي المواضيع التي تنال اهتماما مشتركا لدى الكثير من بلدان المنطقة، والتي يحظى فيها النظام المتعدد اﻷطراف بميزة نسبية.
    L'un des sujets qui seront examinés lors des pourparlers susmentionnés portera sur la solution à long terme de cette question, y compris le problème de la mise en marche des caméras. UN وسيكون التوصل الى حل طويل اﻷجل لهذه المسألة أحد المواضيع التي ستغطيها المحادثات المذكورة آنفا، بما في ذلك مسألة تنشيط آلات التصوير هذه.
    Il a prié sa présidence de transmettre aux membres du Bureau une liste des sujets, qui pourraient être traités dans le cadre des débats des tables rondes susmentionnées, proposés par les Parties au cours de l'examen de ce point; UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ من رئيسها أن يُحيل إلى أعضاء المكتب قائمة بالمواضيع التي يُمكن تناولها في مناقشات المائدة المستديرة المذكورة أعلاه حسبما اقترحته الأطراف خلال النظر في هذا البند؛
    S'agissant des sujets qui avaient déjà été présentés comme pouvant faire l'objet de travaux futurs, l'idée de travaux sur la réglementation de l'inscription des sûretés et sur une loi type relative aux opérations garanties fondée sur les recommandations du Guide, a reçu un certain appui. UN وفيما يتعلق بالمواضيع التي سبق عرضها على أنها المواضيع المقبلة المحتملة، أُبدي بعض التأييد للعمل من أجل وضع لوائح تتعلق بتسجيل الحقوق الضمانية وقانون نموذجي بشأن المعاملات المضمونة استنادا إلى توصيات الدليل.
    Le droit au développement étant l'un des sujets qui mobilisent actuellement le plus l'attention des pays non alignés, elle souhaite que le Président s'enquière auprès du Secrétariat de la date de publication du rapport et intervienne pour que ce document soit publié au plus tôt. UN ونظرا ﻷن الحق في التنمية يعد من الموضوعات التي تحظى حاليا باهتمام البلدان غير المنحازة فإنها ترجو أن يوجه الرئيس سؤالا لﻷمانة العامة بشأن موعد نشر التقرير ويتدخل لديها حتى يتم نشره في أقرب وقت ممكن.
    On s'efforcera également de fixer un calendrier pour l'ensemble du processus en dressant une liste provisoire des sujets qui seront étudiés en vue d'obtenir des résultats conformément à la résolution 48/162. UN وسيجري أيضا بذل جهد لوضع جدول زمني للعملية بأكملها وقائمة مؤقتة للمواضيع التي تكون محل نظر وذلك بغية تحقيق النتائج وفقا للقرار ٤٨/١٦٢.
    1. Depuis la dernière session de la Sous—Commission, les Conventions de l'OIT relatives à des sujets qui intéressent la Sous—Commission ont fait l'objet d'un grand nombre de nouvelles ratifications. UN ١- شهدت الفترة التي انقضت منذ انعقاد الدورة اﻷخيرة للجنة الفرعية عددا كبيرا من التصديقات الجديدة على اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الموضوعات المتعلقة باهتمامات اللجنة الفرعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus